萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

法界音

 

News from the Dharma Realm

我以何為願?願他證菩提
法界佛教總會第五次亞洲弘法訪問團掃瞄

What Are My Vows? I Want Others to Realize Bodhi!
A Travel Sketch of the Dharma Realm Buddhist Association's Fifth Dharma-Propagation Delegation to Asia

果榕 Disciple Gwo-Rung

Transmitting the Precepts for the Deceased
傳授幽冥戒

 

千眼照見千手攝
如是菩薩所加持

「出門在外,無論是在走路或坐車,隨時隨地「南無觀世音菩薩」的聖號,這樣,碰到什麼事情都能逢凶化吉,遇難呈祥,……要做早晚课……時常憶念「四念處」……我到什麼地方也不觀光的……藥帶了沒有,都帶了什麼藥?」叩別了師父上人,謹記著老人家的法語教誨與慈悲叮嚀,法界佛教總會第五次亞洲弘法團團員們由正副團長恆實、恆貢法師率領比丘恆來、恆學、恆茹、恆章、開行,比丘尼恆錦及沙彌尼恆音,連同本次全程的男眾護法張果麟與莊果南居士與隨喜護法居士,肩負起亞洲護法之行-正法之音的傳播使命,踏上旅途。從一九九二年二月七日離開三藩市到四月三日返回美國,在這漫長將近二個月的行程中,走過台灣、香港、印尼、星加坡及馬來西亞五個國家。豐富的時間表與舟車勞頓给每個團員新的鍛煉。亞洲的氣候、環境,熱鬧的車聲、人聲,各種嘈雜聲,五顏六色的世界,一切的一切與在清淨道場的修行生活是截然不同的。 然而這也是另一種實際的生活修行,因為「佛法在世間,不離世間覺,離世覓菩提,恰如求兔角」。在每一站,每一地乃至於下一分鐘都是修行處,面對的是新的考驗、境界,無怪乎古人所謂「讀萬卷書,不如行萬里路」。


One Thousand Eyes
Illuminate, and
One Thousand Hands
Gather In.
This is how Bodhisattvas
Give their blessings.

"When you go out of the monastery no matter whether you are walking or riding in a vehicle, at all times and places, you should recite the name of Gwan Yin Bodhisattva. In this way no matter what situations you encounter you will turn unlucky states to good fortune. Difficulties will go your way.

What's more you should always do morning and evening recitation. And remember the Four Stations of Mindfulness at all times. I never go sight-seeing no matter where I travel. Did you pack any medicine? What kinds of medicine are you bringing?"

We bowed our departing respects to the Ven. Abbot, and keeping in mind the kind and compassionate final Dharma-instructions from the Elder Master, the Fifth Asian-rim Dharma Propagation Delegation from the Dharma Realm Buddhist Association set off for Asia. Led by Chairperson Bhikshu Heng Sure, and Vice-chairman Bhikshu Heng Ru, the members of the delegation included Heng Lai, Heng Sywe, Heng Gung, Heng Jang, Kai Sying, Bhikshunis Heng Jin and Shramanerika Heng Yin. The delegation included lay-persons Chang Fu-lin and Chuang Bo-nan, who completed the entire journey with the group, as well as a group of Dharma-protecting laity.

The sound of the Proper Dharma rang forth and the delegation set out on the long road to the East.

On February 2, 1992, the group left San Francisco, and on April 3 returned to the USA. During this lengthy, two-month tour abroad, we journeyed through Taiwan, Hong Kong, Indonesia, Singapore, and Malaysia, a total of five countries in all. We passed ample time in vehicles of all kinds, which provided a new experience in cultivation for the delegates. The weather of Asian countries, the shifting environments, the squalling sounds of the cities, the roar of the crowds, the colorful tapestry of the world is in every way different from the calm, tranquil, life-style of cultivation inside the walls of the monastic community. This too, can be considered a real-life challenge to cultivation, because,

"Buddha-dharma exists in the world, and we must not seek it apart from the world. If we look for Bodhi away from this world, then we are searching for horns on a rabbit."

部份團員訪大嶼山慈興寺(上人20多年前所建道場)
Some of the delegates visiting Lantau's Tsz Hsing Sz Monastery (a temple built by the Abbot over thirty years ago)
 

佛教講堂內佛法開示
Lecture on Buddhism at the Buddhist Lecture Hall

 

弘法團團員們絕大部份抱著戰戰兢兢的心情來迎接旅途中那未知的危險與挑戰,尤其這是師父上人第一次不同行,即使如弘法老將有豐富經驗的法師亦如履薄冰,身負重任。所以上車下車,上機下船,走路吃飯,一句觀音聖號緊追不捨。水土不服的情況仍舊難以避免,二個月中把師父上人交付的一整箱藥都吃光了,雖然如此,從開始到結束,默默之中似乎有什麼在護佑著、加持著,弘法過程中不免碰到困難、不如意事,可是屆時又平安順利的通過,這股神秘的力量给予人一種安定的作用,舒缓緊張不安的心情,化解繃緊的肌肉,這是每個團員不約而同的感應。

 

Each new stop, each new place, even the next minute is an excellent chance to cultivate the Way. The next situation that confronts you will bring another test, and another state. No wonder the ancients had a saying,

"You learn more by traveling ten thousand miles than by reading ten thousand books."

Most of the delegates approached the unknown dangers and the challenges that faced them with an attitude of caution and respect, especially since this was the first time that the Ven. Abbot was not personally directing the delegations' footsteps. Even the Chairperson of the delegation, who is rich in experiences abroad propagating Dharma, also approached the situation as if walking on thin ice, and as if bent under a heavy burden. No matter whether we were getting into a car or out of a car, leaving an airplane, descending from a boat, or sharing a meal on the road, we kept the holy name of Gwan Yin Bodhisattva on our lips at all times without exception. It was hard to avoid occasional bouts of travel discomfort, so the box of patent medicines that the Ven. Master bestowed on us at the start of the trip was already completely emptied by mid-trip.

Leaving Hong Kong 離別香港
 

解脫消災大歡喜,
首楞嚴王世無比
驅除不祥得安樂,
大哉靈文真伽陀

歷經台灣、香港、印尼、新加坡與馬來西亞各城鎮,不論是舉行法會或宣講佛法,弘法團所到之處,法筵殊勝,人潮洶湧。首站台灣,萬佛聖城在台分院正法佛學院全體師生與弘法團會合,共同於三重市、斗六市、高雄市三個地方舉行「護國息災祈福延壽大悲法會」,主誦楞嚴神咒、大悲咒並拜大悲懺,迴向台灣地區社會安定,人民安樂。台灣是一塊寶島,也是佛教的福地,每次弘法團到台灣,總是有機緣傳授「三皈五戒」與傳「幽冥戒」。結束了前後十天在台法會,二月十七日,比丘恆來法師提前返美。

 

Despite this condition, from start to finish, there seemed to be an invisible protection, a shield of some sort, and a helpful and benevolent energy surrounding us at all times. In the process of a Dharma-propagating tour, it's hard to avoid a certain amount of hassles and difficulties, as well as things not going your way, but each time such events arose, they were solved and regulated smoothly, without conflict. This mysterious and special draught of invigorating strength gave us all a sense of security and well-being, and it comforted uneasy feelings and relaxed tense muscles. To our surprise, every member of the delegation spontaneously reported the same experience.

Liberated, free of disasters, and truly happy!
The Foremost Shurangama King is unequaled in the world.
It banishes misfortune and bestows peace and joy,
Great Indeed! are the magic words of the True Gatha!

We passed through Taiwan, Hong Kong, Indonesia, Singapore, and Malaysia with their many capitals and towns, and no matter whether it was a ceremony or a lecture program, wherever our delegation went, die banquet of Dharma was sublime, and the crowds were over-flowing. We came to Taiwan and were met by the teachers and students from the Proper Dharma Buddhist Studies Academy and in the cities of San Chung, Dou Liou, and Gausyung, we convened a "Great Compassion Dharma Assembly for Protecting the Nation, for Eradicating Disasters, and for Bringing Longevity"

Monks from the Northern and Southern traditions exchange momentoes
與南北傳法師贈經交流

參觀"婆羅浮屠"
Visit to Borobudur

而從台灣加入比丘尼恆良、恆立,還有一位發心做全程護法的女居士果珠。比丘尼恆貴法師特別只到香港一站以粵語弘法及翻譯。弘法團在香港與年輕的大學生們作佛學上的研討,也不忘到老人之家,鼓勵老輩們修念佛淨土法門,年邁茫然的臉上浮出了歡喜倍受的表情,似乎此生有了依靠。

在沙田、屯門大會堂與演藝學院,則用深入淺出的方法,把佛學介紹給香港的佛友們,在講究物質生活天堂的香港,其實還是有很多人想學佛,只可惜找不到門路。除了晚間講法,白天在佛教講堂帶領信眾拜懺念佛。在二月二十日,部份團員一遊師父上人在三十多年前興建於大嶼山的靈山道場—慈興寺,一磚一瓦都是師父上人當年每天擔二十斤重的泥包,走一小時崎嶇的小路所成,山頂上險峻的二巨石間跨一長龍昂然獨立,也是上人所塑,寺內古樸的禪凳、剝落的佛臺,令人回想師父當年刻苦的清修生活。

 

We recited the Shurangama Mantra, the Great Compassion Mantra, and bowed the Great Compassion Repentance. We transferred the merit to Taiwan with the hope that society could be pacified, that her citizens could be peaceful and happy.

Taiwan is a jeweled island, and it is also a land blessed by Buddhism. Every time the Ven. Abbot's delegations arrive in Taiwan, we are requested to transmit the Three Refuges and the Five Precepts, as well as transmitting the "Precepts for the Deceased." After the ten days of activities were over, on February 27 Bhikshu Heng Lai, as scheduled, returned first to the USA.

In Taiwan Bhikshus Heng Liang and Heng Li joined our group. Along came a lay-woman Gwo Ju, who resolved to join our group as a Dharma Protector for the entire duration of the tour. Bhikshuni Heng Gwei also came along for the Hong Kong portion of the trip, to help with the Cantonese translation. The Dharma Propagation Delegation had an opportunity to investigate the teachings of the Buddha with a group of young college students at the Hong Kong Chinese University.

We also did not forget our Elders, as we went to a Senior Citizens' Home to exhort them to recite the Buddha's name and cultivate the Pure Land Dharma-method. We watched their wrinkled faces, full of the marks of cares and years, break into fresh smiles and delighted expressions of faith and acceptance, as if they had found at last a place of reliable refuge in this life.

In the Town Halls of Sha Tin and Tun Men, and the Performing Arts Academy of Hong Kong we used expedient means to introduce the teachings of the Buddha to our Dharma-friends in Hong Kong. We met a surprisingly good response for Hong Kong, quite a few people who wanted to study the Dharma. Hong Kong is the heaven on earth of material affluence and vibrates with the pursuit of pleasure. The regrettable aspect is that there are so few opportunities in Hong Kong to practice the Dharma.

賴老居士見到闊別十年的恆學法師,激動不已
Old Mr. Lai sees his son Heng Sywe after a separation of ten years: Great is the joy!

吉隆坡蕉賴國際青年中心舉行萬佛洪名寶懺-(開幕式)揭幕
Opening ceremonies for the Ten Thousand Buddhas' Jeweled Repentance at the International Youth Center in K.L. Ven. Master Bai Ywan and Dharma Master Kai Sying

相視咸恭敬,一切悉專仰
如蜂貪好蜜,如渴思甘露

度過了繁華的台灣與緊張狹小的香港,到了印尼,時間似乎一下子撥慢了下來,主要原因是印尼不是佛教國家,所以在當地無法作公開演講,只能採用問答的方式。雖然如此,但是印尼有太多太多的青年男女想學佛,尤其當一個名叫「觀音堂」的堂主得知弘法團是講佛法的,馬上派車請求法師們一定要去講開示,他說:「印尼沒有佛法,沒有真正的出家人,沒有佛經。」請法之殷,盛情所感,只好將弘法團人員分成二邊,一邊按原訂計劃,另一部份人員則到此堂。

抵達「觀音堂」時,心裡著實一驚,四百多位年輕人,年紀從15—20歲,男女各半,井然有序,準備作他們的晚課,可歎的是,他們都不懂中文,用生硬的羅馬拼音唱出香讃、大悲咒(由於國策的緣故,政府消滅中文的輸入與傳播,年輕一代的華人只會英文與印尼文,五十歲以上的老年人勉強能用華文交談)可想而知許多中文佛經他們不但無緣見聞,更談不到會讀誦了。

所以在那次課誦中令人難忘,因為就在其中有一種「難學能學」的志氣與傲骨。一面感慨印尼無佛無法無僧,一面慶幸我們有良機善緣在清淨道場修行,見佛聞法睹僧,此時也才體會師父上人何以致力要將佛經翻譯成西方各種語言的心願,如今欲度化印尼同胞,也只有先將佛經翻成英文及印尼文,可惜弘法團所帶的英文經書不多,只留了一套法界佛教總會近二十年來所出版的經典佛書給此堂,即使是僧多粥少,總是聊勝於無。

 

After lecturing the Dharma at night, by day we lead devotees in bowing and reciting at the Buddhist Lecture Hall. On Feb. 21, a portion of our group traveled to Lan Tau Island to the "Magic Mountain Monastery" which the Ven. Abbot built by hand over thirty years ago. Tsz Hsing Sz, "Flourishing Kindness Monastery" was constructed tile by tile and brick by brick by the Ven. Abbot, who carried hundred pound bags of concrete every day, up the hour-long trek over the twisting mountain path to the monastery. On the mountain peak, between two large boulders, crouched a ferocious dragon, sculpted by hand by the Ven. Abbot himself. The ancient Chan Meditation benches and the decaying old Buddha-house at T'sz Sying Sz testified to the age of the premises, and it made everyone reflect on the difficult, ascetic life-style of the pure cultivators of the past.

Those who see them immediately feel respect;
And everyone gives them admiration.
The way bees crave good honey,
The way thirsty people crave Sweet Dew.

Having stopped in verdant, flourishing Taiwan, and tiny, uptight Hong Kong, we came to Indonesia, and immediately it seemed as if someone had turned the clock back to an earlier century. Indonesia is not in fact, a Buddhist country, so we were prohibited from giving public lectures, and had to be satisfied with a question and answer dialogue format. Even so, Indonesia still hosts many young people who want to study Buddhism, especially in a place in Jakarta called the "Gwan Yin Hall". As soon as their leader heard we were in town, he drove right over and insisted that our Sangha find time to come and address his group.

He said, "Indonesia has no Buddhadharma to speak of, and there are no real Mahayana monks, and no Buddhist sutras either." His plea was so earnest and moving that our only choice was to split our delegation into two groups, which we were, at first, unwilling to do. We agreed that one team would cover the earlier scheduled lecture, and the other team would attend the gathering at his temple.

But when we arrived at Gwan Yin Hall, we all were unprepared to see over four hundred bright and polished boys and girls, youngsters between the ages of fifteen to twenty, all standing in neat rows, waiting to start their evening ceremonies!

A noteworthy point: none of them could speak Chinese, but they were still willing to struggle with the unfamiliar romanized pinyin Chinese sounds of the ceremony books in order to sing their chants and praises and recite the Great Compassion Mantra. The Indonesian Government has made it a policy to eliminate all Chinese language in broadcasting or publishing, so that Chinese of the younger generation can speak only Indonesian and English. Most adults over fifty can still force out a bit of Chinese for conversational purposes. Obviously there are no Chinese language sutras available in this country to read or to study, and even less are there any texts to recite or memorize.

The unforgettable part of that evening recitation was the sense of courage and dedication, "accomplishing difficult tasks by struggling against the odds." On one hand it is regrettable that Indonesia lacks the Triple Jewel's presence, on the other hand these children have extremely deep good roots to be able to assemble together and to cultivate in this pure place, and to meet the Buddha, hear the Dharma, and to see the Sangha.

 

觀音誕放生法會
Liberating the Living on Gwan Yin Bodhisattva's Aniversary

印尼如一塊佛教貧瘠地,尚待開發,但事實上早有公元八世紀時的佛教文化遺跡一婆羅浮屠,至今猶存成為旅遊勝地,我們除了憑悼之外,從來聽法的信眾虔誠與熱切中,知道將來佛教在印尼復興是指日可待的。

上妙無垢智
無邊分別辦
宣暢深美言
第一義相應

新加坡是一個進步美麗的國家,不愧為亞洲著名的花園城市。在三月一日,弘法團來到這整齊乾淨的城市,高品質的生活水準滿足不了眾生內在追求真理的希望,在四天的大會堂演講會上,場內一千二百座位爆滿,聽眾們在仔細聆聽開示後,總是踴躍提出很多問題以求解答。我們欣喜佛教在此地能得到如此迴響。

所有十方世界中
三世一切人師子
我以清淨身語意
一切遍禮盡無餘

師父上人曾在1978年、1989年兩次到馬來西亞弘法,所以正法之音傳到馬來西亞時受到麻坡、馬六甲、檳城、大山腳等地邀請,把萬佛聖城六大宗旨的修行法門與在家學佛者根本——五戒等真實法音告訴當地人民。凡是弘法團所走過之地,都是過去上人曾播下種子的地方。本次師父上人雖沒來,但他們對師父上人的崇仰與萬佛聖城的想嚮往反更殷切。大馬是行程中最後一大站,因為弘法團在此地停留的日子佔了全程的一半。抵馬之後,先是由北至南馬不停蹄轉法輪,最後,回到吉隆坡,蕉賴國際青年中心,開始破天荒創舉——把萬佛聖城一年當中最重要的法會『萬佛寶懺』分享給馬來西亞的同胞。促成此一善舉的負責人吳家境先生是皈依宣化上人多年的弟子。近幾年來,他年年都組團到萬佛聖城參加萬佛寶懺,因此他深深體會到並非每一個大馬百姓都能如願以償到萬佛聖城。有的人就是終其畢生之力也都無法達成此一目標,而卻又有那麼多佛子日夜祈盼到萬佛聖地禮佛拜懺,是以他發菩薩大心為全馬請法,請弘法團千里迢迢至馬舉行寶懺,這是本次拜懺的緣起,這是全馬有始以來佛教法會最長久的一次,並且能在回教區中舉行佛事是很稀有的。

三月十一日下午三時舉行隆重的開幕典禮,邀請南傳數位長老,北傳伯圓、文建、文通法師與弘法團共同揭開序幕,點了十盞無盡燈為開幕式中最高潮,象徵薪火相傳,永續佛燈明。

在長達二十一天法會中,共禮拜了一萬一千一百尊佛名,平均每天是五百多拜,而一天之中,固定有四至五百位善信參加。他們發了大心,放下各人的工作、事業或家庭來拜懺,不僅是拜懺者發了大心,在萬佛寶懺中擔任執事的義工人員,早在三個月前就放下一切,日夜籌備此事,在法會期間各小組工作人員密切配合,才使得法會順利進行。到了假日,多達千人以上稱名禮佛拜懺,每日最後大迴向時,總是許多人感動得熱淚盈眶,大眾共修的力量的確是不可思議。

 

Only now did I actually experience the power of the Ven. Abbot's vow to translate the sutras into the languages of the world. It is clear now why it carries such emphasis: if we want to take across our friends in Indonesia, the only way we can do it is by producing real Sutras in languages that they can read; sutras in English and Indonesian. What a pity that our delegation brought so few non-Chinese titles! The saying

"The monks are many and the porridge is insufficient",

describes the situation accurately. Indonesia is poor in Buddhism at present, but it can still develop in the future. In fact, Borobudur, the eighth century Buddhist cultural relic, is located in Indonesia, and it has become a major tourist attraction. If we want to know the future of Buddhism in Indonesia, we need only look at the sincerity and enthusiasm of the faithful who came to our lectures, and we get a pretty good idea of the Proper Dharma's chance for resurgence and popularity in that land.

With supreme, unstained wisdom,
With boundless, discriminating eloquence,
They proclaim such profound, wondrous phrases,
That the Foremost Meaning
Responds with each listener.

Singapore is a progressive, beautiful country, and deserves the name "the Flower Garden City of Asia." On March 1, the Dharma Propagation Delegation arrived at this tidy, clean town. The high standard of living and the quality of material affluence did not, however, satisfy the needs of people who crave true principles to live by. We lectured four days at the City Hall, and the twelve hundred seat conference center was jammed full to bursting. After the audience listened intently to every word of the talks, they responded with enthusiastic questions and challenges to the Dharma that they heard. We were pleased that Buddhism could meet such a stimulating response in a place like this.

To all the Lions Among Men in the Three Periods of Time,
And throughout all Ten Directions,
With purified body, mouth, and mind,
I bow to them all everywhere, Without exception.

The Ven. Abbot came to Malaysia three times before, to propagate the Dharma, once in 1978, once in 1983, and once in 1989. So the sound of the Proper Dharma was requested by disciples in Muar, Melaka, Penang, Bukit Mertajam, and other places. They wanted us to introduce the cultivation method of the Six Guidelines to the people in each town, and the basic five precepts cultivated by lay-people, as well as the other methods of the Proper Dharma. Every place our team went, the Ven. Abbot had been there before, and had planted down seeds. Even where Shr Fu had not been, the local disciples' respect for him, and their view of the City of Ten Thousand Buddhas was still profoundly deferential.

Malaysia was our fast stop on the tour. We would stay here for fully half of the trip to Asia.

Malaysia was our last stop on the tour. We would stay here for fully half of the trip to Asia. After we arrived, we toured the entire country turning the Dharma-Wheel from North to South, in a non-stop, whirlwind tour. Finally we reached Kuala Lumpur, and the International Youth Center at Cheras. We began an epoch-making event immediately: a transplanted version of the largest Dharma Assembly on the CTTB calendar, the annual Ten Thousand Buddhas' Repentance, this time shared with our Dharma comrades in Malaysia.

The person in charge of the event, Mr. Go Gah Keng has been a disciple of the Ven. Abbot's for a long time. Every year he has brought a pilgrimage delegation to the CITB for the purpose of bowing the Ten Thousand Buddhas' Repentance. Thus he is acutely aware of the difficulty his Malaysian friends face when they consider crossing the wide ocean to attend the event in distant America. Some people may never get a second chance in a lifetime. Others, even if they saved their strength of a lifetime, could never make the journey or realize their wish to attend.

But since there were so many Buddhist disciples who longed night and day to travel to the CTTB to take part in this repentance, Mr. Goh made the great resolve to create this special Dharma on behalf of all the Buddhists in Malaysia. So the invitation for the Delegation to come to Malaysia to convene the Great Repentance was the major reason for this trip to far-away Southeast Asia. The event was also the longest single Buddhist ceremony ever held in the history of Malaysia. Furthermore, to hold such an adorned and august gathering in the stronghold of Islam is quite unique.

At three p.m. on March 11, the solemn opening ceremonies began. Several Theravadin Buddhist Elders came to preside over the opening, as well as Ven. Bak Ywan, from the Mahayana tradition, as well as Dharma Masters Rev. B. Saranakara, Wen Tung, Wen Jyan, and others, who cooperated to raise the curtain on the Great Repentance. The climax of the opening was the lighting of ten "eternal lamps" which symbolized the transmission of the light, and the constant continuation of the Buddha's wisdom-lamp.

During the twenty-one days of the Assembly, the participants bowed to eleven thousand and one hundred Buddhas' names, which amounted to approximately five hundred bows a day. Every day of the gathering four to five hundred disciples took part. These people made a great resolve, setting aside their jobs, their careers, and their families to come bow to the Buddhas. Not only did those who bowed make a great resolve, but the volunteer workers who made the event run smoothly put down their other duties as early as one month before the Repentance, so as to concentrate on preparing this gathering. During the entire three weeks of the ceremony, each nuni-team on the organizing committee performed their tasks with a spirit of harmony. Only then could the Dharma Assembly proceed as smoothly as it did.

On the final days, over one thousand folks joined in the bowing to the Buddha's names. At each day's end, at the transference hour, several people in the hall would be weeping copious tears. The power of the group's concentration was truly remarkable!

拜訪松年老法師,法師揮毫以墨寶相贈
Paying respects to Ven. Elder Master Sung Nyan. who writes calligraphy souvenirs for the Delegation

拜懺時間雖緊湊,但每天一列又一列的居士打齋供眾護持法會,還有請求行「上堂說法」儀者,主辦單位為此特別準備儀式中使用到的「錫杖」、「拂塵」、「如意」、「缽」四法寶。上堂說法儀在今日已不多見,是齋主在法會中發大心供僧供眾,請求法師(法主)作特別開示的傳統古儀。為了不耽誤拜懺進度而又滿齋主的願,所以權巧將原本數十次的上堂齋說法儀濃縮成五次,兩全其美。

日間禮佛拜懺,晚間佛法講座,每晚先講一小時的《佛遺教經》,剩餘的時間才作方便開示與解答問題。二十一天來,台上的法師與台下的聽眾成為良好的同參道友,一同作早午晚課,一起過堂用齋,一起拜佛懺悔,一起聽經聞法。儘管弘法團員跑了四個國家以後,均已感筋疲力竭,但看到信眾如此發心,萬緣放下來參加寶懺,不錯過每堂功課,團員們亦個個捨命作佛事,領眾拜懺。準備晚間講稿,不曾絲毫懈廢。另外在萬佛寶懺法會開始之後,弘法團才得知主辦單位又額外接受巴生、太平、哥打巴汝等地多場講演,卻未及早通知,不夠時間向政府申請講法執照,外籍人士講法,依法必須預先獲批准,而邀請單位又早早向信眾發佈正法之音弘法團蒞臨之消息,無法變更。最後折衷之法,只得派團中馬來西亞籍的法師或者二位或者三位代表全團前往。

在三月二十二日正是觀音菩薩聖誕,作放生法會,及傳三皈五戒。三月二十九日亦是假日,舉行幽冥戒,提供凡欲報親恩或慎終追遠的後人,為其祖先或已故親屬代受菩薩戒,藉受戒功德使其得以超生,離苦得樂,計有六百六十位參加。

四月一日萬佛寶懺圓滿,是日下午三時放蒙山施食儀,特請全馬作佛事,最負盛名的文通法師鼎力協助,把法會功德迴向三途六道一切眾生。在施食開始,天地為之變色,似狂風大雨即將排山倒海而來,而就在如法如律圓滿大蒙山法後,天龍普降甘露,將大地污穢洗滌,天清地爽,火熱的氣溫頓獲清涼。我們知道,萬佛寶懺二十一天法會的功圓果滿,一切眾生,皆得波羅蜜法門,所作已辦,具諸佛法。

四月二日早課後,善信各奔前程,互相期待他日再聚一堂。弘法團人員沿途拜訪數位長老大德後,再受「新加坡佛教育年弘法團」之邀請,返新作最後一晚的佛法講座,該日當晚突然又是天降甘露,人人稱奇(據說本團未到之前,天氣燠熱難當兩個多月不曾降雨),是巧合抑或天龍八部護法耶?

四月三日早上搭機飛返美,結束這一段法喜充滿的弘法生活,回到安寧的萬佛聖城,人人心中都發出前所未有的菩提心,向佛道邁進,願來日自度度他,一切眾生同圓種智,皆共成正覺。

 

Although the time schedule during the Repentance was tightly arranged, Dana-hosting lay-persons banded together in groups for the chance to make formal meal offerings to the Sangha. They also signed up to participate in the "Supreme Meal Offering Requesting Dharma." In order to enact this ritual, the preparation committee gathered the four requisite Dharma Treasures: a white whisk, a tin staff, a "ru yi" scepter, and an alms bowl. The "Supreme Vegetarian Meal Offering Requesting Dharma" is rarely performed these days. It requires that the Dana-hosting lay-person makes a large offering, and he asks the presiding Dharma Master to speak a specially prepared Dharma lecture, according to ancient traditions.

This time, in order not to take up the precious time of the Assembly, and at the same time to grant the wishes of the participants, the committee skillfully enfolded the wishes of ten Dana-hosts into five separate Supreme Vegetarian Offerings, thus gaining the best of all possible arrangements.

By day we bowed the repentance, and by night we lectured on the Buddha-dharma.

By day we bowed the repentance, and by night we lectured on the Buddha-dharma. The method was to first lecture for an hour on the Final Teaching Sutra Bequeathed By the Buddha. Then for the remaining time, we delivered expedient talks on Buddhism, followed by questions and answers with the audience. After twenty-one days of this procedure, the monks and nuns on the podium and the audience in the hall became fast Dharma-friends and fellow cultivators. We did morning, noon, and evening recitation together, we ate vegetarian food together in the same canteen, we bowed together to the same Buddhas, and we listened to the same Dharma-talks at night.

Since the delegation had already come from a rapid tour of four countries, we had every right to feel as tired and fatigued as we did. But seeing how the gathered Repentance Assembly had put down all their extraneous conditions to attend this event, and how they refused to miss even one hour of the scheduled activities, each member of the tour followed suit, and "gave up their individual interests to do the Buddha's work." We led the group in bowing the repentance, prepared the evening ceremony recitation and lecture materials, and did not slack off the slightest bit.

Only after the repentance had begun in earnest did the delegation find out that, the planning committee without informing us, had given consent for lectures to the Buddhist groups in Klang, Kedah, Taiping, and Genting, among others. Since we did not know of these plans, there was no time to inform the Government bureau that issues permission for such lectures.

Foreign lecturers must receive prior approval from the Malaysian Government, or else their scheduled events can be shut down on the spot. Since the various organizing committees had already issued their advertisements with our names and the dates of the far-flung lectures, there was no way to cancel the events. The only solution to the problem, much against our policy of maintaining group solidarity at all times, was to deputize two or three of the Malaysian members of the delegation, who were pernutted by their citizenship to speak at any time, to represent the whole group and the CTTB.

On March 22, which was Gwan Yin Bodhisattva's anniversary, we held a Liberating Life Ceremony, as well as transmitting the Three Refuges and the Five Precepts. Since the twenty-ninth of the month was also a holiday, we transmitted the "Precepts For the Deceased." All those disciples requested tablets to commemorate their ancestors, or to repay the kindness of their parents. Then they stood in for them to receive the Bodhisattva Precepts, hoping that the merit and virtue of the Precepts would insure a wholesome rebirth for their kin or clansman. Those who aspired to help their ancestors leave suffering and attain bliss numbered six hundred and sixty.

On April 4 the Ten Thousand Buddhas Repentance was finished, and on that afternoon at three o'clock we held the Great Meng Shan Ceremony for Feeding the Ghosts. We invited Dharma Master Wen Tung to preside over the ceremony. His fame as a weinou, or master of ceremonies, is highly respected throughout Malaysia. The Assembly transferred the merit and virtue of the entire event to all living beings in the three evil destinies and the six paths of rebirth.

Just as the opening notes of the ceremony rang out, heaven and earth changed colors, and a furious thunder-storm blew up, as if it intended to turn the mountains into oceans. And just at the moment when the Meng Mountain Ceremony was winding up to its most stately, proper-Dharma conclusion, the Dragons of Heaven dropped buckets of Sweet Dew on the earth, and washed clean the filth and defilement of the world, leaving all in its wake pure and refreshed.

The vapors of fire and heat instantly became cool and fresh, and we knew that the merit and virtue of the twenty-one day Ten Thousand Buddhas' Jeweled Repentance was full and complete. All living beings obtained the perfection of Paramita, and in all ways, completed the Buddha-dharmas.

After morning ceremony the following day, all the laity went their separate ways, with promises to meet again someday soon. The delegation paid their departing respects to a number of senior monks, and then honored the request of the Singapore Youth Lodge Dharma Propagation Group for a final farewell lecture. As it turned out, there was a sudden storm of sweet dew that evening too, which provoked the awed admiration of all present. They told us that before the delegation arrived the weather had been unseasonably hot, and it hadn't rained in over two months. Was the rainstorm a coincidence, or were the Gods and Dragons protecting the Dharma?

On April third we took off for America and called an end to this life style full of Dharma bliss. We returned to the tranquillity and purity of the City of Ten Thousand Buddhas. Each of us in our minds experienced an unprecedented recognition of the Bodhi-resolve, and we made an unequaled advance toward the Buddha-Way. We vowed in the future to take ourselves across, and to take others across. May all living beings accomplish perfect wisdom, and all reach Buddha-hood together!

紀念吉隆坡參訪團
一九七九年十一月十一日

浩然正氣塞地天,大而化之學聖賢。
行有不得求諸已,回光反照莫攀緣。
養成老拙勿使巧,勤掃心塵去私奸。
若能如此時鞭策,不久佛法满三千。

宣化上人偈

For the Delegation from Kuala Lumpur
November 11,1979

Great righteous energy pervades heaven and earth!
Be great and be transformed! Study the worthy Sages.
If you practice, but don't get results, then find the fault within.
Return the light, and introspect. Don't manipulate conditions.
Imitate the Old Fool, abandon clever means.
Sweep the dust from your mind purge selfishness and guile.
If you can constantly admonish yourself in this way,
Buddhism will soon fill up the entire cosmos!

Venerable Master Hua

▲Topa>

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea