法界佛教總會•DRBA Logo

虛雲老和尚畫傳
A Pictorial Biography of the Venerable Master Hsu Yun

化老和尚著述 Composed by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

纜斷流急墮水

下山循洗象池。大峨寺。長老坪。毗盧殿。峽江縣。抵銀村。通流沙河。早至午。候船到。眾皆登。公讓戒師登。以衣單遞上。公欲登。纜忽斷。流復急。公以右手攀船弦。舟人多側。即覆。公不動浸暮。

宣化偈曰:

攀船從流度苦厄。衣濕足破血染河。
曬經關逢天寒雨。旅店不留僧伽耶。

 

Falling into a swift current when a rope breaks

Descending from the mountains, they passed by Hsi Hsiang (Washing Elephant) Lake, Ta-O (Great Mountain) Monastery, Chang Lao (Old Age) Plain, Vairochana Hall and through Hsia Chiang (Gorge) Prefecture. Upon arriving at Yin (Silver) Village, where they were to cross a river, they waited from morning till afternoon before the ferry finally arrived. Everyone had boarded, and the Master deferred to Dharma Master Chieh Ch'en, who boarded first. Handing the latter his bag, the Master was about to board when the rope suddenly broke. The current was swift, so the Master caught the gunwale of the boat with his right hand. Since the boat was overloaded, any slightest imbalance would have caused it to capsize. Therefore, the Master did not move, but remained in the water till the end of the day.

The gatha says:
Grasping the boat afloat in the flow, he crossed over suffering and misery.
His clothes were drenched, his feet were cut, and his blood stained the river.
Arriving finally at Shai Ching Pass, where it was cold and raining,
They went to an inn, but had to stay out in the cold, for Sanghans were not accepted.

法界佛教總會DRBABTTSDRBU

▲Top