法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(八)
Venerable Master Hua’s Talks on Dharma Volume Eight 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

果能出家的因緣

How Guo Neng Entered the Monastic Life


他有知過必改的勇氣, 希望你們也能知過能改。
He had the courage to correct his mistakes when he recognized he was wrong.
I hope you can also correct your mistakes when you become aware of them.

有一年的冬天,我到哈爾濱南邊上號的地方去辦事,經過某個旅店,這個旅店的老闆是我的皈依弟子,所以我就進去看他。他對我說:「師父!我的店中住了一個吃素的人,他想出家修行,可是找不到廟。師父您能不能收他為徒弟?」

 

One winter, I went to a place south of Harbin to take care of some business. On my way, I passed a hotel owned by my disciple, and I went in to say hello. The owner said, “Dharma Master, there’s a person staying in my hotel who wants to become a monk, but he can’t find a temple. He’s a vegetarian. Could you accept him as your disciple?”

我說:「他為什麼要出家?」

 

“Why does he want to become a monk?” I asked.

老闆說:「他是山東人,以裁縫為業,和一個抽大菸(鴉片菸)的女人同居。有一天,他不在家,這個女人將他所儲蓄的錢,全部拿走了,晚上等到裁縫回家時,才發現自己人財兩空。他受了這個打擊,就感到心灰意冷,覺得人生無趣,所以決定出家修行。他到哈爾濱南岡極樂寺,想跟如光法師出家,可是如光法師不收他為徒弟,他無奈住在我的店堙A天天愁眉不展,悶悶不樂,不和任何人說話,實在很可憐!」

 

“He’s a tailor from Shandong province, and he lived with a woman who smoked opium. One day when he was out, the woman made off with all his savings. When he came home to find the woman and all his money gone, he felt that life is totally meaningless. And so he has decided to renounce the life of a householder and cultivate. He went to Ultimate Bliss Monastery south of Harbin and asked to join the monastic order under Dharma Master Ru Guang, but he was turned down. Not knowing what to do, he came to my hotel. He is very unhappy and doesn’t talk to anyone. It’s a real pity.”

我說:「把他叫來!」老闆去叫他,但他不來,大概他看我穿著破袍,不像個有廟的和尚。第二次叫他來,他勉強來了,開口便說:「你叫我來做什麼?」(山東人心直口快)

 

“Go get him!” I said. The owner went to call him, but he wouldn’t come out. Maybe he saw my rag robes and thought I didn’t look like a monk who had a temple. After being called a second time, he came reluctantly. The first thing he said was, “What do you want from me?” (Shandong people are very frank and outspoken.)

   

我對他說:「我來這堙A就是找你。」他很驚奇地問:「你認識我嗎?」

 

“I came to get you,” I said.

“Do you know me?” he asked in surprise.

我說:「現在不談這些,你願意出家嗎?我的廟上缺個做飯的人,你可以藉此修苦行,有飯給你吃,有屋給你住,可是沒有錢給你花,你願意去嗎?」

 

“Let’s not talk about that. Do you want to become a monk? My temple needs a cook. You can take this chance to cultivate ascetic practices. You’ll be fed and have a place to stay, but no cash. Are you willing to come?”

     

他聽我說可以收他做徒弟,很高興地說:「我願意去!」隨即跟著我去廟上,擔任做飯的工作,於是受沙彌戒,法名叫果能。

 

Hearing that I was going to take him as my disciple, he replied happily, "I’ll come!" He returned to the temple with me, worked as a cook, took the novice precepts, and received the Dharma name Guo Neng.

有一天,他心血來潮,在一間小屋造了一個炕,但是事先沒有經過廟上的人同意,他就自作主張。當時,我不知內情,可是就有人在我面前說風涼話,說:「收徒弟,自己管不了徒弟,真丟人!徒弟沒有做完,就當起祖師來了!」我覺得奇怪,於是到後邊看看,究竟發生什麼事情?遇見一位師兄弟,他對我說:「你的徒弟造反了,不守道場規矩,沒有經過同意,就私自造火炕。」

 

One day, on a sudden impulse, he made a brick bed in his small room. He did this without asking for permission from the people in charge of the temple. I was not aware of it either. But then some people sarcastically commented, “You take a disciple, but you can’t even discipline him. What a disgrace Your disciple thinks he’s already a patriarch!”

Thinking this strange, I went to the back of the temple to see what on earth had happened. On the way, I met a Dharma brother who said, “Your disciple has revolted. He’s built a brick bed for himself and broken the rules of the Way-place.”

     

我進他房間一看,果然他坐在炕上打坐,他見我進來,下炕頂禮,我問他:「這炕是誰教你造的?」他說:「沒有人。」我說:「既然沒有人教你造,你怎麼可以自己隨隨便便就造炕,這是犯規矩的!」他無話可說,就跪在地上,我說:「你在佛前懺悔,跪一炷香。」

 

I went into Guo Neng’s room and found him sitting on the brick bed meditating. When he saw me, he came down from the bed and bowed to me. I asked him, “Who told you to make this brick bed?” He answered, “No one.” I said, “If no one told you to make it, how could you go ahead and construct it on your own? That’s against the rules!” He had nothing to say, he just kept kneeling. I said, “Go and repent in front of the Buddha. Kneel for the time it takes for one stick of incense to burn down [about an hour].”

     

我走了之後,他沒有到佛前跪香,又回到炕上補衣服。半小時之後,我到佛堂去,不見他在跪香。我又到他房間去,問他:「果能,你為什麼不跪香?」他說:「等一會兒。」

 

But after I left, he did not go to kneel in front of the Buddha. He went back to the bed to mend his clothes. Half an hour later, I went to the Buddha Hall and didn’t see him there. I returned to his room and asked him, “Guo Neng! Why didn’t you kneel?” He said, “Later.”

     

我說:「你不願意跪香,我替你跪香。」於是我到佛前上香,跪在磚地上。

 

“If you’re not willing to kneel for one incense, I’ll do it for you.” I went to the Buddha Hall, lit a stick of incense, and knelt down on the brick floor.

他看我跪著,無可奈何在我後邊哀求地說:「師父!我知道錯了,請您原諒!請您起來,我現在跪著呢!」我說:「我管不了徒弟,可是我能管得了自己。」經過這次的教訓,以後他處處守規矩,時時用功修行,他有知過必改的勇氣,希望你們也能知過能改。

He saw me kneeling and begged me to stop, saying, “Master! I know I was wrong. Please forgive me. Please get up! I’m kneeling now!” I said, “I can’t discipline my disciple, but I can discipline myself.” After this incident he always followed the rules and cultivated diligently at all times. He had the courage to correct his mistakes when he recognized he was wrong. I hope you can also correct your mistakes when you become aware of them.

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top