法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(三)
Venerable Master Hua's Talks on Dharma Volume Three 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

控制妄想的祕訣

The Secret to Controlling Random Thoughts


結雙跏趺坐,能消滅無量劫的業障, 能了生死,生出無量功德。
Sitting in the lotus posture can eradicate karmic obstacles gathered over limitless eons,
end birth and death, and generate limitless merit and virtue.

萬佛聖城每年都有幾個禪七,每次七天。每年在彌陀聖誕時,先打一個佛七,然後連著又打三個禪七,為期二十一天。每年參加者,都是有始有終,功德圓滿。今年希望參加者,也要貫徹始終,不可半途而廢,退出禪堂;否則前功盡棄,浪費時間,一無所得。

 

The City of Ten Thousand Buddhas holds several Chan Meditation Sessions each year, each session lasting seven days. Every year when it's time to celebrate Amitabha Buddha's Anniversary, we first hold a seven-day Buddha Recitation Session, and then we hold a Chan Meditation Session for three weeks in a row, lasting a total of twenty-one days. Every year, those who take part come at the start and stay till the finish, so that their merit and virtue is complete. I hope this year's participants will plan to stay for the duration of the session, and not quit halfway through and leave the Chan Hall, or else they'll lose the virtue they have amassed. Having wasted their time, they'll gain no benefit at all.

打坐的姿勢,要端然正坐,腰要直,頭要正,不可前俯,不可後仰,不可左斜,不可右歪,然後結雙跏趺坐,就是把左腳放在右腿上,再把右腳搬到左腿上,這才合乎標準。因為結雙跏趺坐容易入定,所以叫「降魔座」,又叫「金剛座」,又叫「蓮華座」,這種姿勢能消滅無量劫的業障,能了生死,生出無量功德。

 

The posture of meditation is to sit up straight and erect. Straighten your back, hold your head up properly, and don't tip forward or tilt backwards. Lean neither to the left nor to the right. Cross your legs into the full-lotus position, that is, put your left foot on top of your right thigh, then your right foot on top of your left thigh. This is the standard posture for meditation. Because the full-lotus posture makes it easier to enter samadhi, it's known as the "demon-quelling posture" or the "vajra posture." It's also known as the "lotus posture." Sitting this way can eradicate limitless karmic obstacles gathered over eons; it can put an end to birth and death, and generate a limitless amount of merit and virtue.

在一開始打坐時,必須練習這種基本的坐姿,再調整身體,眼觀鼻,鼻觀口,口觀心,這是控制妄想的祕訣。然後將呼吸調勻,不急不緩,使其自然。這時再參「念佛是誰?」時間久了,就會起作用。

 

It's necessary to practice this posture when you first begin to meditate. When the body has been arranged this way, let your nose contemplate your mouth, and let your mouth contemplate your mind. This is the essential secret for controlling your idle thinking. Finally, make your breath harmonious and balanced, neither hurried nor suppressed; let it be natural. Then use the meditation topic of "Who is reciting the Buddha's name?" and after a suitable period of time, your meditation will start to take effect.

   

參禪,好像「母雞孵蛋」一樣用功夫。母雞雖在想雞子,可是體不離蛋,專心致意在孵蛋。不是孵了五分鐘,就跑出去,過了一個時候,又回來孵蛋,不到五分鐘又跑了,這種情形,永遠孵不出小雞來。

 

The work of Chan meditation resembles a mother hen sitting on her nest. As the mother hen is thinking of her eggs, she never leaves the nest; she simply concentrates and keeps the eggs warm. She wouldn't sit on the eggs for five minutes, then run away to do some other business, and later return to sit on the eggs once again, only to run away again five minutes later. The chicks would never hatch at that rate.

   

我們參禪打坐也是這樣,要念玆在玆,不怕腰痠,不怕腿疼,不怕苦,不怕難。一心一意在參,參為什麼?參「念佛是誰?」參到山窮水盡、水落石出的時候,便是開悟時。

 

The principle we observe in Chan meditation is the same. We must concentrate in each successive minute. Don't fear an aching back or sore legs. Don't be afraid of difficulty or pain. Simply concentrate with single-minded effort. Why? We investigate "Who is reciting the Buddha's name?" until "The mountains topple, the waters dry up, the tides recede, and the rocks appear," and it is at that moment that we can get enlightened.

參禪,又像「龍養珠」一樣用工夫。龍時時刻刻保護牠的寶珠,沒有不注意、不謹慎的時候。所以這個寶珠,一天比一天光明,牠晝夜六時精心地保護。參禪的人,也是這樣,時刻不能生雜念。古德說:「一念不生全體現」,可以說妄念不生全體現。沒有妄想,就會有所成就。

 

Investigating Chan is also similar to the way dragons nurture their pearls. Dragons watch over their precious pearls at all times; they carefully attend to them at every moment. Therefore these precious pearls glow brighter each day, as the dragons guard them attentively day and night. People who practice Chan meditation are just the same, in that they never allow their minds to ramble with scattered thinking. An ancient worthy said, "When not even a single thought arises, the entire substance comes into view." We can rephrase it to say, "When idle thoughts no longer arise, the entire substance comes into view." When one is free of idle thoughts, then one can have some success.

   

參禪的人,不想成佛,不想開悟,不想得智慧,只是努力用功,勤加修行,到時候自然會開悟。不要去想什麼時候能開悟?如果這樣一想,想到無量劫,也不會開悟。在禪堂堙A行行坐坐,坐坐行行,時間久了,自然會有成功的機會,所謂「久坐有禪。」

 

Meditators don't think about becoming Buddhas, getting enlightened, or gaining wisdom. They simply work hard and cultivate vigorously. When the time comes, they naturally become enlightened. You can't think about when you will get enlightened. If you think like that, you can think to the ends of time, but you'll never get enlightened. If you stay in the Chan Hall, and sit and walk, walk and sit, then after a long time, you'll have a chance to get enlightened. As it's said, "Chan comes with long-time sitting."

   

參禪,又好像「貓捕鼠」一樣用工夫,要聚精會神守在老鼠洞旁,等待老鼠出來,就一爪捕之,不可以懈怠,一散亂其心就不能注意了。參禪的人,亦復如是,時時刻刻要提起正念,不生妄念,這是參禪初步入門的知識。

 

Investigating Chan is done the way a cat stalks a mouse. The cat concentrates its energy and focuses its attention, patiently sitting beside the mousehole, waiting for the mouse to appear. As soon as it comes out, the cat pounces on it. The cat cannot slack off; once it becomes distracted, it will no longer be able to concentrate. Chan meditators are the same: at all times, they maintain proper thoughts and avoid idle thoughts. This is basic knowledge for beginners in Chan meditation.

   

修道人,不要到南山去找「道」,也不要到北海去找「道」。道,就在你的身邊。你能結雙跏趺坐,專心致意參禪,這就是道。不要有好高騖遠的心,向外馳求去找道,那是永遠找不到。捨近求遠,到處找困難的事,這就是自找麻煩,自討苦吃。

 

Cultivators should not go running off to the mountains in the south or to the ocean in the north to seek the Way. The Way is right with you at all times. If you can sit in full lotus and concentrate your mind as you investigate Chan, just that is the Way. Don't let your mind hanker after remote mysteries, running outside in search of the Way, for you'll never find it there. You'll be forsaking what's near to search afar; and everywhere you go, you'll be searching for trouble. You'll be causing yourself needless hassle and making your life miserable.

   
     

一九八○年禪七 十二月開示

 

A talk given during a Chan Session
in December, 1980

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top