法界佛教總會•DRBA Logo

虛雲老和尚畫傳
A Pictorial Biography of the Venerable Master Hsu Yun

化老和尚著述 Composed by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

冤魂索命報仇

癸丑七十四歲。為會務入京。見熊希齡內閣總理任可澄。甚維護佛教。甲寅七十五歲。回雞山理工程。遊藏十三大寺。乙卯七十六歲春。戒期畢。有鄧川縣。丁孝兼。女年十八。一日忽不省人事。及醒。變男聲。大罵其父曰。汝恃勢誣我為匪。至喪我命。我即董占彪。汝還記得否。今閻王准報八年之仇。語畢。持刀逐丁。

宣化偈曰:

因果不可逃。造業必受報。
今日鬼索命。往時心喪招。

 

An avenging spirit demands a life in repayment

The Master was seventy-four in 1913, and had gone to the capital on important Buddhist Association affairs. He spoke with Prime Minister Hsiung Hsi Ling and Minister of the Interior Jen K'e Ch'eng, whose efforts helped to protect Buddhism. In 1914, the Master, then seventy-five, returned to Chicken Foot Mountain, where he oversaw the repair of monasteries and temples. Traveling through Tibet. he visited thirteen great monasteries. The Master was seventy-six in 1915. After the transmission of the precepts in the spring, the eighteen-year-old daughter of an imperial scholar named Ting, a native of Teng Ch'uan county, suddenly lapsed into a coma. Upon waking, she spoke with a male-sounding voice, and angrily accused her father, saying, "You presumed upon your position to falsely accuse me of being a thief and are therefore responsible for my death. I am Tung Chan Piao; do you remember? King Yama has allowed me to avenge this eight-year grudge!" With that, she grabbed a knife and chased after Ting.

The gatha says:
Cause and effect cannot be escaped.
Making karma, you must receive the retribution.
If today a ghost demands your life,
It is because of your murderous mind in the past.

法界佛教總會DRBABTTSDRBU

▲Top