法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(五)
Venerable Master Hua's Talks on Dharma Volume Five 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

挽回劫運

Averting a Crisis


世界上所有人不食眾生肉;都吃齋、戒殺、放生,
這樣世界災難就會消滅於無形,就能挽回劫運。
If all people would free the creatures instead of eating them-if all would practice vegetarianism-
then all the world's disasters would disappear and a crisis would be averted.

一切有為法,
如夢幻泡影;
如露亦如電,
應作如是觀。

 

All conditioned dharmas
Are like dreams, illusions, bubbles and shadows;
Like dewdrops and lightning flashes.
One should contemplate them in this way.

一切有為法,就是一切有所作為,有表現,有形相的法,也就是世間法。世間一切一切都叫有為法,它的相對就是無為法。無為法不是如夢幻泡影,亦非如露如電。有為法是不究竟、不徹底,是無常的;無為法是無起滅,沒有開始,也沒有結束,它是無形、無相,無可表法。無為法有很多種,這婸〞漪O無為而無不為,大造大化,這種無為法是很不容易修行,也不易明白的。

 

Conditioned dharmas refer to dharmas that are acted out, expressed, and have visible form; these are worldly dharmas. All worldly phenomena are called conditioned dharmas. Their opposite is the unconditioned Dharma. The unconditioned Dharma is not like a dream, an illusion, a bubble, a shadow, a dewdrop, or a lightning flash. Conditioned dharmas aren't ultimate; they don't penetrate to the root of things, and they are impermanent. The uncondi-tioned Dharma, on the other hand, neither comes into being nor ceases to be; it has neither a beginning nor an end. It is devoid of shape or form, and cannot be expressed. There are many varieties of unconditioned Dharma; here we are discussing the type that is unconditioned and yet conditions everything. It gives rise to creative transformations on a vast scale. This type of unconditioned Dharma is very difficult to cultivate and very difficult to understand.

一般人都著住到有為法上,迷戀於世間法,所以從早到晚求名逐利,在飄盪的業海中隨波逐浪,一不小心就被業風吹得無影無蹤,而不知墮落到哪一道去?世界上人類這麼多,但其他畜生類也不少,地獄、餓鬼更多。所以在人道堣ㄝe易站得住腳,因為業海浮沈飄盪,就把我們人吹得頭昏腦脹,東西南北都分不清。

 

Ordinary people are attached to conditioned dharmas. They find worldly dharmas fascinating. From morning to night, they pursue fame and fortune, tossed and turned by the waves of karma. Careless for even an instant, they might be blown away without a trace, leaving everyone to wonder what realm of existence they have fallen into. There are so many beings in the human realm, and in the animal realm as well. There are even more beings in the hells, and in the realm of hungry ghosts. Therefore, it's not that easy to get a foothold in the human realm. As we bob up and down in the sea of karma, we are blown about in dizzy confusion.

   

現在我們地球這個時代是末法時代,所謂「末法」,就是法快沒有了,已經到末梢上了。因為人人都忘了根本的法,都在皮毛上追逐,結果愈追愈找不到真理。找不到真理,就想抓一個東西,抓一個假的東西──有為法,而對於無為法根本都不知道,連名詞都忘了,所以就成為末法。

 

The planet is presently in the Dharma-ending Age. The term "Dharma-ending" means that the Dharma's extinction is imminent. The Dharma has already reached its final stages. People have forgotten the fundamental Dharma, and only pursue its more superficial aspects. The more they pursue, the farther they stray from the truth. Unable to find what is true, they end up grasping at what is false: conditioned dharmas. They know nothing about the uncon-ditioned Dharma. They have even forgotten the name. That's why this age has become the Dharma-ending age.

   

不但佛教是末法,其他的宗教也都往末法路上走。天主教從一九六三年起,有很多傳教士都不守規矩,修女、神父、牧師也都變了。佛教也是如此,都跟著時髦時代轉,這一轉就轉到末法時代了。所以我常說:「世界到了末法,所有宗教人士要負全部責任。」

 

Not only Buddhism, but other religions are declining as well. Starting in 1963, many Catholic priests have failed to abide by their rules. The sisters and fathers changed their style. The same thing has happened in Buddhism. Buddhism changed with the times, and that change ushered in the Dharma-ending Age. Therefore, I have always said that the leaders of all religions should assume full respon-sibility for the decline of religion in the world.

   

現在社會的教育也走樣了,不像以前從事教育的人為教育而教育,想將青年人培養成世界的棟樑。古時候學者們兢兢業業,為研究學問而白首,不會想:「如何能在社會上出風頭,做有名的學者或教育家?」他們完全沒有這種思想。他們是研究怎樣造就棟樑之材,移風易俗,將世界改造,這是古來學者的作風和精神。而現在的學者與教授呢?他們教青年人如何得到好名、利益。

 

Also, in modern society, education has gone astray. In the past, educators worked to teach the younger generation to become capable and productive citizens of the world. Ancient scholars were cautious and attentive, and devoted themselves completely to the study of knowledge until their hair turned white. They would never have the thought, "How can I get into the limelight and become famous?" They never entertained such thoughts. They studied in order to teach young people to become productive citizens, how to improve the social mores, and how to create a new and better world. That was the style and spirit of the ancient scholars. What about today's scholars and professors? They only teach their students how to become rich and famous.

   

古來學者是為「明理」,也就是以「格物、致知、誠意、正心、修身、齊家、治國、平天下」八條目,令青年人培養正當的思想,良好的品德。而現在的學者與教授,卻鼓勵青年人吃迷幻藥,鼓勵學生吃避孕藥,不孝父母,做世界上出乎其類,拔乎其萃的「搗亂份子」。所以社會一天不如一天,所有知名學府的教授應負完全責任。尤其現在電視所播放的都是令人顛倒、往下流的節目。

 

The scholars of ancient times sought to obtain an under-standing of principles. That is, they wished "to investigate things, extend their knowledge, make their minds sincere, make their hearts proper, cultivate their persons, bring harmony to families, set the country in order, and bring peace to the world." With these eight steps, they fostered proper ideas and good character in young people. Nowadays, however, some scholars and professors actually encourage students to use drugs, take birth control pills, be unfilial to their parents, and become notorious trouble-makers in the world. Society degenerates with each passing day, and the professors at well-known universities should take full responsibility. Moreover, television tends to confuse people and negatively influence them.

   

由這點看來,人心不古,道德淪亡,這是有原因的。青年人站不住腳,沒有定力,這並非一個因素造成的,而是由多種因素造成的,這是很可悲的事。所以凡是宗教、教育人士,要趕快改變這種行為與思想,這樣世界浩劫也許有挽回的機會;如果依然這樣,而不加改善,世界末日就快要來臨了。

 

From this, we can see that there are reasons why people no longer follow ancient ways, and why moral values have declined. Young people cannot stand on their own and are easily influenced by their surroundings. There are many factors behind this, not just one. This is a great pity. Therefore, all people involved in religion and education should quickly find a way to improve the situation. Only then can we hope to avert an impending world crisis. If we keep on going like this without any improvement, the final days of the world will soon be at hand.

   

那麼有沒有挽救的方法呢?有。因為一切唯心造。人心好,世界就好;人心壞,世界就壞,末日就將來到。如果想要沒有末法、末日的來臨,人人都應該打起精神,在狂風暴雨中從事救人的工作。這並不是說你捨去自己的生命去救人,而是要你將狂風暴雨停止。

 

Is there any way to avert a crisis? There is. Everything depends upon the human mind. If people have wholesome minds, the world will be wholesome. If people have corrupt minds, the world will be corrupt and doomsday will soon arrive. If we don't want to hasten the decline of the Dharma and the approach of doomsday, then we must rally our spirits and carry out the work of salvation in the midst of the raging storm. This doesn't mean that you have to give up your own life in order to save others. It means you must stop the storm.

   

各位看看,現在世界上到處都有天災人禍、水災、風災、火災、戰爭。因為這些大災難而死亡的人不算,就拿小災難來說,飛機失事、火車失事、汽車互撞等等,就不知死了多少人。這種種災難的發生,都是人心戾氣所造成;無有道德所促成的。但是每個人都還不覺悟,不負責任,反而把過錯推到他人身上,沒有一人迴光返照說:「世界不好,是因為我不好。」都沒有人這樣想,所以世界一天比一天壞,一天不如一天。

 

Take a look around, and you'll see natural and human calamities-floods, hurricanes, fires, and wars-occurring everywhere. Even if we don't count the casualties from these major disasters, but only consider smaller calamities such as plane crashes, train derailments, and car collisions, the number of casualties is still staggering. These various catastrophes result from violent tempers and lack of virtue. Yet no one has awakened to this. Instead, each blames the other and refuses to take responsibility. There is perhaps not a single person who has reflected upon himself and thought, "The world is not in good shape because I haven't been a good person." And so the situation in the world becomes more deplorable with each passing day. Each day is worse than the previous one.

   

所幸有個辦法能改變,它既不費力,又不花錢。這個辦法就是世界上所有人不食眾生肉,都吃齋、戒殺、放生,這樣世界災難就會消滅於無形。所以吃齋是很重要的,這些災難都是因為殺生而結下怨氣,這種怨氣充滿宇宙,才形成種種災難。人人若能戒殺、放生,不吃一切肉類,則人的暴力思想就會消除。

 

Fortunately, there is a way to turn this around and it takes neither strength nor money. This method requires that everyone abstain from the flesh of living beings and eat only vegetarian food, and that they free creatures instead of killing them. If this can be done, then all the world's disasters will vanish. Therefore, adopting a vegetarian diet is very important. Calamities occur because the universe is filled with the enmity generated by slaughter. If people can liberate creatures rather than killing them and eating their flesh, these tendencies towards violence will abate.

   

為什麼人那麼暴躁、脾氣那麼大?就因為吃肉。因為吃肉會增加欲念,使人生瞋恨心,沒有慈悲心。所以想要世界沒有災難,就要趕快戒殺、放生,不吃眾生肉,以便挽回浩劫之將臨。

 

Why are people so explosive and hot-tempered? Because they eat meat. Eating meat increases one's thoughts of lust and makes one angry and uncompassionate. Hence, if we wish the world to be free of calamities, we must quickly stop taking the lives of creatures and eating their flesh. Only then can we avert an impending crisis.

   

一九八二年六月十三日開示於萬佛聖城

 

A talk given on June 13, 1982
at the City of Ten Thousand Buddhas

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top