法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(八)
Venerable Master Hua’s Talks on Dharma Volume Eight 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

果舜焚身供佛

How Guo Shun Burned His Body as an Offering to the Buddha


身體雖然成為黑炭, 但是其心完整,未被火化。
Although Guo Shun’s body had been burned black, his heart was still intact and unburnt.

我在東北的時候,收了一個弟子,法名果舜。他俗姓姚,一般人叫他老姚,他家住在哈爾濱南二十里大南溝屯。他在未皈依三寶之前,是一個遊手好閒的浪子,不但吸鴉片,而且還打嗎啡,可以說是吃喝嫖賭,無所不為。

 

When I was in Manchuria, I accepted a disciple and gave him the Dharma name Guo Shun. His surname was Yao, and people called him Old Yao. He lived about twenty miles south of Harbin in Da-nan-gou Village. Before he took refuge with the Triple Jewel, he was a loafer who smoked opium and shot himself up with morphine. As to eating, drinking, playing with women, and gambling, he did all of that and more.

當時日本統治東北,成立滿洲國,利用清朝廢帝宣統,做滿洲國的皇帝,成為日本的傀儡,一切的政權操縱在日本人手中。日本為了防止蘇聯的侵略,於是在黑河一帶建築國防工程,到處抓勞工去服役,只有貢獻,沒有酬勞。凡是進到勞工營的人,只有終日憂愁,不知何年才能回到溫暖的家鄉。談起勞工營的生活,就令人不寒而慄,那簡直是人間地獄,苦不堪言。

 

Manchuria was under the rule of the Japanese at that time. They founded the state of Manchukuo and set up the dethroned Qin dynasty emperor, Xuantong as the puppet emperor. The Japanese held all the political power. They conscripted laborers everywhere for their defense construction projects in the Black River area, which were aimed at preventing the Soviet Union from invading. The laborers were forced to work without pay, and they never knew when they would be able to return to their hometowns. The labor camps were hell on earth; the suffering was beyond words. It made people shiver just to speak of their experience there.

果舜當時是無業遊民,就被日本兵抓去,送到黑河勞工營。在那堨掑扆竣馬的工作,夜間蓋草包睡覺,不能禦寒,他時時在想:「怎樣能逃出勞工營呢?」因為勞工營的四周,設有強力的電網,如果有任何眾生撞上,馬上會被電觸死。雖然有電網的威脅,可是他受不了慘無人道的虐待,時時總想找機會逃走。

 

Guo Shun had been a loafer when he was taken to the Black River labor camp by the Japanese soldiers. During the day he was forced to toil like an ox, and at night he slept in a bale of grass which did not protect him from the cold. He constantly tried to find ways to escape. The camp was surrounded by a high-voltage electric fence which would electrify anything that touched it. Unable to take the cruel treatment, he constantly sought for a chance to escape, notwithstanding the electric barrier.

有一天晚上,他為了投奔自由,不顧生命的安全,決定離開人間地獄的勞工營。於是他利用到廁所的機會,想逃出勞工營,正要啟步逃走之時,忽然來了一位白鬍鬚的老人,對他說:「現在不是你逃走的時候,因為你的苦還沒有受完,你再忍耐一段時間,等到脫苦的時候,我再通知你。希望你提高警覺,不可錯過機會。」老人說完之後,就不知去向了。果舜相信老人的話,就返回營房。

 

One night, desperate to leave that hell-like camp and regain his freedom, Guo Shun decided to attempt an escape when he went to the toilet. When he was just about ready to take off, an old man with a silvery beard suddenly came by and said, “This is not the time for you to escape. Your suffering has not been finished. Be patient. When the time comes, I will let you know. I hope you’ll be alert and not let the chance slip by.” After saying that, the old man vanished. Guo Shun believed him and returned to the camp.

   

大約兩個禮拜之後,果舜在夢中遇到白鬍鬚的老人,對他這樣說:「今天是你逃走的時候,在門外有隻白狗,你跟著牠走,萬無一失。切記!切記!」他驚喜而醒,來到門外,果然有隻白狗,在那兒等著他。果舜聽老人的指示,白狗在前邊走,他在後邊跟著,走到電網處,白狗一躍,跳過電網,這是示範動作,令果舜照樣學習。果舜這個時候,福至心靈,生出靈感來,將遮寒的草包放在電網的上邊,然後一躍而過,就這樣平安無事逃出虎口。等他再回頭,白狗卻不見了,大概這是神人的幫助。

 

About two weeks later, Guo Shun dreamed of the old man with the silvery beard, who said, “Today you should escape. There will be a white dog outside the door. Just follow it and you’ll be all right. Remember what I’ve told you.” Guo Shun woke up with joy. When he went to the door, there really was a white dog waiting for him. Guo Shun followed the old man’s instructions and followed right behind the dog. When they reached the electric fence, the white dog jumped over it. Guo Shun knew he was supposed to follow suit. In a sudden inspiration, he took a bale of grass, put it over the fence, and then jumped over it. He was safe. When he turned around, the white dog was gone. Perhaps it had been a heavenly being coming to his aid.

他為避日本兵的追捕,白天藏在樹林中,渴時就飲溪水,餓時就吃些草葉,夜間才敢行路。這樣經過多日的辛苦,才回到家鄉。受了這次打擊之後,他覺得人生是苦,就決定出家修道。他到處找廟,都不肯收容他,當他來到三緣寺時,因為所穿的衣服破爛不堪,別人認為他是乞丐,為生活而出家,所以也不肯收留他。

 

In order to elude the Japanese soldiers who were searching for him, he hid in the woods by day, drinking from the streams and eating grass or leaves to satisfy his hunger. He dared to walk only at night. After many days of arduous travel, he arrived in his hometown. After his experience in the labor camp, he felt that life was full of suffering, and so he decided to become a monk and practice the spiritual path. He went to all the temples, but none would take him in. When he went to Three Conditions Monastery, people would not accept him there either because they thought he was a beggar (from his ragged clothes) who wanted to become a monk just so he could get food and shelter.

     

他正在大廟不收,小廟不留的時候,不知從什麼地方來了一個怪人,好像討飯的乞丐一樣。這個人自我介紹,說他是老修行,會三十六天罡,七十二地煞的法術,能騰空駕雲,呼風喚雨,能醫治一切疑難雜症,有妙手回春的神技。這個人自吹自擂,鬼話連篇,胡謅亂說一陣,沒有人相信,只有果舜相信,就拜他為師,用不正當手段得來的錢,供養他的生活。日子久了,果舜發現他沒有真本事,也是個無賴漢,於是離他而去。

 

When he had been turned down by all temples large and small, Guo Shun met a strange man who looked like a beggar. No one knew where he was from, but he introduced himself as an old cultivator capable of all sorts of magical arts. He claimed he could fly in the sky, ride the clouds, call the wind and rain, and cure any disease, even bringing the dead back to life. No one except Guo Shun believed his nonsense and lies. Guo Shun bowed to him as his teacher and offered to support him with money which he had obtained by improper means. After a while, he discovered that the man was a scoundrel with no skills at all, and so he left him.

有一天,我到大南溝屯去,給高德福的母親治病。她患重病,中西醫都束手無策,我用神咒給她加持,結果不藥而癒。全屯知道這個消息,都認為是神蹟。老姚(果舜)知道了,就來到我面前,長跪不起,要求跟我出家,我當時不理他,面壁而坐,約有一個小時之久。我回頭一看,老姚仍然跪在地上,我問他:「你在做什麼?」

 

One day I went to Da-nan-gou Village to treat Defu Gao’s sick mother, whom none of the Chinese or Western doctors had been able to cure. I used no medicine to cure her, but simply the power of a mantra. The villagers thought it was a miracle. When Old Yao (Guo Shun) heard about it, he came and knelt before me, asking permission to enter the monastic life. I paid no attention to him and just sat in meditation facing the wall for about an hour. When I turned around and saw that he was still kneeling there, I asked him, “What are you doing?”

     

老姚說:「請師父慈悲,收我為徒弟。」

 

“Teacher, please be compassionate and accept me as your disciple.”

     

我說:「你想跟我出家嗎?可是我沒有什麼德行,也沒有什麼功夫可以教導你,會令你失望的。」他說:「只要收我為徒弟,我就心滿意足,別無所求。」

 

“You want me to let you enter the monastic life?” I asked. “I don’t have any virtue, and I have no skills to teach you. You will be disappointed.”

“I will be content as long as you take me as your disciple. I have no other wish,” he replied.

     

我說:「出家是苦事,要忍人所不能忍的事,要讓人所不能讓的事,要吃人所不能吃的苦,要受人所不能受的氣,你能嗎?如果能的話,我就收你為徒弟;要是不能,不要跟著我出家。」

 

“The life of a monk is very bitter. You have to endure what other people cannot endure, yield where others cannot yield, undergo bitterness that others cannot undergo, and bear abuses that other people cannot bear. Can you do that? If you can, I will accept you as my disciple. Otherwise, do not ask to enter the monastic life.”

老姚不加考慮,即時就說:「一切苦我都能忍受,出家雖然苦,我相信也沒有勞工營苦。我有信心,能受得了。」

Old Yao replied without hesitation, “I can take any kind of suffering. Monastic life may be bitter, but I doubt it’s as bitter as working in a labor camp. I am confident that I can bear it.”

經過這番的問答,我認為他能受得苦,於是帶他回到三緣寺,出家為沙彌,令他擔任廚房的工作。他做事很謹慎,修行很用功,可是師兄弟與他無緣,時常欺負他,他實在忍無可忍之下,向我訴苦:「師父!師兄弟無緣無故罵我,我怎麼辦呢?」

Hearing him say that, I believed he could take the suffering, and so I took him back to Three Conditions Monastery. He renounced the life of a householder and worked in the kitchen as a novice monk. He was a careful worker and a diligent cultivator. However, he had no affinities with the other monks, and was often bullied by them. When he could take it no more, he came to me and asked, “Teacher, my Dharma brothers are always scolding me for no reason at all. What can I do?”

我說:「你既然受不了,可以單獨修行。」他就到大南溝屯的西山龍王廟旁邊一塊空地,自己搭了一間茅棚,做為修行的道場。

“If you cannot take it, you may cultivate alone,” I told him. Then he went to Dragon King Temple, in the hills west of the village, and built a hut on the vacant lot next to the temple.

落成當天,佛像開光,果舜來三緣寺請我去開光,我帶領幾個弟子,一同前去。當天晚間,來了十條龍(化人身),要求皈依三寶。這時初夏時節,天旱無雨,禾苗枯黃,靠天吃飯的農人,垂頭喪氣嘆命苦,有時無語問蒼天,祈禱老天爺:「可憐吧!慈悲吧!降點甘露吧!」我對眾龍說:「你們的工作是行雨,天這樣乾旱,為什麼不降雨呢?」

When he completed the hut, he came to Three Conditions Monastery to invite me to bless the Buddha image. I took a few disciples along with me. That night ten dragons (manifesting in human form) came and requested to take refuge with the Triple Jewel. It was early summer, and there was a drought. The grain sprouts were parched, and the farmers were in very low spirits, for they depended on the rain. Sometimes they silently prayed to Heaven for rain. I told the dragons, “It’s your job to make the rain fall. Why has it been so dry? Why don’t you let it rain?”

諸龍說:「沒有玉皇大帝的命令,不敢降雨,否則要受處罰。」

“We dare not make the rain fall if the Jade Emperor hasn’t given us the order. If we did, we’d be punished.”

我說:「你們到玉皇大帝的凌霄寶殿去,請大帝慈悲,在此處四周四十里以內降雨。明天降雨,後天授皈依,這是我們交換的條件。」

 

“Well, you go to the Jade Emperor and ask him to be compassionate and allow rain to fall within a fourteen mile radius of this place. I’ll transmit the Three Refuges to you the day after you make it rain. Those are my conditions.”

第二天,果然在四十里以內,降甘露雨,禾苗得到雨水的滋潤,都欣欣向榮,到秋天收穫時,五穀豐收比往年更多。第三天,諸龍來茅棚佛堂前,受三皈依。為了紀念這件事,就把這個茅棚,命名為「龍雨茅棚」,特書匾額,懸在茅棚上。

The next day, it really rained within a fourteen mile radius. The young grain shoots sprang to life, and that fall, there was an abundant harvest of all the crops, much better than in previous years. The day after the rain, the dragons came to the hut and received the Three Refuges. I named the hut “Dragon Rain Cottage” in memory of this event. I wrote those words on a plaque and hung it on the gate.

後來果舜發願焚身供養佛,他自備木柴和汽油,然後坐在柴上,自燃汽油,將身焚化成灰。次日,村人發現「龍雨茅棚」被大火所燒燬,前來觀看,才見果舜的身體雖然成為黑炭,但是其心完整,未被火化。大家嘆息不已,於是將果舜的骨灰及心,埋葬在此處。

Later on, Guo Shun vowed to burn his body as an offering to the Buddha. He gathered a pile of firewood, doused it with gasoline, and seated himself on top of it. Then he lit a fire and burned himself to ashes. The next day, the villagers saw that Dragon Rain Cottage had been burned and went to see what had happened. Although Guo Shun’s body had been burned black, his heart was still intact and unburnt. Everyone was amazed, and they buried Guo Shun’s ashes and his heart there.

世間的一切,都是成住壞空,循環無端,若能明白這種道理,對於世界一切的一切,都不要執著,都不要有煩惱,能看破放下,就一切都沒有問題了。

Everything in the world goes through the stages of coming into being, dwelling, destruction, and emptiness. There is no beginning to the cycle. If you understand this, you should not cherish attachments to anything. Don’t let anything vex you. If you can understand and let go of everything, there will be no problems.

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top