法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(一)
Venerable Master Hua's Talks on Dharma Volume One 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

寺前湧出常流水

A Constantly Bubbling Spring Appeared by the Temple


這堨豪茖S有水的,卻變成有水,難道真是我把水搬來的嗎?
This place originally had no water, but now it does. Is it possible that I really brought the water with me?

今天是菩薩聖誕,西樂園雖然建在三百多級的山上,可是來到這堸悒[打七的人,卻非常踴躍,這足見凡是來參加賀誕的人,個個都是具有真心,而且又是勇猛精進的。

 

Today is the Bodhisattva's birthday, and although this temple is built three hundred steps up the mountain, all you who have come to this session have proved to be very nimble. Thus, each person who has come to celebrate the birthday is not only true-hearted, but courageous and vigorous as well.

從人數來說,這八年來參加打七的人一年比一年多,而且,更有很多人來這堳籉簬廙’菑v一切都比從前順利。

 

I've taken note of the number of people who have attended these sessions over the past eight years, and every year the attendance is larger. And more and more people who come to bow and pay their respects during the session have said they found afterwards that everything went more smoothly for them.

譬如:袁果林居士,自從來西樂園以後,生意特別興旺。譚果璞居士,皈依後也能增福延壽,今年八十多歲了,可是身體仍然非常健康。

 

For example, Upasika Yuan Guolin said that since she started coming to Western Bliss Garden Monastery, her business has been especially prosperous. And ever since Upasaka Tan Guopu took refuge, his blessings have increased and his life has been lengthened, so that although he is over eighty, he is still in excellent health.

   

又有一個腿不方便,從四歲起,到九歲都不能走路,可是在這堳籉簬寣A就能走路了。此外,李果遠居士的女兒腿跌壞了,中西醫和跌打醫生都不能治好,也是拜佛後就好了。所以有人就謠傳我會治病,其實這不過是拜佛的功德罷了。

 

There is also the crippled child who had been lame since the age of four. At age nine he started coming here to bow to the Buddha, and now he can walk. Then there is Li Guoyuan's daughter, who broke her leg so badly that neither Chinese nor Western specialists could set it for her. After she started bowing to the Buddhas here, her leg healed. Because of such incidents, some people have spread the rumor that I can cure illnesses. Actually, it's just the merit and virtue of bowing to the Buddhas.

   

還有一件事,可以作為紀念的:就是在西樂園未建成以前,原屬一個七、八尺深的大坑,經過了人工、泥工的填平之後,才能建立這個道場。而且這堭q前是沒有水的,可是在道場建成之後,就有一股水源源不絕而至。有人說,這股水是我從芙蓉山帶來的;因為我在觀音洞住的時候,洞前有水,可是說也奇怪,自從我搬到西樂園後,觀音洞這個水就沒有了。而這堨豪茖S有水的,卻變成有水,難道真是我把水搬來的嗎?這一切無非都是佛、菩薩的感應,龍天的擁護。

 

There is another incident of note. Before Western Bliss Garden Monastery was constructed, this was just a barren plot of land marred by a pit seven or eight feet deep. Much labor was spent filling in the pit with mud and then levelling off the ground before the Bodhimanda could be built. Besides that, there had never been any water here, but after the Bodhimanda was built, an unending supply of water appeared. Some people say I brought the water with me from Furung Mountain. That's because while I lived there in Guanyin Cave, there was water in front of the cave, but strange as it may sound, after I moved to Western Bliss Garden, the water disappeared. And this place, which originally had no water, now has water. Is it possible that I really brought the water with me? This whole situation is nothing more than a response from the Buddhas, Bodhisattvas, and the protective dragons and gods.

今天,大家都是這麼高興、這麼踴躍,然而盛會不常,又要到明年才舉行了。明年打觀音七,大家請早。而且,更要發願打個全七,還有在十一月的阿彌陀佛七,大家也要勇猛精進,切勿放逸懈怠。

 

Today everyone is happy and enthusiastic, but the session is almost over, and we must wait until next year to hold another one. Everyone who plans to attend next year's Guanyin Recitation Session should sign up early, and moreover, you should make a vow to attend the entire session. In the eleventh lunar month there will be an Amitabha Buddha Recitation Session, and those who attend should be courageously vigorous and not the least bit lazy or lax.

     

現在,我有一個無上的法門,想說給大家聽,可是在未說之前,我得告訴大家,求法並不容易,所以大家先要答應我,在聽後依法修行,我才能說。

 

I now have an unsurpassed Dharma-door that I intend to speak for you, but before I tell it to you, I should remind you that seeking the Dharma is not an easy matter. Therefore all of you should first agree to rely on the Dharma to cultivate, and then I will explain this unsurpassed dharma to you.

   

這個法門,就是每天在佛前發願:

眾生無邊誓願度,
煩惱無盡誓願斷,
法門無量誓願學,
佛道無上誓願成。

 

The Dharma-door consists of making vows before the Buddhas every single day. Vow:

Living beings are boundless;
I vow to save them.
Afflictions are endless;
I vow to cut them off.
Dharma-doors are limitless;
I vow to study them all.
The Buddha Way is unsurpassed;
I vow to realize it.

   

這是大家都知道的,而且諸佛也都是從此而成,菩薩也是從此而修。還有一個大家更熟悉的,就是:

願生西方淨土中,
九品蓮華為父母;
花開見佛悟無生,
不退菩薩為伴侶。

 

These vows are familiar to everyone. What is more, they are the means by which all Buddhas attained realization, and they are the vows that all Bodhisattvas cultivate. There is another vow with which everyone is even more familiar:

I vow to be reborn in the Pure Land
With the nine grades of lotuses as my father and mother.
When the flower opens I will see the Buddha and awaken to the unproduced.
Irreversible Bodhisattvas will befriend me.

   

大家若能每天都這樣發願,那麼,我可以保證大家定能面見慈尊,獲不退轉,早成佛道的。

 

If everyone can make these vows every single day, I can guarantee that each of you will be able to meet the Compassionate Honored One, obtain irreversibility, and soon realize the Buddha Way.

   
   

一九五八年六月十九日上午開示

 

A talk given on the morning of June 19, 1958

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top