法界佛教總會•DRBA Logo

虛雲老和尚畫傳
A Pictorial Biography of the Venerable Master Hsu Yun

化老和尚著述 Composed by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

敕封佛慈洪法大師回山

欽賜龍藏。鸞駕全幅。敕命方丈。御賜紫衣缽具。玉印。錫仗。如意敕封住持虛雲。佛慈洪法大師之號。奉旨回山傳戒。護國佑民。內務府大臣。傳知虛雲。謹領各件回山。永鎮山門。善為布教。官民一體虔奉。加意保護。毋得輕褻此諭。

宣化偈曰:

佛慈洪法尊。請願志已伸。
奉旨回祝聖。布教化群倫。

 

Being conferred the title "Vast Dharma of the Buddha's Compassion" and returning to the mountain

The Emperor then bestowed upon the Master a set of Imperial Tripitaka, a complete Imperial carriage, as well as a purple robe, a bowl, a jade seal, a tin staff, and an as-you-will sceptre.

"The Venerable Abbot Hsu Yun is hereby granted the title 'The Great Master Vast Dharma of the Buddha's Compassion,' and it is hereby decreed that he is entrusted with returning to the mountain to transmit the precepts for the protection of the country and its people. The Secretary of the Interior is hereby instructed to inform the Venerable Abbot Hsu Yun of this edict, which provides that he receive the gifts and return to the mountain, where he can be ever protective of its monasteries, and continue to make known the Teachings. The public officials and citizens of the area should sincerely implement and protect this proclamation. Disregard for it will not be tolerated."

The gatha says:
The petition of the Honored One, Vast Dharma of the Buddha's Compassion,
Was now accepted.
By Imperial edict he returned to Chu Sheng Mountain
To spread the teachings and transform all classes of beings.

法界佛教總會DRBABTTSDRBU

▲Top