法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(八)
Venerable Master Hua’s Talks on Dharma Volume Eight 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

感化婦人孝公婆

How One Woman Became a Filial Daughter-in-law


因你不孝順公婆的緣故,所以你的小孩子病了。
Because she had been unfilial to her parents-in-law, her child became ill.

我在東北三緣寺依止常仁大師(王孝子)的時候,有一次因為建廟,便到村莊借車運建築材料。離廟十五里有個村莊,叫大灞。當時正是春耕的時候,農人很忙,所以沒有借到車。我到村長家堙A他也說現在太忙了,哪有時間為廟上去運料?

 

When I was in Manchuria, I went to stay with Great Master Chang Ren (Filial Son Wang) at Three Conditions Monastery. Once when the temple was under construction, I went to a nearby village to borrow some carts for transporting construction materials. About five miles from the temple, there was a village called Daba. It was spring, tilling time. The farmers were very busy, and I couldn’t come up with any carts. I went to the village leader’s house. He said, “We’re really busy now. How can we find time to transport materials for a temple?”

就在這時,村長的弟媳來見我。她說:「老修行,我的小孩子病了,醫生不能治。您能不能發慈悲心,把我小孩子的病治好?」

Then his sister-in-law came to see me. She said, “Old cultivator, my child is sick and the doctors can do nothing. Can you be merciful and cure my child’s illness?”

我對她說:「因你不孝順公婆(丈夫的父母)的緣故,所以你的小孩子病了。你想要小孩子病好,一定要懺悔──在祖先牌位前叩頭祈禱:『自今以後,孝敬公婆,和睦妯娌。』然後跪在公婆面前認錯:『發誓不惹公婆生煩惱。』如果真心去做,妳的小孩子一定會好。」

I told her, “Your child is ill because you’ve been unfilial to your parents-in-law. If you want him to get well, you must repent. Kneel and bow in front of the ancestral tablets and pray. From now on, be filial and respectful to your parents-in-law, and be amicable with your sisters-in-law. Kneel before your parents-in-law and confess your faults, and vow not to distress them again. If you do that with a sincere heart, your child will get well.”

她即時照樣做了,可是小孩子病還沒有好轉。她又跑來見我,敘述這種情形,我對她說:「妳把小孩子抱來給我看看!」她立刻把小孩子抱來,是一個年約三、四歲的小男孩,眼睛閉著,嘴巴張著。我在小孩的頭頂拍三下,不一會兒工夫,小孩子睜開眼睛,東看西望。約過了五分鐘,便離開他媽媽的懷抱,下地能跑跳,活潑如初。

She immediately did as she was told. But the child did not get better, so she came to see me again and described the situation. I told her, “Bring your child here and let me take a look at him.” She brought her child over at once. The child was a boy of about three or four years of age. His eyes were shut, but his mouth was open. I tapped the little boy three times on the head. After a while he opened his eyes and looked around. About five minutes later, he jumped down from his mother’s arms and ran around as if he had never been sick.

這時村長高興地對我說:「老修行!您把我姪兒的病治好,我們全村的車,明天到廟上幫忙運材料。」第二天早晨,來了九輛大車,晚上回去的時候,有輛車的騾子被壓到而腿跛。車主感到奇怪,他在想:「替廟上做工,應當有功德,為什麼反遭意外之災?」他百思不解這個因果,乃來問我:「老修行,這是什麼緣故?」

The village leader then said to me happily, “Old cultivator, you cured my nephew’s sickness. Tomorrow, all carts from the village will go to the temple to help you transport materials.” The next morning, nine large carts showed up. But that evening, as the carts were being returned, a mule pulling one of the carts hurt its leg, which caused it to limp. The owner couldn’t understand it. He thought, “Working for the temple should have created a lot of merit and virtue. How come this accident occurred instead?” He couldn’t understand the cause and effect, so he came and asked, “Old cultivator, what’s the reason for this?”

我對車主說:「你不要著急,你的騾腿雖然撞傷,不久就會好的,這可是救了你家人的性命。」他聽了我這樣說,很受感動,決定第二天再來運材料。

I told him, “Don’t worry. Even though your mule hurt its leg, it will get well soon. But the life of your family was saved.” When he heard that, he was moved and decided to come and help again the next day.

這件事發生之後,無論到哪個村莊借車運材料,他們都樂意幫忙,知道給廟上做工能有無量的功德,甚至有的人,爭先恐後出車出人來到廟上作功德。

After that incident, no matter what village I approached to borrow carts for transporting materials, the people there were all willing to help. Knowing that there was boundless merit and virtue in working for the temple, people were eager to lend their carts and men.

     

一九八三年八月二十六日

 

A talk given on August 26, 1983

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top