法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人一九九三年訪臺開示
Venerable Master Hua's Talks on the Dharma in 1993 in Taiwan

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄

附錄二:解浮生惑答眾問

QUESTIONS AND ANSWERS: RESOLVING LIVING BEINGS' DOUBTS


◎章白華  輯  Compiled by  Zhang  Baihua

宣公上人這次訪臺期間對各行各業人士,與不同的問題,都有懇切的建議,開示直指問題核心,發人深省。以下就是宣公上人訪臺法語的輯錄:

During his visit to Taiwan this time, Venerable Master Hua gave earnest advice and suggestions to people from various professions who had different questions. His instructions always went straight to the heart of their questions, motivating them to reflect deeply.

在修行方面:

On Cultivation:

一位來自新竹的尼師問:混身病痛多,該怎麼辦呢?

宣公上人說:這個身體是假的,修行人不求一日無病,無病則貪欲生。

A nun from Xinju: My whole body is afflicted with illness. What should I do?

The Venerable Master: This body is false. A cultivator should not seek to be without sickness for even one day. Without sickness, one's greed and desire arise.

兩位出家人問:如何消除業障?

宣公上人答:沒有脾氣就沒有業障。

Two left-home people: How can we eradicate our karmic obstacles?

The Venerable Master: If you have no temper, you will have no karmic obstacles.

一位企業界人士問:如何能時常保持如如不動的心?

答:如者,是要如法,要依照規矩來做。不如法就是不依照規矩來做。如如就是不動,不動才能如如。若不能不動,談不到如如。

A businessman: How can we constantly keep the mind in a state of unmoving thusness?

Answer: To be "thus" means to be in accord with the Dharma, which is to say, to do things according to the regulations. Not to be in accord with the Dharma means doing things without following the rules. Thusness is unmoving; only if we are unmoving can we reach the state of thusness. If we are not unmoving, then we can't even talk about "thusness."

一位中醫師問:請師父慈悲開示。

答:多念佛!

A doctor of Chinese medicine asked: Would the Master please compassionately give us some instructions?

Answer: Recite the Buddha's name more!

問:如何擁護佛教?

答:你們擁護佛教,要靜靜觀察。是道則進,非道則退。有時你出錢,是造了功德。有時你出錢,是造了罪業,是值得考慮的。出家人不能有錢,一有錢就不守規矩。你幫助他,他就吃喝嫖賭,錢再多,就還俗了。你不幫他,他還修行。尤其單獨一個人住,夠吃就夠了。

How can we support and protect Buddhism?

Answer: Those of you who want to support and protect Buddhism should look into things calmly. You should proceed if it is the Way, and retreat if it is not. Sometimes you create merit and virtue by donating money, but sometimes you commit offenses by giving money. You should think it over carefully. A left-home person cannot have money. Once he has money, he will become unruly. If you "help" him [by giving him money], he will just go eat, drink, visit prostitutes, and gamble. If he gets enough money, he will go back to laylife. If you do not "help" him, he will still cultivate. This is especially true when he is staying all by himself. If he has enough food to eat, that will do.

對造廟的看法:

The Master's view on building temples:

宣公上人說:造廟不如造人,造人不如造佛。造廟如果沒有人守,是浪費了。我不是反對造廟,我是說真理。你造大廟,我同意的,我不同意造小廟。我「拆小廟,造大廟」,沒有廟的地方,我造廟。

The Venerable Master said: Building temples is not as good as training people. Training people is not as good as creating Buddhas. If a temple is built but there is no one to take care of it, it will be a waste. I'm not opposed to building temples, but I'm telling the truth. I approve of building big temples, but I don't approve of building small temples. I want to "tear down small temples and build big temples." Wherever there is no temple, I'll go and build one.

對企業界的建議:

Advice to entrepreneurs:

一位企業家問:您看我們在臺灣做生意,政局怎麼樣?到大陸投資,前景如何?

答:你們在臺灣做生意,應該愛國,忠於國家,以做生意的智慧幫助國家。臺灣很多人很有財產,但找不出愛國的。臺灣的人到大陸投資,不是為了愛國,而是投機取巧,在此非常時期,做無本求利的生意,都有血本無歸的危險。因為共產黨的政局也會變,一旦沒有共產黨,恐怕投資的人都會大失所望,因為那邊朝令夕改。

An entrepreneur: We are now doing business in Taiwan; what do you think the political situation will be like? If we make investments in mainland China, what will be the outcome?

Answer: Those of you who do business in Taiwan should love your country and be loyal to your country. Use the wisdom that you have in doing business to help your country. There are many people in Taiwan with tremendous fortunes, but none of them really love their country. The people of Taiwan are making investments in mainland China not out of a sense of patriotism, but as a means of exploiting the opportunity to make more profit. During this unusual time, those who think they can make a profit without putting in any capital risk the danger of getting nothing at all in return. The political situation of the Communists will also change. Once the Communist Party is gone, the investors may end up greatly disappointed, because the inconsistent policies there are such that "orders issued in the morning are often changed by the evening."

現在臺灣有累卵之勢,像很多雞蛋堆在一起,一倒都碰壞。你們商人應該關心自己的國家。到大陸做生意,不錯,最初是賺錢,但到最後都是血本無歸,不要把力量都放到大陸上。共產國家我們要救濟他,但朝令夕改,百姓惶惶然。

Right now, Taiwan's situation can be compared to a precarious heap of eggs. When it collapses, all the eggs will be broken. You businessmen should be concerned about your own country. If you go to the mainland to do business, you will make money in the beginning, but eventually you will lose everything. So you shouldn't put all your efforts into doing business in the mainland. Since it is Communist country, we should try to help it out. Its inconsistent policies have kept the people in a state of fear.

對政局的看法:

The Master's view of the political situation:

問:您為什麼說臺灣像南宋臨安時期?

答:臨安那時就是將相不和,所以導致國家滅亡。現在在這個小地方兩黨相爭,上下交征利。民進黨和國民黨互爭長短,打架很野蠻,上有好之者,下必有甚焉。打架得來的,將來也會打架失去的。國民黨內部也有問題,都是互相傾軋,爭權奪利,水火不分。如果不改,絕對不會有光明的前途。現在臺灣最大失敗之處就是不團結,將來兩敗俱傷,漁翁得利。這漁翁指的不光是共產黨,也包括外國人。總之,一胡鬧,人家唾手而得。

Q: Why do you say that Taiwan's situation now is like that of the Southern Song dynasty in Ling An?

A: During the Ling An period, the generals and ministers didn't get along well, so eventually the country fell apart. Now, in this small place, two parties are vying for power and profit. The Progessive Party and the Nationalist Party are fighting with each other and contending in a very rude way. If the people in high position like to fight, the people below will be even worse. In fact, anything gained by fighting will be lost in the same way. Even within the Nationalist Party, people are as antagonistic as fire and water, mutually trying to subvert each other, usurping power for themselves, and depriving others of their rights. If they do not change their attitudes, they will not have any bright future to speak of. Taiwan's greatest failure right now is that the people cannot cooperate with each other. In the future, they will cause their own ruin, and the bystanders will take advantage of them. These bystanders are not referring only to the Communists, but also to foreigners as well. In general, if they start quarrelling recklessly, the bystanders will easily come down on them.

問:為今之計應該怎麼辦?

答:應該有德行,「不爭、不貪、不求、不自私、不自利、不妄語」,這是做人的根本、修行的基礎、政治的磐石。若能這樣,不用一槍一砲就可以對付共產黨。共產黨成功就是利用人的貪心,號稱沒貧沒富,但是現在特權階級富可敵國,名實不符。現在共產黨媄銢O貪污、腐敗、官倒、向錢看、走後門,人人都要三十六條腿,人的貪心、爭心比誰都大。

Q: Then for now, how should we solve this problem?

A: We should conduct ourselves with virtue by not fighting, not being greedy, not seeking, not being selfish, not pursuing personal advantage, and not lying. These guidelines are the basis for being a human being. They are the foundation for cultivating the Way, and a standard for government. If we can follow them, we will be able to overthrow the Communist Party without using a single gun or cannon. The Communists have won their success by exploiting people's greed. They claim that they do not discriminate between the rich and the poor, but this is in name only. In reality, those in the positions of authority are so rich that their wealth is comparable to that of the national treasury. Right now, within the Communist Party, there are avaricious and corrupt officials who resort to underhanded tactics to get money in any way they can. It is as if they have thirty-six legs and more greed and aggressiveness than anyone else.

總之,合則雙美,毀則兩傷。民進黨要把國民黨打倒了,民進黨也就沒了。他們不懂這一點。這些政爭的人是「有福不會享,沒事找事幹。」現在吵著要獨立,這叫窩堣洁A自殘骨肉。不能搞分裂,若團結、安定、合作,這是國之福。如果不能這樣,想潔身自愛,就是臨陣脫逃。自己的安危不要計較,為國犧牲是應該的。

In general, if the two parties [of Taiwan] can learn to cooperate and work together, it will be good for both of them. If they continue to deprecate each other, they will just be hurting themselves. If the Progressive Party overthrows the Nationalist Party, the Progessive Party will not last long either. Unfortunately, they do not understand this. Those who fight for political reasons are just "people who have blessings but do not know how to enjoy them and who are looking for trouble where there is none." Now they are clamoring for independence [from the mainland], but this amounts to stirring rebellion in the nest and killing one's own kin. We shouldn't create divisions. If we can unite in harmony and work together in peace, then we will bring blessings to our country. If we cannot be this way and just want to protect ourselves, then we are just trying to run away from the crisis. We should not calculate for our own safety. Rather, we should be willing to sacrifice ourselves for the sake of the country.

上人對自己的看法:

The Master's view of himself:

問:一般人都說您有好幾通?

答:我不承認的,都是偶而碰巧的。應該不會死的,求我也不會死;應該死的,求我也不會活,這你們懂嗎?

Q: People generally think that you have several kinds of spiritual powers...

A: I don't acknowledge that. Things have always happened by chance. If someone is not supposed to die and he prays to me, he will not die. If someone is supposed to die, then even if he prays to me he will not live. Do you understand this?

問:有人說法師是「出家人干政」?

答:我看臺灣有累卵之勢,可是一般人還不覺悟。我是中國人,不能不管這個事。我想說的話,有勢力的人也不能讓我不說。像這次我說「現在臺灣和南宋一樣」,大家都是只看腳下,不看眼前。

Q: Some people say that the Master is "a monk who interferes in politics…"

A: I see that Taiwan is in great danger, like a heap of eggs about to topple over, but the people are still not aware of it. I'm a Chinese, and so I cannot help but be concerned about this matter. Even the authorities cannot stop me from saying what I want to say. This time I am saying that the situation in Taiwan is similar to that of the Southern Song dynasty; people just see what's under their feet rather than looking at what's really in front of them.

問:老和尚的願力?

答:中國的佛教一般都保守,我願意把佛教的經典譯成英文。天主教、耶蘇教為什麼這麼普遍?就因為他們把聖經翻譯成各國語文。佛教如果把經典都翻譯成外國語文,也不會輸於天主教、耶蘇教。在萬佛城,我願意把各種宗教融合在一起,我預備所造的廟宇,每個宗教都可以來舉行他自己的宗教儀式。我相信把他們包容下來,互相的門戶之見會少一點。

Q: What is the Master's vow?

A: Buddhism in China has always been very conservative. However, I want to translate the Buddhist canon into English. Why are Catholicism and Protestantism so widespread? It's because the Bible has been translated into the languages of different countries. If all the Buddhist Sutras are translated into foreign languages, Buddhism will not fall behind Catholicism and Protestantism. At the City of Ten Thousand Buddhas, I hope to bring all religions together in harmony, and allow each of them to hold their religious ceremonies in the temple. I believe that if we can encompass and accept them all, it will lessen the biases and discrimination among them.

對臺灣的期望:

The Master's hopes for Taiwan:

我希望臺灣的人,無論信什麼宗教,要本著自己的宗教來做人,每個人要愛身,身不可以犯法;愛家,家不可以破碎;愛國,國家當局者都盡忠為國,要為國犧牲,而不是為國打架。

I hope that the people of Taiwan, regardless of what religion they believe in, will base themselves upon the principles of their respective religions and learn to be good people. Everyone should cherish himself and refrain from breaking the laws. One should cherish one's family and not allow it to break up. Those who work in government should be loyal to their country and be willing to sacrifice themselves for the sake of their country. However, this does not mean fighting in the name of the country.

▲Top

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

上一頁目錄