法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(五)
Venerable Master Hua's Talks on Dharma Volume Five 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

大鵬金翅鳥

The Great Golden-Winged Garuda Bird


大鵬金翅鳥的心,能放出燦爛的光明,神通妙用不可思議。
The great golden-winged garuda bird's heart emits a radiant light.
Its wonderful functioning and spiritual penetrations are inconceivable.

金翅鳥命終,骨肉盡消散;
唯有心不化,圓明光燦爛。
龍王取為珠,能破千年暗;
轉輪得如意,能救一切難。
如何在人中,日用而不見?

 

When the golden garuda dies,
Its flesh and bones scatter and rot.
Only its heart remains intact,
Round, lustrous, and dazzling bright.
When the dragon king takes it for his pearl,
It can obliterate a thousand years of darkness.
When the wheel-turning king obtains it as a
 wish-fulfilling pearl,
It can rescue all those in difficulty.
How is it that we humans use it daily and
yet cannot see it?

這是憨山大師所著〈六詠偈〉中的一首,這是詠頌人的心。我們都知道大鵬金翅鳥把翅膀一伸,就有三百六十由旬那麼長。(小由旬四十里,中由旬六十里,大由旬八十里)。牠把翅膀一搧,就會把海水都搧乾了,搧到別處去了,牠就有這麼大的力量。可是牠也有死的時候,牠死時骨頭和肉都會壞,只有心不壞。

 

This is one of the six songs written by the Great Master Han Shan. It praises the human heart. We know that when the golden-winged garuda bird extends its wings, they span 360 yojanas. (A small yojana is 13 miles, a medium yojana is 20 miles, and a great yojana is 27 miles.) When it flaps its wings, the ocean waters all dry up. It can move all of that water to another place. That's how powerful it is. However, there will also be a time when it must die. Then, its flesh and bones will decompose and only the heart will remain intact.

金翅鳥以什麼做為飲食呢?牠專門吃龍。龍雖然有神通,能大能小,能隱能顯,可是見到金翅鳥就什麼神通也沒有了,動彈不得,只有等著金翅鳥來吃。所以金翅鳥吃了很多龍族,龍王只好向佛去求救,龍王到了佛那堙A向佛哀告,說如果金翅鳥再這麼食噉牠的種族,不久龍族就將全部滅跡了,所以請求佛想法子幫助牠們,不要給金翅鳥吃光了。

 

What does the golden-winged garuda bird take for food? It feeds exclusively on dragons. Dragons possess spiritual penetrations. They are able to shrink and grow in size, and can appear or disappear at will. Although they have these spiritual penetrations, they lose them and become immobilized upon seeing the golden-winged garuda bird. They can only wait helplessly for the golden-winged garuda bird to come and devour them.

After the golden-winged garuda bird had eaten a great many dragons, the dragon king was forced to seek aid from the Buddha. Ruefully he told the Buddha, "If the golden-winged garuda bird keeps eating up our race, pretty soon the dragon species will be extinct." He implored the Buddha to find some way to save them from being eaten by the golden-winged garuda bird.

   

所以佛就給金翅鳥說法,教誡牠們以後不許再吃龍族了。金翅鳥說:「我若不吃龍了,那我就沒有東西吃,怎麼辦呢?」佛說:「我叫我的弟子每天午齋時,送供給你。」所以出家人中午吃飯時,施食送供養,就是布施給大鵬金翅鳥,所以說:

 

The Buddha then spoke the Dharma for the golden-winged garuda bird, telling it not to eat any more dragons. The golden-winged garuda bird protested, "If I don't eat dragons, I'll have nothing to eat. What am I supposed to do?"

"I'll tell my disciples to make an offering of food to you each day when they take their vegetarian meal," said the Buddha. When those who have left the home-life take their lunch, they make an offering of food to the golden-winged garuda bird, and recite the verse,

   

大鵬金翅鳥,
曠野鬼神眾;
羅剎鬼子母,
甘露悉充滿。

 

To the great golden-winged garuda bird,
To the multitude of ghosts and spirits
 in the desolate wilds, and
To the rakshasha-ghost mother
 and all her children:
May you all be filled with sweet dew.

   

送供養不單單給金翅鳥,也給曠野鬼神眾,和羅剎鬼子母吃。曠野,就是很荒涼的地方,有些大樹林埵穔菾陌哄C

 

The offerings are sent out not only to the golden-winged garuda bird, but also to the multitudes of ghosts and spirits in the desolate wilds, and to the rakshasha-ghost mother and her children. "Desolate wilds" refer to very isolated areas, such as some great forests where ghosts and spirits dwell.

   

又有一個鬼子母,這個鬼子母出現於世時,吃了很多小孩子,她什麼也不吃,專門吃初生嬰兒,因為她認為初生嬰兒的肉,又嫩又香又甜又富營養,比吃其他維他命都有功效。鬼子母自己生了一千個兒子,但是她自己偏偏愛吃小孩子的肉,所以人類都快絕種了。

 

When the rakshasha-ghost mother came into the world, she had devoured a great many children. She fed solely on newborn infants and refused to eat anything else. She considered their flesh to be tender, savory, sweet, nutri-tious, and much more nourishing than vitamin supplements. The ghost mother had given birth to a thousand sons of her own, but unfortunately, she had a fondness for the flesh of human children. Consequently, the human race was close to extinction.

   

所以佛再不能不管這件事,於是將鬼子母的最小兒子捉來,放在佛的缽堙C鬼子母各處吃小孩子後,回來發現小兒子不見了,就整個世界到處找。她也有神通,知道被佛捉去了,所以到佛那媬陵v問罪,說:「你為什麼無緣無故把我的小兒子抓去?」

 

At that point, the Buddha could no longer ignore the situation so he captured the ghost mother's youngest son and put him inside his alms bowl. When the ghost mother returned from her bout of devouring children and found her young son gone, she went searching for him all over the world. Since she was endowed with spiritual penetrations, she became aware that the Buddha had taken her son. She then mobilized her forces and went to accuse the Buddha. "Why did you so arbitrarily take away my little son?" she asked

   

佛說:「妳現在也知道要妳的小孩了,那妳出去吃別人的小孩,別人又去向誰要小孩呢?」

 

"Now you know how it feels to miss your child!" said the Buddha. "When you go and eat the children of others, when they go to get their children back?"

   

鬼子母說:「我吃小孩子,是為了維持我的生命;你現在把我的小孩抓來,你也不吃,那你要我的小孩幹什麼?」

 

"I have to eat those children in order to survive," said the ghost mother. "Now you've kidnapped my child, but what do you want with him, since you aren't going to eat him?"

   

鬼子母說:「我若不吃小孩子,就沒有東西可吃,那我豈不是要餓死了嗎?」 佛說:「不要緊,妳餓不死的,我叫我的弟子每逢用齋時就分出一部份給妳吃,妳以後不要再吃人間的小孩子了。」所以從此以後,鬼子母就改惡向善,發菩提心,不食人間的小孩子了。

 

The Buddha told her, "Just as you want your own child back, others also wish to have their children back. When you eat the children of others, their hearts are filled with grief and pain. From now on, you must never eat any more children."

The ghost mother said, "If I don't eat children, I'll have nothing to eat. Won't I starve to death?"

The Buddha said, "Don't worry, you won't starve. I shall tell my disciples to offer you a portion of their food when they take their meal. Don't eat children ever again." From that point onward, the ghost mother mended her evil ways and became good. She brought forth the resolve for Bodhi and no longer fed on the children of the world.

   

「甘露悉充滿」,無論是大鵬金翅鳥、曠野鬼神眾,或鬼子母,我現在都用甘露法食來供養你們,令你們得到飽滿。所以我們出家人中午念供養咒施食,就是這樣的因緣。

 

"May you all be filled with sweet dew." To the great golden-winged garuda bird, the ghosts and spirits in the desolate wilds, and the ghost mother and her children, I offer the Dharma-food of sweet dew, so that you will be well-fed and warm. These are the reasons for the custom that left-home people follow of reciting mantras and offering food at noon each day.

   

金翅鳥在生時有大勢力,但是死後骨肉也消盡散滅,各歸四大,唯有牠的心不化,火燒、水淹都不壞,還是完整如初。牠的心是圓的,能放出燦爛的光明。龍王若能得到此心,就是龍珠,放在龍宮一照,龍宮就會放大光明。轉輪王若能得到此心,就變成他的如意寶珠,能救度一切災難,神通妙用不可思議。

 

Although the golden-winged garuda bird is very powerful when alive, after death its flesh and bones disintegrate and return to the four elements. Its heart alone does not decay; even if burned by fire or drowned in water, it remains whole and intact. The heart is spherical and emits a radiant light. If a dragon king obtains this heart, it becomes the dragon's pearl. Placed inside the dragon's palace, it begins to shine, and the entire dragon palace radiates brilliant light. If a wheel-turning king obtains this heart, it becomes his wish-fulfilling pearl, with which he can rescue all those who are trapped in disasters and difficulties. With the wonderful functioning of such a wish-fulfilling pearl, the spiritual penetrations of the wheel-turning king are truly inconceivable.

   

可是這顆寶珠,我們人是不是沒有份呢?不是的。我們每一個人都有這顆無價寶珠,它是在人的自性堙A可是我們人被無明遮蓋住了,就把這顆如意寶珠給埋沒了,不能放出光明;我們怎麼找也找不著,所以也不會用它,這是一件令人很痛心的事。

 

What about us? Don't we have any share of this pearl? We do! Everyone possesses this invaluable pearl within his own nature, but we're so shrouded by ignorance that our wish-fulfilling pearl is smothered and cannot shine. No matter how hard we look for it, we cannot find it. We don't know how to use it, either-what a pity.

   

世界上的人都捨本逐末,背覺合塵;不想返本還原,背塵合覺。所以每一位宗教聖人都苦口婆心來教化世人,無非是要令我們藉假修真,反迷歸覺,返本還原,認識自己本地的風光,本有的家珍,本具的如意寶珠。可是我們人人都願意向外馳求,不知道迴光返照,反求諸己,所以生生世世流浪於生死苦海之中,想要修行又捨不得這些邋遢東西,始終不肯去除塵累,不願自己清淨,這真是可憐啊!

 

People of this world renounce the root to chase after the branch tips. They turn their backs on enlightenment and merge with the dust. They neither wish to return to the source, nor want to escape the dust and merge with enlightenment. For this reason, sages and saints of every religion have taken great pains to teach people to make use of this transitory existence to discover the eternal truth. Their only wish is for us to leave confusion and go toward enlightenment. They hope we will return to the source and recognize our original nature, that is, our inherent treasure-the wishfulfilling pearl we all possess. Most of us, however, prefer to seek externally, not realizing that we really ought to seek within and reflect upon ourselves. In life after life, we've drifted aimlessly in the sea of suffering, wanting to cultivate, yet unwilling to renounce our dirty habits and sloppy ways. We don't seriously want to purify ourselves and cast off the dust of this world. What a pity!

   

一九八二年六月六日開示於萬佛聖城

 

A talk given on June 6, 1982
at the City of Ten Thousand Buddhas

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top