法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人一九九三年訪臺開示
Venerable Master Hua's Talks on the Dharma in 1993 in Taiwan

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

附錄一:風塵僕僕訪臺行

DUST-COVERED AND WEARY FROM TRAVELLING THROUGHOUT TAIWAN


◎晁山  文  by  Zhao Shan

一九九三年一月三日至十八日,宣公上人率領四十五人訪問團,赴臺灣訪問兩週,掀起了一陣熱烈的旋風。仰慕宣公上人德行與苦修精神的善信,掌握住機會,在老和尚座下皈依、受戒、剃度。對佛教原無認識的人,也因為宣公上人針對臺灣現狀所提出的沈重警語,而展開正反面意見的熱烈討論。

From January 3 to 18, 1993, the Venerable Master Hsuan Hua led a forty-five-member delegation on a two-week visit of Taiwan. The Master's visit caused great excitement among the faithful laity. Admiring the Master's virtuous conduct and his ascetic practice, many took the opportunity to take the refuges, receive the precepts, and leave the home-life with the Master. There were some who originally knew nothing about Buddhism, but who, after hearing the Master's strong warnings concerning Taiwan's current situation, began engaging in earnest discussions on the positive and negative aspects of the situation.

臺灣時間元月三日深夜十一點,當宣公上人緩緩步出海關時,數百位鵠立已久的信眾,立即歡喜跪下,口堸蛬w著「南無觀世音菩薩」聖號,一時之間,桃園中正國際機場迴盪著一片佛教唱誦,場面十分莊嚴壯觀,許多信眾看到宣公上人雖經長途旅行,面容依舊流露著慈悲喜捨,紛紛留下感動的淚水。老和尚清淨的戒行、定力與智慧,感召了這些善信,即使是深夜,也要前來瞻仰迎接宣公上人。

It was eleven o'clock at night on January 3 when the Master slowly walked out of customs. At once, several hundred faithful disciples who had been waiting for a long time knelt down joyfully and started to recite: "Namo Guanshiyin Bodhisattva." It was a splendid and moving scene as Taoyuan International Airport was suddenly filled with the sound of Buddhist chanting. Seeing the Master's face filled with kindness, compassion, joy, and charity even after such a long and tiring journey, many disciples were moved to tears. The Master's purity in the practice of the precepts, samadhi, and wisdom had moved these people so deeply that, even at such a late hour, they still wanted to come and welcome the Master.

抵達臺灣的次日,便有藝術家楊英風、教育界的彰化師大校長姜吉甫等多人來訪。

The day after the delegation's arrival in Taiwan, the artist Yang Yingfeng, President Chiang Chifu of Zanghua Normal University, and others came to pay the delegation a visit.

即使已抱病在身,第三天,宣公上人仍然展開環島旅程,先赴南投,為一舍利塔破土。再赴高雄,為法界聖寺及福慧聖寺等南部弟子們開示,並主持皈依儀式。上人雖然病重,但是為了滿足東部弟子們渴望上人蒞臨的心願,緊接著又到花蓮彌陀聖寺。上人不顧自己的疲累,風塵僕僕地環島弘法,為的是「給臺灣人民送福來」,盼能減少臺灣的天災人禍。

On the third day, the Master began a tour around the island despite the fact that he was ill. First he went to Nantou and held a ground-breaking ceremony for a sharira stupa. Then the Master went to Kaohsiung, where he gave lectures to his disciples and hosted a refuge-taking ceremony at Dharma Realm Sagely Monastery and Blessings and Wisdom Monastery in southern Taiwan. Then, although the Master was seriously ill, he went to Amitabha Sagely Monastery in Hualien in order to fulfill the wishes of his disciples in eastern Taiwan. Despite his weariness, the Master travelled non-stop around the island, propagating the Dharma in order to give blessings to the people of Taiwan and hoping to diminish natural as well as man-made disasters.

兩天半的環島行程甫結束,從花蓮返抵臺北時,張菲、葛福鴻等臺灣演藝界人士及親友等多人,已等著要皈依老和尚。宣公上人雖然這一整天未進食,又兼旅途奔波,仍在稍事休息後,為他們主持了皈依儀式,並以「不爭、不貪、不求、不自私、不自利、不妄語」六大宗旨勉勵張菲等人。事實上,這也是宣公上人教導所有弟子的話。

After a two-and-a-half day tour around the island, the Master left Hualien and returned to Taipei, where Chang Fei, Ge Fuhung, and other actors and actresses, along with their friends and relatives, were waiting to take refuge with the Master. Although the Master had just returned from a long and tiring journey and hadn't eaten lunch yet, after a brief rest he conducted the ceremony for transmitting the Three Refuges to them. He then exhorted Chang Fei and the others to follow the Six Great Principles of "not fighting, not being greedy, not seeking, not being selfish, not pursuing personal advantages, and not telling lies." This is what the Master has been teaching all his disciples over the years.

隔一天,在臺北法界佛教印經會舉行的剃度儀式,吸引了上千名善信前來隨喜。總統府資政梁肅戎近年來有感於數位故舊、同僚謝世,深悟人世之無常,也來隨喜參觀剃度儀式。在三十多位剃度出家者之中,有一對林姓小兄弟,是來自印尼的華僑,年紀只有十一歲和十二歲,因為發願要度眾生,在父母的同意之下,隨著宣公上人剃度出家了。他們小小年紀便立此宏願,現莊嚴的出家大丈夫相,實在是宿世善根深厚、機緣成熟所致。

The following day, a ceremony for leaving the home-life was held in the Dharma Realm Buddhist Books Distribution Association in Taipei, and over a thousand people came to attend. Liang Surong, the Supervisor of Presidential Affairs, who had begun to realize the impermanence of worldly affairs after seeing several of his colleagues die, also came to attend the ceremony. Among the thirty people who shaved their heads to become monks and nuns, there were two Indonesian-Chinese brothers named Lin who were only eleven and twelve years old. Having made vows to cross over living beings, they had their parents' permission to leave the home-life with the Venerable Master. It is truly due to their deep good roots from past lives and their ripening conditions that they have been able, at such a young age, to make such vows and leave the home-life to take on the heroic appearance of Sanghans.

剃度儀式之後,是連著兩天的講座。在忙碌緊湊的行程中,宣公上人還要會見眾多的訪客。這些訪客多半是在上人返臺之前,便已約好的。一月九日上午,上人先後與中華民國司法院院長林洋港,及總統府資政梁肅戎會談。談話的時間不長,但上人所說的話,一句句發人深省,如:「臺灣現在像南宋臨安時期,偏安小地方,大家爭名奪利」、「國有賢良,國運必興;國之將亡,必有妖孽」、「政策不要看單方面、要團結」、「六大宗旨:不爭、不貪、不求、不自私、不自利、不妄語,是最好的方法,可是愚癡的人都不敢用」……。

After the ceremony for leaving the home-life, there was a series of lectures which went on for two days. Even with such a tight and busy schedule, the Master still managed to meet a lot of visitors. Most of these visitors had made appointments with the Master even before he came to Taiwan. On the morning of January 9, the Master met and talked with Lin Yanggang, the Director of the Judicial Yuan of the Republic of China, and Liang Surong, the Supervisor of Presidental Affairs. Although the conversation was brief, every remark by the Master inspired deep reflection. For example: "The situation of Taiwan right now is similar to that of the Southern Song Dynasty in the Ling An period. The nation was confined to a small area, and everyone was fighting for fame and profit." "If a person with strong morals and great virtue leads the country, the country will prosper. When the country's downfall is imminent, bad signs will be seen." "In the political field we should not favor any one party; we should all work together." "The Six Principles of not fighting, not being greedy, not seeking, not being selfish, not pursuing personal advantage, and not lying are the best methods, but stupid people are not bold enough to apply them."

在記者們爭相報導之下,引起了臺灣地區輿論界的熱烈討論。贊成上人觀察的人,找出南宋時代史實,證明老和尚的警語確實令人警惕,大家應該面對現實,謀求解決之道。不滿的人,則說「出家人干政」。宣公上人對毀譽並不動心,對於謾罵的話語也不動怒,只是從關心臺灣二千萬人民福祉的角度表示:「我並不想干政,我只是太熱心了,看到臺灣現在的情況,我不能不說。」

The Master's talks, reported by newsmen, stirred up enthusiastic discussions among the public. Those who agreed with the Master's words, having researched the history of the Southern Song Dynasty and confirmed the alarming truth in the Master's warnings, suggested that everyone should face the situation and find a way to resolve the problem. Those who disagreed with the Master's viewpoint called the Master "a monk who interferes in politics." The Master remained unmoved by both praise and slander. Even the harshest denouncements failed to stir him to anger. Greatly concerned about the welfare of Taiwan's twenty million people, the Master said, "Actually I do not want to interfere in political affairs; it's just that I'm too concerned about Taiwan to remain silent."

同一天一月九日下午,宣公上人赴某法師的精舍,為佛像開光,這位法師組成的共修會會友,帶領了百餘位善信,將這精舍擠得水洩不通。附近做生意的店家、夥計,也乘機前來瞻仰上人。這位法師出家前的共修向大家說明師父上人如何從病魔手中救回這位法師的生命。一位杜太太也語帶著哽咽地敘述她女兒在火災後昏迷四十二天不醒,幸蒙宣公上人從死神手中救回她女兒的命。另外,馬來西亞籍的黃果玲則說,十多年前,她為先生有外遇而痛苦不堪,幸遇上人指點她念觀世音菩薩,後來逐漸得到感應,挽救了瀕將破碎的家庭。最後,上人幽默而誠懇地說:「你們各位都是有智慧的善男子、善女人,不要盡聽他們說我怎麼治病,或感應道交的力量,那是他們說的。我年輕時,不論到什麼地方,都是不要命地救人,一定要給他治好。以後到香港,我就不給人治病,因為這是教他們怎麼得罪鬼,業障來找人,不是一生一世的,都是生生世世造成的。業障要清算鬥爭人,不講道理,好像共產黨一樣,是你的也共,不是你的也共,就是要共你的產。所以,要病好,要自己有誠心,心誠則靈;不誠,單靠我也不行。」

On the afternoon of January 9, the Master went to a Dharma Master's dwelling to hold an "opening light" ceremony for the Buddha images. Hundreds of faithful laypeople, led by the members of the Cultivators' Association founded by that Dharma Master, filled the building. Businessmen and employees from nearby stores all took this opportunity to come to see the Master. The Dharma Master's former husband told the assembly of how the Venerable Master had saved her life from a serious sickness. A mother, Mrs. Du, in a choked voice, described how her daughter had been unconscious for forty-two days after a conflagration and how the Master rescued her from the hands of death. Huang Guoling, who came from Malaysia recounted how some ten years ago, she had been in real suffering when she discovered that her husband was having an affair. Fortunately, the Master had instructed her to recite Guanshiyin Bodhisattva's name, and by doing so she had obtained some responses that saved her family from breaking apart. Lastly, the Master said in a sincere but humorous tone, "All of you good men and good women with wisdom, don't listen to them talk about how I've cured their illnesses or what kind of responses they have gotten. That's just what they say. When I was young, wherever I went I would try to save people's lives. I was willing to give up my own life in order to cure someone else's illness. Later when I went to Hong Kong, I stopped curing people's illnesses because it was offending their karmic obstacle ghosts. People's illnesses are caused by their karmic obstacles, which are created not in one lifetime but over many lifetimes. When these karmic obstacle ghosts come to collect their debts from people, they are not reasonable at all. They are like the Communist Party, which insists on "sharing" your property regardless of whether or not the property belongs to you. If you wish to recover from your illness, you have to be sincere, for sincerity brings efficacy. If you are not sincere and you think you can just rely on me, it won't work."

大家還希望多聽老和尚的法語,但是臺北佛教同修會,已緊接著請老和尚去開示,地點是在萬華龍山寺附近一座商業大樓的十二和十三樓,兩層樓面擠滿了兩千餘位信眾,略晚到的人,已是不得其門而入。在上人開示一個小時之際,下一場演講的工作人員又已等著,要請老和尚去會場。

The assembly was hoping to hear more Dharma from the Master, but the Master had already been invited by the Buddhist Cultivators' Association in Taipei to give his next lecture in a tall office building near Longshan (Dragon Hill) Monastery in Wanhua. More than two thousand people filled the twelfth and thirteenth floors of the building. It was so crowded that the latecomers couldn't even get in the door. After the Master delivered a one-hour lecture, the workers from the Master's next scheduled lecture were already waiting to escort him to the next lecture hall.

從臺北同修會出來,巷弄堙A載著訪問團成員的箱型車困難地開出巷口,走上萬華到公館這段嚴重塞車的路面。上人想到臺灣許多有錢人繁華富裕的生活,不禁感嘆道:「你們覺得這樣的生活是享受,我覺得是在地獄!」的確,生活在富裕中的人,常不知惜福,每天吃喝浪費,驕奢淫佚,造下的惡業,真是數也數不清。

Leaving the hall of the Cultivators' Association in Taipei, the van carrying the members of the delegation made its way out of the narrow alley with difficulty and finally got onto the traffic-packed highway leading to Gongguan. Reflecting on the luxurious lifestyle of many rich Taiwanese, the Master sighed and said, "You think their kind of life is enjoyable, but to me it's like being in hell." Truly, many of those who enjoy riches and abundance do not know how to cherish their blessings. Every day they lavish money on eating and drinking; they lead lives of pride, luxury, profligacy, and idleness, and they commit countless offenses.

一月九日晚間與十日下午,在臺北「國立臺灣工業技術學院」體育館的兩場講座:「現代人心、道德、行為」與「科、哲學的進步」,吸引了數以千計的青年學生,聆聽上人及弟子的法語。演講之後,由上人答覆聽眾的問題。上人的答覆精簡而風趣,大家聽得紛紛點頭,又忍不住笑聲連連。例如,有人問:「往生如何處理?」上人答:「你要往生做什麼,你帶這麼多垃圾東西怎麼去得了?」又有人問:「邪念如何對治?」上人說:「你要迴光返照,問問自己,為什麼正念不提起,邪念你那麼喜歡?」

On the evening of January 9 and the morning of January 10, there were two lectures entitled "The Modern Human Mind, Conduct, and Disposition" and "Progress in Science and Philosophy" in the gymnasium of the National Taiwan's Institute of Technology in Taipei. Thousands of young students flocked to listen to the Master and his disciples. After each lecture, the Master accepted questions from the audience. His answers were incisive and humorous, making the audience nod in agreement and sometimes burst into laughter. For example, one person asked, "How can one be reborn in the Pure Land?" The Master replied, "Why do you want to be reborn there? How can you get there when you are carrying so much garbage?" Another person asked, "How can I counteract improper thoughts? " The Master said, "Reflect within and ask yourself: Why can't I bring up proper thoughts, and why do I enjoy improper thoughts so much?'"

一月十日的演講結束,有三十餘位司法界的人士,包括法官、檢察官、律師及親友多人前來請益。他們問道:「司法界該如何拯救?」宣公上人說:「要大公無私、不貪贓、不受賄,為民服務。」他們也問了許多個人家庭問題,上人都勸他們要多念觀世音菩薩、多念佛。

After the lecture on January 10, some thirty people from the legal profession, including judges, public procurators, lawyers, and many of their friends and relatives, came to seek advice from the Master. They asked, "How can we reform the legal system?" The Venerable Master said, "You should be just and unbiased. Do not take bribes, but simply serve the people. " They also asked many questions concerning their families, and the Master encouraged them to recite the names of Guanshiyin Bodhisattva and the Buddha.

一月十一日至十七日,連續七天的「楞嚴大悲暨三皈五戒法會」,在板橋市臺北縣立體育館隆重展開,平均每天都有五千人左右參加。

From January 11 to 17, a seven-day Dharma Assembly was held in Taipei State Gymnasium in Banqiao City for the recitation of the Shurangama Mantra and the Great Compassion Mantra and the transmission of the Three Refuges and the Five Precepts. Approximately five thousand people attended each day.

十一日這天一早,老和尚就到現場主持法會。中午,監察院院長黃尊秋到華懋飯店拜會老和尚。談到臺灣政壇目前一片「中生代接棒」的論調,宣公上人說:「老年人腦筋練達,經驗廣博,老成持重。青年人經驗不夠,能做出一點事的很少。才幹夠的(青年人),可以提拔幾個人。古人有『甘羅十二為宰相,太公八十保文王』,一意孤行不是國家的幸福。」對於近年來,臺灣各級議會堭`見的「肢體語言」,宣公上人更感憂慮:「盡打架的人,不是政治人物,這是把老百姓送到地獄,把禍害留給老百姓!」

On the morning of the eleventh, the Master came to preside over the Dharma Assembly. In the afternoon, Huang Junqiu, the Director of the Control Yuan of the Republic of China, came to the Huamao Hotel to meet the Venerable Master. When their talk turned to the politics in Taiwan, in which "the younger generation is gradually taking over the duties of the elders," the Venerable Master said, "The elders are more experienced, and they are more steady and mature in doing things. Young people do not have much experience, and so they cannot accomplish much. Yet we can still appoint those who are truly talented. In ancient China, Gan Luo became Prime Minister when he was only twelve years old. Tai Gong remained loyal to and protective of King Wen even when he was eighty years old. Those who are headstrong and refuse to listen to others' advice will not be good for the country." Recently, physical force has frequently been used in political meetings at all levels of government. Regarding this, the Master said, "Those who constantly fight are not politicians. They are only sending the people to the hells and bringing calamities upon them."

老和尚慨嘆:「我現在好像孔子周遊列國,知其不可而強為之。」黃院長熱心道:「不是,是知其可為就應該做。」黃院長接著談起他個人未來的願力––辦一所老人醫院。宣公上人表示贊成,並鼓勵黃院長說:「要在民間發展,不要在高位上發展。」

The Master sighed, "I am now like Confucius, who travelled throughout the feudal states and tried to promote peace among them. I know my goal is impossible, and yet I still do it." Director Huang said enthusiastically, "No, you know it can be done, and so you should do it." Then he talked about his own future vow, which is to establish a hospital for the elderly. The Venerable Master expressed his approval and encouraged Director Huang, "You should do it for the benefit of all and not to give yourself a high position."

下午,寶纈禪寺的真一法師帶著一百多位善信,分批拜訪宣公上人,其中一位婦人牽著活潑可愛的兒子,向上人感謝道:「結婚十年一直不孕,四年前,您來臺灣,蒙您加持,現在已經有了兒子。」上人說:「不能再講,再講那來的人沒完了。」原來,上人前兩天在工技學院公開答覆問題時,便已說過:「結婚、生孩子的事,不要問我。」

In the afternoon, Dharma Master Zhenyi from Baojie Monastery brought more than one hundred people, who met with the Master in small groups. One woman, holding her adorable little son by the hand, came to thank the Master, saying, "I had been married for ten years without conceiving. Four years ago the Master came to Taiwan, and with the Master's blessing, I now have a son." The Venerable Master said, "Don't talk about it; if you talk about it, there will be no end to the people who come to me." Two days ago when the Master was answering questions at the Institute of Technology, he had already said, "Don't ask me questions about getting married or having children…"

一般信眾都以為,經宣公上人以拐杖敲頭,或以手摩頂,才是加持。其實上人的加持,不須見諸形相。例如,每次法會,宣公上人只要不講話時,都在默默為參加法會者加持。

Most people think that the Master is bestowing blessings only when he strikes them with his cane or rubs the crown of their head. In fact, the Master may bestow blessings without making any display. For example, whenever the Master is not speaking during a Dharma Assembly, he is silently blessing the participants of the assembly.

上人接見過這一百多位善信之後,梁肅戎資政立即邀請老和尚參加記者會。宣公上人說明這次訪問臺灣的三個目的:第一,是為臺灣的眾生送福來;第二,是聘請梁肅戎資政為法界佛教大學董事會主席。第三,勸告臺灣住眾要本著人道做人,真正愛國、愛家、愛身,照顧鰥寡孤獨,政治人物不要打架。希望住在寶島的人,都能珍惜這塊福地,不要「有福不會享,沒事找事幹」。

After the Master met with the group of over a hundred people, Liang Surong, the Supervisor of Presidential Affairs, immediately invited the Master to a press conference. The Venerable Master indicated that there were three purposes for his visit to Taiwan this time. The first was to bring blessings to the living beings in Taiwan. The second was to invite Supervisor Liang Surong to serve as the Chairman of the Board of Directors of Dharma Realm Buddhist University. The third was to exhort the citizens of Taiwan to conduct themselves according to the principles of humanity. This means they should truly cherish their country, families, and themselves and should take care of the widowers, widows, orphans, and the solitary. Politicians should not fight each other. Those who live on this precious island should cherish this field of blessings. They shouldn't act like one "who doesn't know how to put his blessings to the right use, and who keeps looking for trouble where there is none."

記者會一結束,宣公上人又應邀前往萬國道德會參觀。宣公上人十五歲即加入道德會,推動教化人心的工作。這次參觀在臺復會的萬國道德會,上人認為是義不容辭。見到道德會附設的立德幼稚園,寬敞明亮,小朋友們臉上洋溢著「人之初,性本善」的光采,上人也感到欣慰,並勉勵道德會繼續努力,為淨化這五濁惡世盡一分力。

After the press conference, the Venerable Master was invited to visit the International Virtue Society. When the Master was fifteen years old, he became a member of the Virtue Society and participated in the work of teaching and transforming the thoughts of the people. Therefore, he felt an obligation to visit the International Virtue Society as it has been revived in Taiwan. The Master also visited the Establishing Virtue Kindergarten founded by the Virtue Society, and he was happy to see the spacious, bright classrooms and the children's innocent faces revealing the original purity of human nature. The Master encouraged the Society members to continue working hard to help purify this evil world of the five turbidities.

這時,已是傍晚時分,在板橋市臺北縣立體育館進行的楞嚴大悲暨三皈五戒法會,正等著老和尚去主持晚間的佛學講座。宣公上人以耆年帶病之軀,再度側身臺北街頭洶湧驚險的車陣中,弟子不忍心地問:「師父,您累了吧?」上人微笑道:「累死就算了,這還用問嗎?」從不喊累叫苦的宣公上人,一向以「將此身心奉塵剎,是則名為報佛恩」自期,為了弘揚佛法,導正就善,總是流血汗,不休息!像一月十一日這一整天的行程,正是上人訪臺期間典型的一天。這天還有件奇妙的事,有位弟子像宣公上人求情說,聽說臺灣的玉山大火已經延燒好幾天了,求求上人救山上眾多的生靈吧!宣公上人當時只勸這位弟子不要多事,並未當場應允。但是,說也奇怪,當天夜堙A玉山就開始降霜,竟把大火給熄滅殆盡。

By then it was evening, and the participants in the Dharma Assembly at the Taipei County Stadium in Banqiao City were waiting to hear the Master's evening lecture on Buddhism. With his aged, illness-stricken body, the Master endured yet another ride through the heavy traffic on the highway. One disciple who couldn't bear to see the Master undergoing such toil said, "Master, you must be tired..." The Master smiled and said, "If I were to die of weariness, that would be okay. There's nothing to talk about." The Venerable Master, who has never complained of weariness, always aims toward his goal of "offering this deep resolve to the myriad Buddhas' lands, thus endeavoring to repay the Buddhas' boundless grace." For the sake of propagating the Buddhadharma, guiding those who are upright, and helping those who are good-hearted to succeed, the Master is willing to shed blood and sweat, never pausing to rest. The way that the Master worked from morning to night on January 11th was typical of the Master's entire stay in Taiwan. That day a strange thing happened. One disciple told the Master that a large forest fire had been burning for several days on Jade Mountain and requested the Master to mercifully rescue the numerous creatures that lived on the mountain. The Master simply told her not to care too much about this matter and didn't respond to her request directly. Strangely enough, however, frost began to fall on Jade Mountain that very night, and the great fire was completely extinguished.

接下來的一週,一波波宗教界(包括佛教法師、基督教牧師)、教育界、企業界及政界人士都紛紛求見上人。有一位在軍管區任職的武官,見到臺灣政局不安,憂心國事,常常回家後跪在菩薩像前痛哭。宣公上人對於愛國的人,一向很讚賞,因此特別為這位武官詳細解說隋朝步虛大師的預言詞,令他明瞭中國百年來之國運,能以積極努力但平心靜氣的態度,面對轉變中的政局,一切但求盡其在我,無愧於心。

The following week, people from different religions (including Buddhist Dharma Masters and Christian ministers) and from the circles of education, business, and politics poured in to see the Master. Witnessing the political unrest in Taiwan, an army sergeant had been so worried that he always went home and knelt before the Bodhisattva's statue and cried. The Master has always praised patriotic people, and for this sergeant he explained a prophetic verse composed by Dharma Master Bu Xu of the Sui Dynasty (A.D. 589-618), enabling him to understand China's destiny in the recent hundred years. Then he could calm down and continue to work hard. Faced with a changing political situation, we should first seek to reform ourselves and not go against our conscience.

一月十六日這天,臺灣政界人士密集與上人會談,先後計有行政院院長郝柏村、司法院院長林洋港、監察院院長黃尊秋、內政部部長吳伯雄、立法委員王金平、國統會委員康寧祥等多人,臺北市市長黃大洲則在前一天的清晨上班前,專程來訪。宣公上人都以十五字真言相贈:「不爭、不貪、不求、不自私、不自利、不妄語」,並盼他們不計個人安危,以國家前途、百姓苦樂為念。

On January 16, a group of Taiwan government officials had a private meeting with the Master; they included Chief Administrative Officer Hao Bocun, Minister of Justice Lin Yanggang, Chief Inspector Huang Junqiu, Minister of the Interior Wu Boxiong, legislative representative Wang Jinping, deputy of the National Union Association Kang Lingxiang, and others. The day before, Huang Dazhou, the Mayor of Taipei, had also paid a special visit to the Master before going to work in the morning. As usual, the Venerable Master gave them these true words of advice: "Do not fight, do not be greedy, do not seek, do not be selfish, do not pursue personal advantage, and do not lie." He also advised them not to think of their own safety, but to think instead of the country's future and the well-being of the citizens.

一月十七日,恰逢週日,法會現場臺北縣立體育館大爆滿,皈依受戒、受幽冥戒的人數近萬人。這七天法會的主辦人頗具動員組織能力,號召許多發心的居士義務協助,使法會進行得有條不紊,如法莊嚴,宣公上人亦感欣慰。這次受戒的人數眾多,必將為臺灣地區減少暴戾之氣,增加祥和正氣。有許多善信在上人即將結束訪臺行程時,才求見上人,希望上人能給他們傳法、治病等等,不一而足。更多位依依不捨的信眾,在上人搭機返美前,趕到華懋飯店送行。還有人是專程自南部上來,誠意可感。有鑒於許多善信這次未能如願參加法會、皈依受戒,上人的弟子已計劃邀請宣公上人,明年再來臺灣訪問,為渴慕的眾生,傳播正法之音。

On Sunday, January 17, the Taipei County Stadium was packed. Over ten thousand people came to receive the Three Refuges, the Five Precepts, and the Precepts for the Deceased [Bodhisattva Precepts]. The manager of the seven-day Dharma Assembly organized the whole event very capably, and with the help of the lay volunteers he had called together, the Dharma Assembly went smoothly and was very adorned, orderly, and in accord with Dharma. The Venerable Master was comforted by this. With the great number of people who received the precepts this time, the violent energy in Taiwan will certainly be decreased and turned into auspicious and proper energy. Many disciples came to see the Master at the very end of the Master's visit in Taiwan, hoping the Master would transmit the Dharma to them, cure their sicknesses, and so forth. More disciples came to Huamao Hotel right before the Master went to the airport, including those who specially made a trip from the south. Their sincerity was very moving. Since there are still many laypeople who were unable to participate in the Dharma Assembly and receive the precepts as they wished, the Master's disciples plan to invite the Master to come to Taiwan again next year to spread the sound of the proper Dharma to living beings who yearn to hear it.

▲Top

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

上一頁目錄下一頁