法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(八)
Venerable Master Hua’s Talks on Dharma Volume Eight 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

參禪要念茲在茲

Investigating Chan, One Must Be Mindful


「不到開悟不罷休」,要有這種金剛的願力。
Don’t give up until you have reached enlightenment. You must have adamantine will power.

這次禪七剛開始,希望大家聚精會神來參禪,拿出勇氣來參禪,念茲在茲來參禪。總之,要拿出「了生脫死,發憤忘食」的精神;「不到開悟不罷休」,要有這種金剛的願力。

 

This Chan session has just begun. I hope you will concentrate your attention and energy to investigate Chan, to be mindful in your investigation. You should be so determined to end birth and death that you even forget about eating. Don’t give up until you have reached enlightenment. You must have adamantine will power.

 

若能有人罵你,你沒聽見;有人打你,你也無感覺;有沒有吃飯都不知道;有沒有睡覺都不知道。如果到了這種境界,轉過身來,就知道以前都是在皮毛上用功夫,到今天才真正知道應該做些什麼。

When you reach the state where you don’t hear it when people scold you, don’t feel it when people beat you, and don’t even know if you have eaten or slept, then you can look back and know that everything you did in the past was inconsequential and that only today do you really know what you need to do.

禪七開始,我對大家說幾句粗淺的話,要是能明白,就有很大的幫助;若是不明白,也有很大的幫助。有人問:「怎麼樣幫助呢?」我現在不能告訴你。如果告訴你,你明白之後,就在那婸晹矰F,不能進步。現在把這幾句說出來,希望你們注意聽:

At the beginning of this Chan session, I will say a few introductory words to you. If you understand, they will be a great help. If you don’t understand, they will also be a great help. Someone may ask, “How can this be?” Well, I cannot tell you now. If I told you, then after you understood it, you would get stuck there and wouldn’t advance. Now let me read you a verse. I hope you’ll listen carefully:

梵語禪那波羅蜜,
此云靜慮細進參;
山高水深無所畏,
始知天外別有天。

The Sanskrit words dhyana paramita
Mean to contemplate in stillness and subtly advance your investigation.
Have no fear of high mountains or deep
     waters;
Then you will discover the sky beyond the sky.

「禪定」在印度話叫作「禪那波羅蜜」。這個法門修行到圓滿時,便可到彼岸。在中國譯為「靜慮」,又叫「思惟修」。可是靜慮和思惟修,要仔細地追究,要詳細地鑽參。參什麼?參「念佛是誰?」的話頭。就是上高山、入深海也不怕,這時候,才知天外還有重重無盡的天。所以要綿綿細細地參,念茲在茲地參,參來參去,參到「山窮水盡疑無路」時,一轉身就是「柳岸花明又一村」的境界。

In Sanskrit, Chan samadhi is called dhyana paramita. When you cultivate this Dharma-door to perfection, you can reach the other shore. In Chinese it is translated as “still contemplation,” or “mental cultivation.” In still contemplation and mental cultivation, you need to investigate carefully and in detail. Investigate what? Investigate the topic of “Who is reciting the Buddha’s name?” Don’t be afraid of ascending the high mountains or descending into the depths of the sea; at this time you will find there are myriad layers of heavens beyond heavens. Therefore, investigate continuously, extensively, and mindfully; investigate back and forth until “the mountains disappear and waters vanish, and there is no road ahead.” At that time, you turn around and enter the state where “in the shade of the willows, bright flowers bloom and there is yet another village.”

     

一九八三年七月三十一日
禪七開示於萬佛聖城

 

A talk given on July 31, 1983,
at the City of Ten Thousand Buddhas

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top