法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(三)
Venerable Master Hua's Talks on Dharma Volume Three 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

彌陀佛七開示

Instructions During an Amitabha Buddha Recitation Session


念一句佛,虛空堳K有一度光明。
When we recite the Buddha's name even once, a ray of bright light appears in the air.

娑婆世界的人,都歡喜快樂,不歡喜苦惱;地獄的眾生,歡喜苦惱,不歡喜快樂;餓鬼道歡喜瞋恨,不歡喜慈悲;畜生道歡喜愚癡,不歡喜有智慧,所以牠才跑到畜生道去。

 

All the people here in the Saha World enjoy happiness and dislike suffering. Beings in the hells enjoy suffering and dislike happiness. Hungry ghosts enjoy hatred and anger, and dislike kindness and compassion. Animals enjoy stupidity and dislike wisdom. That's why they've descended to the destiny of animals.

我們人雖說歡喜快樂,不歡喜苦惱,但卻不知道怎樣才能沒有苦惱;天上的眾生,也是歡喜快樂,不歡喜苦惱。

 

Although we say that people enjoy happiness and dislike suffering, none of us really know how to end our troubles. Living beings who dwell in the heavens also prefer happiness to suffering.

在佛和菩薩的境界上,沒有苦惱,也沒有快樂,苦樂俱忘。眾生多數是顛倒,以是為非,以非為是;將黑作白,將白作黑。究竟他知不知道這是顛倒呢?知道的。雖然他知道,他仍然去做不對的事;明明知道不合法,可是他專門去做;知道什麼是對的,他卻不去做。

 

The state of Buddhas and Bodhisattvas is such that they are free of suffering, and they are also free of happiness. They've forgotten both joy and sorrow. Most of us living beings are inverted. We take right for wrong, and see wrong as right. We turn black into white and white into black. And yet, are we aware that this is inverted behavior? On the one hand, you might say we do know. But even though we know, we still insist on doing wrong things. We clearly know that something is not in accord with Dharma, yet we do these deeds more often than not. We know what's right, but we cannot bring ourselves to do it.

   

譬如,念佛時去喝茶。喝茶有特別的時間,不是隨時隨地可以喝。用念佛的時間去喝茶,是躲懶偷安。念佛念得倦了,就去喝一杯茶休息休息,懶惰一下。要是真心念佛,怎麼會想起去喝茶?早就把喝茶忘了,更不用說喝牛奶,他什麼都忘了。真正在念佛,吃飯了沒有也不知道,更何況喝茶?

 

An example would be somebody who goes off to drink tea when it's time to recite the Buddha's name. There's a special time reserved for drinking tea; people can't drink whenever they feel like it. A person who drinks tea when it's time to recite the Buddha's name is just being lazy. He gets tired reciting the Buddha's name, so he decides to take a rest and help himself to a cup of tea. If someone is reciting the Buddha's name true-heartedly, how could he possibly think of drinking tea? He'd have forgotten about drinking tea altogether. Even less would he think of drinking milk. He'd have forgotten everything else. When a person is truly reciting the Buddha's name, he's not aware of whether or not he's eaten. Even less would he think of drinking a cup of tea.

   

有人說:「念佛太危險了,連飯也不知道吃了沒有。」這就是功夫。真正用功的人,吃飯沒吃飯他不知道,穿衣沒穿衣也不知道,睡覺沒睡覺也不知道-什麼都忘了。是白天?不知道;是黑夜?不知道。上不知有天,下不知有地,中不知有人,一切都空了。一切都空了,怎麼會想起要喝茶、要喝牛奶?

 

Someone may say, "Reciting the Buddha's name must be dangerous if you don't even know whether or not you've eaten." Nonetheless, this "not knowing" reveals true skill. Someone who understands cultivation isn't aware of whether or not he's eaten, gotten dressed, or slept. He's forgotten everything. He doesn't know if it's day or night. He is not aware of the heaven above, the earth below, or the people in between. Everything is empty. Everything being empty, how could he possibly think of drinking tea or milk?

金山聖寺有位法師便不敢喝牛奶。一喝牛奶,欲念便高升,他控制不住,於是不敢喝。我們吃東西只為維持生命,以食物作藥品。不吃東西會死亡,所以吃一點維持生命;並不需要什麼營養的食物來滋補身體。營養一多,麻煩就大了。修念佛法門,就要時時刻刻都念這一句「南無阿彌陀佛」,沒有停止的時候。醒時也念,睡覺時也念。這一句「南無阿彌陀佛」六字洪名,拉也拉不斷,扯也扯不斷,用劍斬也斬不斷。它的力量,比鑽石還堅固,你沒有任何方法能破壞這句「南無阿彌陀佛」,這才叫做「念佛三昧」。

 

One Dharma Master at Gold Mountain Monastery doesn't dare to drink milk, because as soon as he does, his thoughts of desire multiply and he cannot control them. So he doesn't dare to drink it. We should eat only enough to sustain our life. We should take food as medicine, taking a bit to sustain ourselves because if we didn't eat, we'd die. However, there's no need to eat very nutritious food to bolster our body. If we eat excessively nutritious food, we'll have a lot of trouble. When we cultivate the Dharma-door of reciting the Buddha's name, we should be constantly mindful of the phrase, "Namo Amitabha Buddha," and never stop reciting it. We recite the name both when we are awake and when we are asleep. We recite this eight-syllable great name "Namo Amitabha Buddha" continuously, until our recitation cannot be cut even with a sword, and the power of our recitation is even more solid than a diamond. Then there is no way to interrupt our recitation of "Namo Amitabha Buddha." This state is known as the Buddha Recitation Samadhi.

   

念佛是這樣,念經也是這樣,持咒也是這樣。在這情形之下,想打妄想也打不起來。修行並不容易的,看果真(三步一拜的恆實師)為什麼他發願不喝牛奶?因為他知道牛奶的厲害。一喝牛奶,便有一股牛性;牛性來了,比老虎還要厲害。

 

Not only should we recite the Buddha's name this way, we should also recite Sutras and mantras this way. In this state, we cannot indulge in idle thinking even if we want to. Cultivation is really not easy. Take a look at Guo Zhen (Master Heng Sure, who cultivates "three steps, one bow.") Why did he make a vow not to drink milk? Because he knows how harmful milk is. As soon as he drinks milk, a bovine nature appears, and this bovine nature is more fearsome than a tiger.

   

凡是對身體有營養的東西,你身體若不缺,都不能用的。用了,就有很多麻煩,所謂「過猶不及」,太過和不及都是不好的。

 

As long as our diet isn't deficient and our bodies are in balance, we don't need to eat any food that is rich in nutrition. If we do, we'll have a lot of trouble. That is to say, "Too much is the same as too little." Neither excess nor deficiency is good.

   

娑婆世界的眾生,一舉一動,都是貪,都是瞋,都是癡。世間法,他用貪瞋癡去修行;出世法,他還是用貪瞋癡去修行。修行,他貪著開悟,坐了兩天半禪,想要開悟;修了兩天半法,想要有神通;念了兩天半佛,便想得到念佛三昧!你看這貪心多大,都是貪心鬼的表現。

 

The deeds of living beings in the Saha World are, without exception, full of greed, hatred, and stupidity. We pursue worldly matters with that greed, hatred, and stupidity. We also use greed, hatred, and stupidity when we cultivate world-transcending dharmas. As we cultivate, we're greedy to get enlightened. We sit in meditation for two and a half days, and expect to get enlightened. We cultivate a Dharma for two and a half days, and want to gain spiritual powers. We recite the Buddha's name for two and a half days, and want to master the Samadhi of Buddha Recitation. Look at how huge that greed is! These are the thoughts of a greedy ghost!

   

修行,要把它看作各人的本分,不需要貪,久而久之,功德自會圓滿,菩提果也會成就。本來應該成功的,貪多卻嚼不爛,吃飯要一口一口吃,把一碗飯統統塞到嘴堨h,擠得口堣@點地方也沒有,你說這怎樣吃?嚼也嚼不動,更嚥不下去。吃飯是最簡單的比喻。這叫「貪多嚼不爛」。

 

We should see cultivation as our basic duty. There's no need to be greedy. Over time, our merit and virtue will naturally be perfected, and we'll accomplish the fruition of Bodhi. It may be that we were due to accomplish it, but then we bit off more than we could chew. We must eat one mouthful at a time. If we try to stuff too much food into our mouth at once, leaving no room for chewing, how can we eat it? We can neither chew nor swallow it. Eating is a very simple analogy. This is called "biting off more than you can chew."

   

修行,要行所無事,不要有貪心,不要想我要如何如何?我想開悟,我想得神通。哪會這樣快?把種子種到地下,要等它慢慢長出來;時間到了,它自然成熟。古人說:「鐵杵磨繡針,功到自然成。」但是你要不怕費事,時間久了,自然會磨成針。

 

When we cultivate, we should feel as if nothing special is going on. We shouldn't be greedy and calculate, "What's in it for me? Can I get enlightened? Can I get spiritual powers?" Who could expect results so quickly? A farmer plants the seeds in the ground and waits patiently until they sprout. When the time is right, they will ripen by themselves. The ancients had a saying, "Rub an iron pillar down to the size of a sewing needle. When your spiritual skill is mature, you will naturally succeed." You should not fear that you might be wasting effort. Over time, you will naturally rub the iron pillar down to the size of a needle.

   

所以修道,就要去毛病。什麼是毛病?你歡喜喝茶,這是毛病;歡喜喝牛奶,這是毛病;歡喜打妄想,也是毛病。如果你一切貪圖自在,用功便不相應。用功,是不怕苦、不怕難、不怕疲倦,才會有成就。在這堶n向你們諸位道歉,因為我歡喜說笑話,所以你們胖的人,聽我說了以後,不要急著去減肥。要不然又變成頭上安頭,弄出很多麻煩來。

 

In our cultivation of the Way, we have to get rid of our faults. What are our faults? Liking to drink tea is a fault. Liking to drink milk is a fault. Liking to entertain idle thoughts is a fault. If you always crave comfort and ease, then your efforts will never evoke a response. If you don't fear suffering, difficulty or fatigue, you'll succeed in cultivation. Now I want to apologize to all of you here. You see, I like to joke around, so those of you who are overweight should not immediately go on a diet after listening to my advice on eating. If you do, you will be "adding a head on top of the head you already have," and causing yourself much vexation!

   

全世界都充滿天災人禍,黯淡無光,這表示人類的生命都有危險。這種殺人的戾氣,前所未有。我們知道有原子彈、氫氣彈、核子武器,現在還有雷射。這些殺人的利器,一旦使用起來,人類可能同歸於盡。所以,時到今日,全世界充滿黑氣,黑業瀰漫,唯有依照佛法修行,才能消滅災禍於無形。哪個地方真有修行人,哪個地方的災難就少一點,若是遇到很多人聚在一起修行,共同的力量,便能消災化劫,無形中把暴戾之氣,改為祥和之氣。可是必先要腳踏實地,躬行實踐,依照佛法去修行。

 

Calamities now fill the entire world. Our world has become a dark place without any light. The continued existence of humankind is seriously threatened. We are engulfed by a killing energy that has never existed before. We know about atomic bombs, hydrogen bombs, nuclear weapons, and even laser-cannons. If one of these lethal weapons were set off, the entire human race could easily be wiped out. In the present time, a black miasma covers the entire world, and this karma of black deeds surrounds every land. The only way we can avert calamity is to cultivate according to the Buddhadharma. In any location where there are genuine cultivators, the disasters will be slightly lessened. If many, many cultivators could gather together and unite their efforts, they'd be able to eradicate disasters, invisibly transforming the violent energy into a positive, beneficial atmosphere. To make it happen, however, we must do real work, take firm strides, and honestly cultivate according to the Buddhadharma.

   

大家拿出真心來念佛,念一句佛,虛空堳K有一度光明。若能懇切至誠地念佛,這光明便遍照三千大千世界,令三千大千世界的空氣化為吉祥,把染污、暴戾、災難的空氣改變過來。

 

So let us bring forth true minds and recite the Buddha's name! When we recite the Buddha's name even once, a ray of bright light appears in the air. If we can recite the Buddha's name with utmost sincerity, the light can shine throughout the trichiliocosm. It can transform the atmosphere of the entire cosmos into auspicious energy, neutralizing the energy of violence, pollution, and disasters.

   

萬佛聖城是世界上最光明的一個地方,因為萬佛放光,遍照寰宇。你在萬佛聖城,就算是打妄想,也比在世界上做最大的功德,還有功德。為什麼這樣說?因為萬佛聖城的人,人人向善,就是打妄想,多數打善的妄想,很少打惡的妄想。所以萬佛聖城,可以說是世界的太陽,世界的月亮,遍照大地,令一切眾生普獲清涼。

 

The City of Ten Thousand Buddhas is the one place in the world right now that shines with a bright light. When ten thousand Buddhas emit their effulgence, the radiance illuminates the entire universe. If you are at the City of Ten Thousand Buddhas, then even when you indulge in delusive thinking, your merit and virtue is still greater than any merit and virtue you could create elsewhere in the world. Why do I say this? Because the people at the City of Ten Thousand Buddhas all wish to be good. Even if they entertain idle thoughts, those thoughts, by and large, are wholesome thoughts; rarely are they evil thoughts. So we can rightly say that the City of Ten Thousand Buddhas acts as both a sun and a moon for the world, shining everywhere on the globe, and bringing clarity and coolness to all people.

   

所以住在萬佛聖城的人,皆是往昔種諸善根,發過願,願意改造這個世界,令世界的災難,化為烏有。所以,在萬佛聖城的人,一舉一動,一言一行,都要往正確的去做,不要同流合污,不要像一般人一樣。萬佛聖城堛漲穛部A都是很善良的人;若有劣性眾生,早晚他是不能存在的,他會自己遷單。

 

Residents of the City of Ten Thousand Buddhas have all planted roots of goodness in the past. They've all made vows to reform and to rescue the world, to eliminate disasters on the planet. That's why every word spoken and every deed done by the people here must be correct. We may not mix with the rabble and conduct ourselves like everyone else. The residents of the City of Ten Thousand Buddhas are all wholesome and good people. Any evil-natured person, sooner or later, will voluntarily remove himself from the commu-nity. Such a person will not be able to remain here.

   

萬佛聖城在西方從地湧出,將來全世界所有的佛教徒,都聚會到一起,共同在此地修行,共同研究佛法,令佛教發揚光大。既然能在萬佛聖城出家修道,將來一定會成佛。為什麼?所謂「近水樓臺先得月」,你先到了萬佛聖城,會先得道;後來的,便會晚一點。

 

The City of Ten Thousand Buddhas has welled up from the ground here in the West. In the future, Buddhists from around the world will assemble here to cultivate and investigate the Buddhadharma together. The Dharma will flourish and grow great. We who are able to leave the home-life and cultivate at the City of Ten Thou-sand Buddhas are guaranteed to become Buddhas in the future. Why? There's a saying that captures it: "Those who draw near the pagoda at the pond will get to see the moon's reflection first. "Those who arrived first at the City of Ten Thousand Buddhas will attain the Way first. Those who come later will attain it a little later.

   

有些人來到萬佛聖城,覺得住不下來,因為他們覺得這個城市沒有很多活動,很呆板,沒有很多娛樂。但是你應該知道,只向外求娛樂,反而把你真正的快樂耽誤了。在這世界上,要找假的,會把真的丟了;要找真的,先要放下假的。不可以又想修出世法,又放不下世間法,腳踏兩條船,又要到江北,又要到江南,這是辦不到的。

 

Some people come to the City of Ten Thousand Buddhas, but they feel they cannot stay. They may feel that there aren't enough activities going on, or that the rules are too inflexible, or that there's not enough entertainment. But you should realize that any entertain-ment that you seek outside of yourself will interfere with your own true happiness. In this world, those who seek what's false will lose what's true. If one wants to find what's true, the first step is to put down what is false. It won't work to cultivate world-transcending dharmas on one hand, and still be unable to put down mundane dharmas on the other. Such a person has one foot in each boat. He wants to go to the northern bank and also to the southern bank of the river, but that's impossible.

   

現在打佛七,要一門深入,憑著真心、誠心、虔心,修念佛法門,不要空過一時一刻。要知道一寸光陰,是一寸命光,不用功,便增長罪業;真用功,便增長善根。要老老實實地念佛,才不致浪費光陰,生命才有點價值。

 

We are now holding a Buddha Recitation Session, and our goal is to concentrate intensively on this one method. We cultivate the method of reciting the Buddha's name with a true, sincere, earnest mind. We don't want to waste even a minute of time. We should realize that "an instant of time is an instant of life." If we fail to work hard, then our karmic offenses will increase. If we do work hard, then our good roots will increase. If we honestly recite the Buddha's name, then we can say we haven't wasted this time, and our lives will have some real value.

   
     

一九七九年冬開示於萬佛聖城

 

A talk given in winter of 1979
at the City of Ten Thousand Buddhas

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top