法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(五)
Venerable Master Hua's Talks on Dharma Volume Five 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

壽夭窮通皆不出輪迴

Rich or Poor, Long-lived or Short-lived-None Can Escape Transmigration


人生如夢;不要執著,就沒有一切煩惱。
要看破放下來修行,不要再留戀在六道輪迴中了。
Life is like a dream. Be attached to nothing and you will have no affliction.
See through everything, put it all down, and cultivate. Don't hanker after this transient existence in the six paths.

石崇富貴范丹窮,
運晚甘羅太公早;
彭祖壽高顏命短,
六人都在五行中。

自古以來,富有的人,最有名的就是石崇,他是晉朝人,家產富可敵國。有一次,他和朋友宴飲時,朋友說:「我有一棵珊瑚樹高二尺八寸。」特意從庫房中搬出來,請石崇參觀。

 

Now we will discuss some of the richest, the noblest, the poorest, and the lowliest figures in Chinese history.

Shi Chong was wealthy,
 and Fan Dan, poor;
Gan Luo's fate was to be late,
 while Tai Gong was early.
Peng Zu was long-lived,
 but Yan's life was short.
These six people are all within
 the five elements.

Shi Chong, who lived in the Jin Dynasty, was one of the wealthiest and most famous people in Chinese history. His fortune was comparable to the national treasury. Once Shi Chong went to a banquet at a friend's house. His friend told him how he had obtained a coral "tree" two feet eight inches high and then brought the piece out to show Shi Chong.

石崇見到這棵珊瑚樹,就說:「這算個什麼!」一腳就把它踢碎了,他的朋友感嘆地說:「哎啊!我不知在什麼地方才找到這棵珍貴的珊瑚樹,現在你這麼樣就把它踢碎了,這太可惜了!」

 

Shi Chong took a look and scoffed, "What's so great about that?" He then stomped on the coral tree and smashed it to bits.

"Oh no!" his friend cried ruefully. "It was so hard to find in the first place, and now you've ruined it. How awful!"

   

石崇說:「你可惜什麼?這算個什麼?哼!我家堜U圾桶堣]不知有多少這一類的東西,你到我家堨h看看。」

 

Shi Chong retorted, "What's the big deal? I've got zillions like this in the storerooms at home. Come see for yourself."

   

朋友就到他家去看。一看,原來石崇家堙A三尺多高的珊瑚樹有幾百棵。石崇說:「你隨便拿,你願意拿哪一棵就拿吧!」所以他朋友視為寶貝之物,在石崇家不算一回事。這就是說石崇富貴財寶不知有多少。

 

The friend went to Shi Chong's house where he saw several hundred coral clusters over three feet tall.

Shi Chong said, "Go ahead! Take one! Choose whichever one you like!" What his friend had prized as a treasure was a dime a dozen in Shi Chong's house. This shows how tremendously wealthy Shi Chong was. No one knew the true extent of his fortune.

   

范丹是個要飯的,他到處為家,什麼也沒有,天天出去討飯,要了多少就吃多少,也不出外做工,吃完了再出去要,也就是所謂的:

 

Fan Dan was a beggar who had nothing of his own. Each day he would go out and beg for his food, and then he would eat however much he got. He didn't work at all. When he ran out of food, he would go and beg for more. His situation was such that:

   

家無隔宿之糧,
身無立錐之地。

 

Barely getting by on a day's scraps,
He was on the verge of homelessness.

   

范丹雖然窮,時常出外要飯,但以後大概也有一點積蓄,存了一點糧食。有一次孔夫子帶著弟子,在陳國絕糧,他們沒有東西吃,所以孔夫子派子路到范丹那兒去借米。你看看,孔夫子有很多人,而竟向一個要飯的借米去,這豈不是笑話?當子路到了范丹那兒,就表達來意說:「我的老師因為在陳國絕糧,現在沒有飯吃,所以我特意到你這兒來借點米,回去用用。」

 

Every place was home to him. Although it was true that Fan Dan was poor and always had to beg for food, he probably started saving up some food. Confucius and his disciples ran out of food when they were travelling through the state of Chen. Since they had nothing to eat, Confucius told his disciple Zi Lu to go and borrow some rice from Fan Dan. Confucius had so many followers, and yet he needed to borrow rice from a beggar-strange how things work, isn't it? Zi Lu went to Fan Dan and explained, "My teacher has run out of food in the state of Chen, and I've come to borrow rice from you."

   

范丹說:「你要借米可以,但我先有個問題要你答覆,答對了就借給你;答不對,就不借。」子路信心充足地說:「你儘管問吧!」

 

Fan Dan said, "If you want to borrow rice, that's fine, but first you must answer my question. If you give the right answer, I'll lend you the rice. If you don't, I won't lend it to you."

Zi Lu confidently replied, "Ask away!"

   

范丹就問了:「你告訴我,世界上,天地間,什麼多?什麼少?什麼歡喜?什麼惱?你能答對了,我就毫無條件借米給你,要借多少都可以。你如果答不對,那我就不借給你,這點要先說清楚了。」

 

Fan Dan said, "Tell me, in this world, what is numerous and what is few? What makes people happy and what makes them sad? If you tell me the right answer, I'll lend you the rice with no strings attached. You can borrow as much as you want. If you answer wrongly, however, I won't lend the rice to you. I have to make that clear first."

   

子路說:「你這問題太容易了,很淺的嘛!這世界上,天地間,星星多,月亮少;娶媳婦歡喜,死人惱。」

 

Zi Lu said, "Your question is way too easy! In this world, there are many stars and few moons. Weddings are happy and deaths are sad."

   

范丹聽了就直擺手說:「不對!不對!」

 

When Fan Dan heard Zi Lu's answer, he waved his hand and said, "Wrong!"

   

子路認為他的答覆是絕妙好辭,天衣無縫,再也沒有什麼答覆比他的更好了,所以就以為范丹根本就不想借米給他,而是藉故刁難。子路仍不認輸,但范丹不借,子路也沒法子,所以就氣沖沖地跑回去見孔夫子了,說:「老師!老師!這個范丹真可惡,毫不講道理。」他一一把兩人的對答向孔夫子具實報告,孔夫子聽了之後,就說道:「你答錯了!」子路這時驚訝萬分,說:「范丹說我不對,是因為他站在他的立場上,而老師您現在應該站在我的立場上,怎麼您也說我答錯了?」

 

Zi Lu felt that his answer was perfect, that none could be better. He was sure that Fan Dan hadn't planned to lend him the rice to begin with and had just been teasing. So, he refused to admit defeat. But Fan Dan still wouldn't lend him the rice. Since there was nothing he could do about it, he left in exasperation and went to see Confucius.

"Teacher! Teacher! That Fan Dan is truly abominable! He wasn't reasonable at all." Zi Lu faithfully reported the entire conversation to Confucius. Confucius said, "You did give the wrong answer!"

Zi Lu was completely taken aback and protested, "Fan Dan said I was wrong, because he was arguing for himself. But Teacher, you should be on my side! Why do you say that I'm wrong as well?"

   

孔夫子說:「你聽聽我的答覆:『世界上,天地間,小人多,君子少;借時歡喜,要時就惱。』你去向范丹這樣答覆。」於是子路又回到范丹那堙A對他說孔夫子的答覆。范丹認為這回答對了,一點也沒錯,所以就借米給子路。他用一個竹筒子裝滿了米,給子路拿回去。但是這個竹筒子是個寶貝,米怎麼吃也吃不完,用多少就有多少,所以窮人也有窮寶貝。

 

Confucius said, "Listen to my answer: 'In this world, there are many petty people and few noble people. People are happy when they borrow things but sad when asked to return them.' Go give Fan Dan that answer." Zi Lu went back to Fan Dan and repeated Confucius' answer to him. Fan Dan considered this answer to be completely correct, so he lent the rice to Zi Lu. He filled a bamboo tube with rice and gave it to Zi Lu to take back. This bamboo tube was actually a magic treasure that provided an endless supply of rice. No matter how much rice one wanted to use, the tube could provide that amount. You see, poor men also have their poor men's treasures.

   

秦始皇時代有個甘羅,十二歲就做了宰相,但是還晚了三年,他在九歲時就應該做宰相的。姜太公八十歲才遇到文王,可是早了三年。甘羅很年輕就做了宰相,而姜太公到了晚年才遇見文王。

 

During the reign of the First Emperor of the Qin Dynasty, a boy named Gan Luo was made prime minister when he was only twelve. He should have become prime minister at the age of nine, but he was late by three years. Jiang Tai Gong [a sage who lived during the time of King Wen of the Zhou Dynasty] didn't meet King Wen until he was eighty. Even so, he was early by three years. Gan Luo became the prime minister at a very young age, but Jiang Tai Gong didn't meet King Wen until late in life.

   

彭祖活到八百多歲,所以叫壽高。顏淵是孔子的學生,活到三十歲就死了,所以叫命短。顏淵雖然命短,但他在孔夫子的門徒堙A是最聰明,也是最好學的。他「聞一知十」;子貢是「聞一知二」。當顏淵死去時,孔夫子就悲歎地說:「天喪予!天喪予!」意思就是天令我這個道喪亡了!天令我這個道喪亡了!

 

Peng Zu lived for over eight hundred years, so he is considered to have been long-lived. Confucius' disciple, Yan Yuan, on the other hand, died at age thirty, so he's said to have been short-lived. Even so, he was the most intelli-gent of Confucius' disciples, and the most avid learner. Upon learning one principle, he could deduce ten others. When Zi Gong (another disciple) heard one principle, he could only deduce two. At Yan Yuan's death, Confucius lamented, "Heaven is destroying me! Heaven is destroying me!" What he meant was, "Heaven has doomed my teach-ing! Heaven has doomed my teaching!"

   

這六個人,有的最富,有的最窮;有的壽命最長,有的命短,但這六個人都沒有超出五行的命運,都在這媕Y轉來轉去,仍在輪迴中跑。所以人生如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。不要有所執著,就沒有一切煩煩惱惱,能看破放下來修行,那是更好。若是不能完全放下,也應該一點一點放下,不要再留戀在六道輪迴中了。

 

These six people include some of the richest, poorest, most noble, and most long-lived people, and also one whose life was rather short. However, none of them was able to transcend his fate, which was determined by the five elements. None of them could escape the endless cycle of transmigration. Life is just like a dream, an illusion, a bubble, a shadow, a dewdrop, or a lightning flash; that's how we ought to contemplate. Be attached to nothing and you will have no affliction. If you can see through every-thing, put it all down, and come here to cultivate, that's even better. If you can't put everything down right away, then let go of things little by little. Don't hanker after this transient existence in the six paths.

   

一九八二年六月六日開示於萬佛聖城

 

A talk given on June 6, 1982
at the City of Ten Thousand Buddhas

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top