法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(九)
Venerable Master Hua’s Talks on Dharma Volume Nine 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

萬佛聖城七週年紀念

The Seventh Anniversary of the City of Ten Thousand Buddhas

聖城有今日的成就,乃是佛教徒經千辛萬苦奮鬥得來之成果。
The present accomplishments of the City of Ten Thousand Buddhas result from the toil and efforts of Buddhist disciples in overcoming numerous hardships.

(一)佛法光臨全世界

 

I. The Buddha's Teachings Spread Worldwide

 

萬佛聖城成立已經七年,聖城有今日的成就,乃是佛教徒經千辛萬苦奮鬥得來之成果。其間不可思議的事蹟,不勝枚舉!眼見聖城目前一片蓬勃的生機,應從頭說起:

The City of Ten Thousand Buddhas has been in existence for seven years now. Its present accomplishments result from the toil and efforts of Buddhist disciples in overcoming numerous hardships. Countless miracles have occurred. Let us recount from the beginning how this flourishing City started.

二十餘年前,上宣下化老和尚觀察機緣成熟,乃毅然隻身來美,把正法種子,散播在西半球肥沃的土地上。多年來勤奮開墾,含辛茹苦,豎正法幢,轉大法輪。

Over twenty years ago, the Venerable Master Hsuan Hua saw that the conditions were ripe and traveled alone to America to sow the seeds of Proper Dharma in the fertile soil of the Western Hemisphere. Through the years he has arduously blazed new trails, enduring hardship in order to raise the banner of the Proper Dharma and turn the great wheel of Dharma.

一九六二年抵美時,在三藩市華埠成立「佛教講堂」,自號「墓中僧」,韜光晦跡。一九六八年為西雅圖大學生們開講《楞嚴經》,成立「中美佛教總會」(法界佛教總會的前身)。隨後,其他隸屬本會之機構,如「金山聖寺」(一九七○年)、「國際譯經學院」(一九七四年)、洛杉磯市「金輪聖寺」(一九七五年),曼都仙諾縣深谷,達摩鎮「萬佛聖城」(一九七六年)、西雅圖「達摩中心」(一九七六年)等正法道場,皆如雨後春筍,欣欣向榮,蓬勃發展,為未來佛教奠定穩固的基礎。

Upon arriving in the United States in 1962, he founded the Buddhist Lecture Hall in San Francisco's Chinatown. He named himself "The Monk in the Grave" and lived in quiet anonymity. In 1968, the Master explained the Shurangama Sutra for students from the University of Washington in Seattle and founded the Dharma Realm Buddhist Association. In the years that followed, he founded various branches of the Dharma Realm Buddhist Association, including Gold Mountain Monastery (1970), the International Institute for the Translation of Buddhist Texts (1972), Gold Wheel Monastery in Los Angeles (1975), the City of Ten Thousand Buddhas in Talmage, Mendocino County (1976), Bodhidharma Center in Seattle (1976), and others. Like bamboo shoots after a spring rain, these Way-places of Proper Dharma thrived and prospered, laying a stable foundation for Buddhism's future.

(二)義務教育,重整社會頹風

II. Promoting Free Education to Reform Social Trends

上人化人宗旨,是以出世的精神,作入世的事業。有鑑於舉世道德頹靡,斯文掃地,師資不良,皆因教育失敗。家長不關心兒童前途,任其發展,學校訓導無方,不但不灌輸道德思想,反而鼓勵青少年盡做違背良心、傷天害理之行為,難怪形成社會埵角d上萬的流氓太保,殺人放火,販毒姦賊,無惡不作。   In his transformation of people, the Venerable Master carries out worldly endeavors in a transcendental spirit. He sees the failure of education as the root cause for the decline of morals, the degradation of culture, and the poor quality of teaching. Parents allow children to do as they please, unconcerned for their futures. Schools are ineffective in educating and disciplining children. Instead of learning ethical values at school, children learn to ignore their consciences and violate natural principles. It's no wonder there are so many dropouts and juvenile delinquents who become involved in murder, arson, drug peddling, theft, and every conceivable crime.

 

   
上人純以德行感化叛逆青年,改邪歸正,甚至息滅幫派間之鬥爭,使社會安寧,默默幫助華人社會,厥功至偉!   Purely by means of his virtue, the Venerable Master has influenced rebellious young people to reform. He has even ended gang wars, bringing peace to society. He has quietly helped the overseas Chinese, creating tremendous merit.
     
上人一向熱心教育,少年時在東北已辦義學,蘊育精英。為拯救眼前教育淪亡之慘局,於一九八○年美國國慶日宣佈,聖城所隸屬之學校,一律免收學費,而積極提倡「敦品立德」之軌範,以正化民心,移風易俗。自從一九七五年首創育良小學,繼而設立培德中學。小、中學是以男女分校上課,重禮節,講孝悌,諄諄善誘,使青年人從善如流。育良小學以「孝」為宗旨,培德中學以「忠孝」為宗旨,而法界佛教大學則以「忠孝仁義」為宗旨。   The Master has long been committed to education. As a teenager in Manchuria, he started a free school for poor children. Wishing to rescue education from its present predicament, the Master announced on the Fourth of July in 1980 that the schools at the City of Ten Thousand Buddhas would charge no tuition and would actively promote a model curriculum of ethical virtue and character so as to transform people's attitudes and reform social customs. Instilling Goodness Elementary was founded in 1975, followed by Developing Virtue Secondary School. In both schools, boys and girls study separately. Proper etiquette, filial piety, and fraternal respect are emphasized. Under skillful and patient instruction, young people behave virtuously as a matter of course. Instilling Goodness Elementary School focuses on the virtue of filial piety, while Developing Virtue Secondary School emphasizes service to society as well as filial piety. The aims of Dharma Realm Buddhist University are service, filial piety, humaneness, and justice.
     
世界的命運,掌握在青年人手堙C苟不全心撫養栽培,後果不堪設想矣!故造就社會國家棟樑之材,為當務之急。本會所屬各階層之學府,旨在培育頂天立地、高風亮節的領袖人才,將來能廣被群生,則人類幸甚!   The destiny of the world lies in the hands of young people. If we devote less than our full attention to their education, the consequences will be dire indeed! It is of critical importance to nurture young people who will be capable of leading and shaping society. The various educational institutions of this association aspire to foster outstanding future leaders of uncompromising integrity who will benefit all beings and bring blessings to humankind.
     
(三)人間福地,塵寰淨土   III. A Pure Land of Blessings within the Mundane World
     
本會於一九七六年,購買萬佛聖城,七年來默默耕耘,千魔不改,萬魔不退,受盡各方面的排斥與攻擊;尤其佛教之獅蟲更加毀辱,唯恐天下不亂。然聖城面對諸多橫逆,處之泰然,終於成為享譽國際的人間淨土,卓然獨立,耀人心目。   Since purchasing the City of Ten Thousand Buddhas in 1976, the association has quietly persevered in its work, undaunted by setbacks. The City has been discriminated against and attacked, being slandered by those who rely on Buddhism for their livelihood. Having calmly withstood all adversities, the City is now recognized as an international "pure land on earth". It stands strong, independent, and shining in its splendor.
     
聖城位於三藩市以北一百一十五英里,面積為四百餘英畝(包括妙覺山在內)。四邊群山環抱,花草樹木,應有盡有,如舉世知名的大紅木等。此外松柏翠竹,果樹成行,相映成趣。城內有白鶴、孔雀、鸚鵡等,宣演微妙法音。梅花鹿、松鼠及各種飛禽走獸,點綴此人間聖境。城內巨型建築物七十餘棟,均以最高級材料建築,可容納二萬住眾。城內空氣清新,瞻仰朝覲者,置身其間,往往陶然忘機,頓入不思議!   The City is located 115 miles north of San Francisco and covers more than 400 acres of land, including Wonderful Enlightenment Mountain. Surrounded by mountains, the City has all kinds of trees, flowers, and vegetation, such as the world-famous redwood, pine, cedar, bamboo, and rows of fruit trees. White cranes, peacocks, and other birds sing the wondrous sounds of Dharma. Spotted deer, squirrels, and other wild creatures populate the grounds. Over seventy large buildings, constructed with materials of the best quality, house up to twenty thousand residents. Breathing the fresh, clean air and taking in the lovely setting, it is easy to fall into a reverie.
     
(四)國際道場,建設輝煌獨到   IV. An International Monastery of Imposing Architecture
     
聖城不斷在籌建改良中,於一九八二年完成宏偉之三拱山門,能兼作講臺之用。目前的「萬佛殿」,除四壁萬佛莊嚴外,殿中則供奉高十八呎的千手千眼觀世音菩薩聖像。此聖像靈驗事蹟,不勝枚舉,誠心禮拜者,每求必應,心想事成。故有世界各國人士絡繹不絕,接踵而至。 The City has undertaken numerous construction and renovation projects. The magnificent triple-arch front gate, which doubles as a lecture platform, was completed in 1982. The walls of the Hall of Ten Thousand Buddhas are adorned with ten thousand small Buddha statues, and an eighteen-foot-tall statue of the Thousand-Handed, Thousand-Eyed Guanshiyin Bodhisattva stands in the front of the hall. Countless miracles are associated with this statue of the Bodhisattva. Those who pray sincerely before it never fail to gain a response. Thus this statue is visited by an endless stream of pilgrims from every nation.
     
又於一九八二年完成「琉璃金剛寶戒壇」,壇內四壁寶鏡輝映,莊嚴宏偉歎未曾有。「五觀堂」於已成立,乃最新款之建設,能容納二千餘人同時用齋。城內有「如來寺」、大「慈悲院」(男眾)、大「喜捨院」(女眾),及馬鳴、龍樹、師子等各大精舍。此外還有針炙診所、綜合醫院(內有一百八十間病房)、難民救濟會、世界宗教中心等建設。   The Vajra Jeweled Ordination Hall, also completed in 1982,  is unique in its magnificent design, which includes interreflecting mirrors on four walls. The Five Contemplations Dining Hall, the most recent project to be completed, has a seating capacity of two thousand. Dormitories in the City include Tathagata Monastery, Great Compassion House (for men), Joyous Giving House (for women), Horse Whinney House, Dragon Tree House, and Lion House. In addition, the City as an acupuncture clinic, a general hospital with 180 rooms for patients, the Buddhist Council for the Rescue and Resettlement of Refugees, and a Center for World Religions.
     
現正積極籌建大雄寶殿。該殿高一百一十餘呎,橫三百三十呎,縱二百一十呎,可容納萬人同時禮佛。樓下是華嚴正法大講堂,二樓為大雄寶殿。外形雙疊飛簷,四面流水,磅礡壯觀,將為西方規模最宏偉之佛殿。   Funds are currently being raised to build a Jeweled Hall of Great Heroes that will be 110 feet high, 330 feet long, and 210 feet wide. It will hold up to ten thousand worshippers at once. The first floor will be the Flower Adornment Proper Dharma Lecture Hall, and the second floor will be the Jeweled Hall of Great Heroes. The structure will have double eaves with the corners curving upwards and be surrounded by flowing water. It will be colossal and magnificent, the most splendid Buddha Hall in the West.
     
蓋因美國為國際間之大國,故佛教興起,必要有國際性水準之大型道場,始能將世界佛教領入燦爛輝煌之新階段!   Since the United States is a great nation of the world, we must have a large, international monastery to lead world Buddhism into its next stage of splendid achievements!
     
(五)六大宗旨 大公無私   V. The Six Guiding Principles and Selfless Public Spirit
     
萬佛聖城家風嚴峻,龍盤虎臥,緇素四眾,皆杜絕攀緣,不事媚俗,不同流合污。上人從出家以來,抱定六大宗旨:「不爭、不貪、不求、不自私、不自利、不妄語。」令其座下徒眾,皆養成磊落昂藏,志行高潔的道風。所謂   Under the high standards of integrity of the City of Ten Thousand Buddhas, the "dragons must coil up and the tigers must crouch down," so to speak. The members of the fourfold assembly avoid opportunism, flattery, and vulgar trends. As a monk, the Master has always lived by the Six Guidelines: not to fight, not to be greedy, not to seek, not to be selfish, not to pursue personal gain, and not to tell lies. As a result, his followers have developed uncompromising standards of integrity. The practitioners of our association take the following as their creed:
     
「凍死不攀緣,餓死不化緣,窮死不求緣;隨緣不變,不變隨緣,抱定我們三大宗旨。捨命為佛事,造命為本事,正命為僧事;即事明理,明理即事,推行祖師一脈心傳。」   Freezing, we do not scheme.    Starving, we do not beg.    Dying of poverty, we ask for nothing.    According with conditions, we do not change.    Not changing, we accord with conditions.    We adhere firmly to our three great principles.    We renounce our lives to do the Buddha's work.    We take the responsibility to mold            our own destinies.    We rectify our lives to fulfill the Sanghan's role.    Encountering specific matters,          we understand the principles.    Understanding the principles,          we apply them in specific matters.    We carry on the single pulse of    the Patriarchs' mind-transmission.
     
乃是本會修行人之座右銘。儘量革除時下急功近利、投機取巧、貪圖捷徑、不肯吃虧之流弊,而腳踏實地,真修實鍊,養成「大拙」精神,獻身佛教。上人教化眾生,全憑忍耐功夫,尤其是西方任性慣了難調難伏之青年人,無不被其德行感化以至心悅誠服。徒弟若不聽話,上人向彼叩頭。就是以此超人至誠懇切之忍耐力,來攝受眾生。   We try our best to avoid the utilitarian, opportunistic, and selfish attitudes common in this day and age. We strive to practice in an honest, down-to-earth fashion, devoting our lives to Buddhism with almost foolish sincerity. The Venerable Master uses nothing but patience to teach his disciples. Young Westerners in particular, who are used to listening to no one and having their own way, have been inspired to submit to him wholeheartedly. When his disciples fail to listen, the Master bows to them, using his superhuman sincerity and patience to gather in sentient beings.
     
(六)世界佛教放大光明   VI. World Buddhism Shines Resplendently
     
上人自來美二十餘年,無非本著「一日不作,一日不食」的大無畏精神,處處以身作則,誨人不倦。   Since coming to the United States over twenty years ago, the Venerable Master has consistently embodied the courageous spirit of the maxim: "I shall not eat on any day that I have done no work." He always teaches by example and does not know the meaning of fatigue when it comes to instructing people.
     
現時座下出家眾,包括華、美、義、越、馬等國籍,皆是思想卓越,學問淵深,精嚴戒律,唯以正法為樂,不拉攏白衣,不交際權貴,來者不拒,往者不追,不受私人供養,一切財產歸公家保管。如此振興宗風,重整毗尼,實行「公共道場」之高蹈懿行。   His monastic disciples, who are of Chinese, American, British, Vietnamese, and Malaysian origins, are characterized by their outstanding ideals, profound erudition, and strict moral discipline. They delight only in the Proper Dharma and do not exploit the laity or curry favors from the rich and powerful. Neither turning away those who come nor pursuing those who leave the monastery, these disciples turn all donations over to the temple and receive no personal offerings. In this way, they hope to reform Buddhism, revive the Vinaya (moral discipline), and practice the lofty and virtuous conduct of a public monastery.
     
城中出家眾,依照佛制,日中一食,夜不倒單,抖擻精神,為使正法永住。四眾翻譯經典,廣辦教育,念佛參禪,禮懺持咒,無不專心向上,為法忘軀。然卻有佛教的癌病者,批評此非正法與中道,更譏為標奇立異,真不知彼等居心何在!   The monastics at the City observe the Buddha's regulations of eating only one meal a day and not lying down to sleep. They practice vigorously so as to perpetuate the Proper Dharma. The fourfold assembly is engaged in translating the Buddhist canon, providing education through the schools, reciting the Buddha's name, meditating, practicing repentance, and reciting mantras. In all of these, they advance single-mindedly, forgetting themselves for the sake of the Dharma. Yet there are detractors in Buddhism who criticize such practices as not according with the Proper Dharma and the Middle Way, and who accuse us of showing off. It is hard to fathom their intentions.
     
聖城鍾靈毓秀,人文蔚起,才智之士,代不乏人。在末法時代,灼破重昏,照明寰宇,助佛揚化,紹隆三寶。所謂   In the City's auspicious environment, talented and learned individuals are not lacking. In this age of the Dharma's decline, they shine through the darkness to illuminate the universe, spreading the Buddha's teachings and perpetuating the Triple Jewel. It is said,
     
「無不從此法界流,無不還歸此法界」,   There is nothing that does not flow forth from the Dharma Realm. There is nothing that does not return to the Dharma Realm.
     
此處乃是十方聖賢豪傑,薈萃之地也。今逢七週年慶祝大典,益加勇猛直前,誓與同仁共入無量光明解脫境界!   This is the place where sages, worthies, and heroes of the ten directions convene. On this occasion of the City's Seventh Anniversary Celebration, may we advance with vigor and enter the realm of infinitely bright liberation together.
     
     
     

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top