法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(一)
Venerable Master Hua's Talks on Dharma Volume One 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄

什麼是佛法

What is Buddhadharma?


修道,就是要「倒過來」。
Cultivating the Way simply means to “turn ourselves around.”

什麼叫佛法?佛法,就是世間法;不過是世間人所不願意行的法。世間人忙忙碌碌、奔奔波波,出發點無非是自私,是為了保護自己的生命財產。而佛法,是大公無私,是為了利益他人。學佛法,一舉一動都要為他人著想,把自我看輕了,捨己為人,不令他人生煩惱,這就是佛法。一般人往往對於這一點認識不清楚,所以在佛教堛妒壯n吵、煩煩惱惱、是是非非,跟一般世俗人沒有兩樣,甚至於有過之而無不及。一邊學佛,一邊造罪業;一邊立功,一邊損德。這樣,對佛教不但沒有利益,反而有大害。這就是佛所說的:「獅子身中蟲,自食獅子肉。」

 

What is Buddhadharma? Buddhadharma is simply worldly dharma, but it's a variety of worldly dharma that most people are unwilling to use. Worldly people are always busy running here and there, constantly hurried and agitated. The source of all this activity is invariably selfishness, motivated by a concern to protect one's life and possessions. Buddhadharma, on the other hand, is unselfish and public-spirited, and springs from a wish to benefit others. As we learn the Buddhadharma, our every action gradually comes to include in its scope a concern for others. The ego gradually loses its importance. We should give up our own interests in service to others, and avoid bringing affliction to others. These are the hallmarks of Buddhadharma. But most people fail to clearly understand these basic ideas. As a result, within Buddhist circles we find struggle and contention, troubles and hassles, quarrels and strife. We find an atmosphere not at all different from that of ordinary people. Sometimes the relationships within Buddhist groups don't even measure up to the standards of ordinary social conduct. Such people study Buddhism on the one hand and create offenses on the other. They do good deeds, and in the next breath destroy the merit and virtue they've earned. Instead of advancing the cause of Buddhism, such behavior actually harms it. The Buddha referred to such people as “parasites on the lion, feeding off the lion's flesh.”

身為佛弟子,在佛教堻o麼自私自利,看不破,放不下,怎會與佛法有所相應?學佛的人要:

真認自己錯,
莫論他人非;
他非即我非,
同體名大悲。

 

We Buddhist disciples cannot expect any results from our cultivation if we're selfish and profiteering, unable to put things down and see through our attachments. The motto of Buddhists must be:

Truly recognize your own faults,
And don't discuss others' wrongs.
Others' wrongs are just my own:
Being of one substance with all things is called Great Compassion.

要徹底瞭解佛教的真理,自己必須先要修忍辱、布施,才能有所成就。必須要「翻過來」,這也就是與世俗的人有所不同,不要同流合污。修道,就是要「倒過來」,這是什麼意思呢?就是「好事給他人,壞事與自己。」捨棄小我,完成大我。

 

If we want to thoroughly understand the truths of Buddhism, then we must first cultivate patience and giving. Then we can come to accomplishment. We must turn ourselves around and be different from ordinary people. We can no longer flow along with the turbid currents of the world. Cultivating the Way simply means to “turn ourselves around.” What is that? It means to “give desirable situations and benefits to other people, while absorbing the unfavorable situations ourselves.” We renounce the petty self in order to bring to perfection the greater self.

   

你們皈依我的人,都是我身上的血和肉。無論把哪一塊肉割去,都是很痛的。無論哪一個地方流血,元氣都會受損傷的,所以你們要互相團結。為了要使佛教發揚光大,就要吃人所不願意吃的虧,受人所不能受的侮辱。心量要放大,行為要真實。如果不向真的去做,佛菩薩是知道的,我們不能欺騙佛菩薩。大家要檢討己過,痛改前非,真正認識自己以往的顛倒和不合理的作風。要老老實實,忘記自己,而為整個佛教、整個社會服務。

 

All disciples who have taken refuge with me are like the flesh and blood of my own body. No matter which piece of flesh is severed from my body, it hurts me just the same. No matter where I bleed, the wound injures my constitution. Because of this, all of you must unite together. To make Buddhism expand and flourish, you must take a loss in places where most people are unable to sustain a loss. You must endure the insults that ordinary people find unendurable. Expand the measure of your minds, and be true in your actions. When you're not trying to be true, the Buddhas and Bodhisattvas are aware of it. No one can cheat them. Each of you should examine your own faults and earnestly remedy the flaws in your character. Truly recognize where in the past you've been upside-down and where your behavior has departed from principle. Be honest, forget about yourself, and work for the sake of all of Buddhism and all of society.

   

本來在世界上,無論哪一個團體,哪一個社會,都是錯綜複雜,互相勾心鬥角。在金山聖寺、萬佛聖城、金輪聖寺,以及隸屬法界佛教總會的所有道場,都要把這種情形改善。當然,不能馬上改得很圓滿,可是也要一步一步做去,改到最圓滿、最徹底、最究竟的地步。然後,還要念玆在玆保存這種良好的行為、志願,去推展佛教,令佛教發揚光大。這是每個佛弟子應有的責任。佛教若不興旺,乃是因為我本人沒有盡到責任。不要把責任推諉到他人身上。若能這樣,不久的將來,佛教一定能發揚光大,推行到世界每一個角落!

 

No matter where you look in the world, every organization and every society has its own complications and power struggles. At Gold Mountain Monastery, Gold Wheel Monastery, the City of Ten Thousand Buddhas, and the other Way-places that belong to the Dharma Realm Buddhist Association, we must correct these faults. Naturally we can't expect perfection immediately, but we can hope to improve step by step. We can change things until we reach the ultimate point of perfection. Then in thought after thought, we must preserve this wholesome behavior and maintain our resolve and purpose as we go about disseminating Buddhism, so that its light spreads far and wide. All disciples of the Buddha share this responsibility equally. We must think, “If Buddhism fails to flourish, I haven't fulfilled my responsibility.” Don't pass your duty to others. If we can shoulder our responsibility in this way, then in the near future, Buddhism will certainly expand and spread to every corner of the world!

   

身為佛弟子,天天求佛庇佑,不外求佛幫助我,或者助我發財,或者助我陞官,或者助我開智慧──只知道求佛幫助自己,但沒有想想我們對佛教有什麼貢獻?是不是拿出真心來?就在這個地方我們要常常迴光返照。

皈依時發菩薩四宏誓願:

 

As Buddhist disciples, do we seek the Buddhas' aid every day? Do we pray that the Buddha will help us get rich, help us rise to power, or help us develop wisdom? Are we concerned only with personal advantages? Do we forget all about making a contribution to Buddhism? Have we brought forth a genuine resolve or not? Right at this point we must reflect inwardly. When we took refuge with the Triple Jewel, we made the four vast vows of Bodhisattvas:

   

(一)眾生無邊誓願度。問問自己:「我度了眾生嗎?」若度了,不妨再多度一點;若沒有度,就要趕快發心度眾生。

 

1. Living beings are numberless, I vow to save them all. Ask yourself, “Have I saved any living beings?” If so, then why not save a few more? And if not, then all the more reason to quickly resolve to rescue living beings.

   

(二)煩惱無盡誓願斷。煩惱是無窮無盡的,但要把它反過來,化為菩提。反過來沒有?若還沒有,就快點把它反過來。

 

2. Afflictions are infinite, I vow to cut them off. There is a limitless quantity of afflictions, but we must reverse them, transform them into Bodhi. “Have I reversed them?” If not, then quickly turn them over right away!

   

(三)法門無量誓願學。自我檢討:有沒有學佛法?有沒有為佛教出點力?是不是學了死死板板的佛法,不懂得活用,一日曝之,十日寒之?

 

3. Dharma-doors are measureless, I vow to learn them all. Ask yourself, “Have I learned any of the Buddhadharma? Have I brought forth the slightest bit of strength for Buddhism? Have I been too rigid and inflexible in my study of the teachings? Isn't it the case that my study of Dharma-doors is off and on?”

   

(四)佛道無上誓願成。天下沒有比佛道更超脫、更究竟的法門。我有沒有真正發願去成佛?不但是自己成佛,還要度一切眾生成佛!

 

4. The Buddha's Way is supreme, I vow to realize it. There is no dharma on earth that surpasses the Buddha's Way, nor one that is more ultimate. Have I really made a resolve to accomplish Buddhahood? What's more, we shouldn't resolve to accomplish Buddhahood for ourselves alone, but to take all living beings across to Buddhahood.

   

且看,釋迦牟尼佛往昔「三衹修福慧,百劫種相好。」為半句偈而捨生命,這種精神是多麼偉大!為法之誠,多麼高超!大家要效法這種精神。洛杉磯的金輪聖寺,我每個月來一次,差不多有三、四年了。我覺得你們每個人沒有從佛法得到真正的利益,沒有真正體會到佛法偉大的精神。還是把自己畫到佛法的外邊去,未能深入。

 

In the past, Shakyamuni Buddha “cultivated blessings and wisdom for three great innumerable eons, and developed the fine features and hallmarks for one hundred eons.” He gave up his life for half a verse of Dharma. How great his spirit was! His sincerity in seeking the Dharma was truly noble. We should all imitate his model of vigor. I come to Gold Wheel Monastery in Los Angeles once a month, and have done so for nearly four years. I feel that none of you has gained any genuine benefit from the Dharma. You haven't truly experienced the greatness of the Buddhadharma's spirit. Instead you have placed yourselves outside the Buddhadharma, without being able to deeply enter it.

   

要想佛教興盛,首先要從自己身上做起,要獻出真心,為佛教犧牲、努力,不要在小圈子堬V。應以法界為體,虛空為用,「應無所住而生其心」,每個人果真能這樣,那麼佛教就會發達。

 

Our attitude should be, “If Buddhism is going to flourish, then it must begin with my own person.” What we need are true hearts, endowed with a genuine spirit of devotion to the Buddhadharma. Work hard and break free of the small circles that you've drawn around yourselves. Take the entire Dharma Realm as your own body! Let all of empty space be your field of action! This means, “bring forth thoughts that linger nowhere.” If every person would really do this, then Buddhism could truly flourish in this country.

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top