法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(八)
Venerable Master Hua’s Talks on Dharma Volume Eight 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

目錄下一頁

至誠孝順感天地

Exceptional Filiality Moves Heaven and Earth


為了使母親病癒, 他發願要剁手供養佛。
In order to save his mother he vowed to cut off his hand and offer it to the Buddha.

在東北哈爾濱南邊,有個村莊,名叫大南溝屯,這個地方有位孝子,姓高,名叫德福。他母親患重病,中西醫都束手無策,為了使母親病癒,他發願要剁手供養佛。這番孝心,感動天地,將他的母親從死魔中奪回生命。這件事曾經轟動一時,老少婦孺皆知高德福是一位大孝子。這個公案經過如下:

 

In Manchuria, south of the city of Harbin, in the village Da-nan-gou there lived a filial son called Defu Gao. His mother was sick and none of the Chinese or Western doctors could cure her. In order to save his mother he vowed to cut off his hand and offer it to the Buddha. His filial act moved heaven and earth, and his mother was rescued from the clutches of death. This event caused quite a stir at the time. Even women and children knew that Gao was a greatly filial son. The story goes like this:

他母親患重病,粒米不食,滴水不飲,奄奄一息,命在旦夕。於是他到三緣寺(這天是浴佛節,正舉行大法會,參加的善信約有數百人),在佛前上香,三拜之後,拿出菜刀正要剁左手的時候,被人發現了,即時制止他,有人就問他:「為什麼要剁手呢?」他說:「為了母親的病,所以發心剁手供養佛。」當時有位居士,名叫李景華,對他說:「你快到方丈室去,求方丈和尚,他有神通,可能可以救你母親。」

 

Gao’s mother was very ill. She could neither eat or drink, and she was dying. Gao went to Three Conditions Mona¬stery (it happened to be Shakyamuni Buddha’s birthday, so there was a big Dharma assembly going on, with a few hundred Buddhists attending) and lit a stick of incense in front of the Buddha. After three bows, he took out a kitchen knife and was just about to chop off his left hand, when he was discovered and stopped by some people. When asked why he wanted to cut off his hand, he explained that he’d vowed to chop off his hand and offer it to the Buddha because of his mother’s illness. At that time a layperson called Jinghua Li said to him, “Go to the Abbot’s office and plead with him. He has spiritual powers. Maybe he can save your mother.”

他到方丈室,見到方丈和尚,說明來意,方丈和尚對他說:「你去求安慈法師,他有辦法,能治好你母親的病。」他又來到我寮房,請我慈悲,給他母親治病。我聽說他是個孝子,於是乎就答應了,對他說:「你騎自行車先回家,我隨後就到。」他很高興走了。可是他騎自行車必走大路,我從小路走,比他先到十分鐘。

 

Gao went to the Abbot’s office and explained why he had come. The Abbot told him, “Why don’t you go ask Dharma Master An Ci. He can cure your mother’s illness.” So he came to my room asking me to be compassionate and attend to his mother’s illness. I had heard he was a filial son, so I promised to help him. I said to him, “Ride your bike home first. I’ll be there right away.” He left happily. Since he was riding a bike, he had to go by the main road, while I took a shortcut. I arrived there ten minutes before him.

他一進門,看見我已坐在炕上,就很驚訝地說:「師父!您怎麼比我先到?我騎自行車,卻沒有您走得快!」這時,全家大小都來叩頭,這就是「平時不燒香,臨時抱佛腳。」於是我寫了一道疏文,令他母親的病一定要好,等疏文焚化之後,病人就安詳地睡著了,大家也都休息了。

 

When he came in the door and saw me sitting on the brick bed, he was shocked and said, “Master, how did you get here before me? You walked faster than I rode the bike!” Then the whole family came to bow to me. This was a typical case of people who usually never lit incense, but were seeking help from the Buddha in an emergency. I wrote a declaration vowing that his mother would get well. After the declaration was burned, the mother fell asleep peacefully. Everyone went to bed.

   

第二天早晨,病人就坐起來了,喚他兒子的乳名,「舉子!舉子!我很餓,我想吃點粥。」高德福聽到母親能講話,高興得無法形容,急忙為母親煮粥,病人吃了一碗粥,就恢復說話的能力。(她有八天不言不語,不飲不食,唇也焦,舌也黑了。) 高德福問他母親:「媽!您老人家這幾天覺得怎麼樣啊?」

 

The next morning, the mother sat up and called her son by his nickname, “Juzi, Juzi! I’m hungry. I’d like some rice porridge.” When the boy realized that his mother could talk, he felt unspeakable joy. Quickly he cooked some porridge for her. She ate a bowl of porridge and regained enough strength to talk. (For eight days she hadn’t been able to talk, eat or drink. Her lips were parched and her tongue had turned black.)

高德福問他母親:「媽!您老人家這幾天覺得怎麼樣啊?」

 

“Mother, how did you feel during the past few days?” the boy asked.

     

他母親說:「啊!我走丟了,找不到回家的路,沒有日頭,沒有月亮,也沒有星辰,一片烏黑,不知東南西北方向,在黑暗中摸索了好幾天。昨天晚上,有個和尚他把我送回來了!」高德福一聽,心堜白,又問:「媽!是什麼樣子的出家人?」他母親說:「那位和尚穿很破的衣服。」高德福用手指著我,問:「媽!您老人家看看,是不是那位和尚?」老太太仔細地看,她說:「就是他送我回家的!」這時,全家就都來皈依我,而老太太的病也慢慢好了。

 

“Oh! I got lost, and I couldn’t find my way back home. It was dark. There were no stars, moon, or sun. I groped in the dark for days and didn’t know which way to turn. Last night, a monk brought me home.” When the boy heard that, he understood.

“Mother, what did this monk look like?”

The mother said, “He was dressed in rag robes.”

“Mother, look, was he the monk?” the boy asked, pointing to me. The old woman looked at me carefully, and said, “That’s the one who took me home!” The whole family then took refuge with me, and the old woman gradually got well.

     

一九八三年十月一日開示

 

A talk given on July 15, 1983

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top