法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(二)
Venerable Master Hua's Talks on Dharma Volume Two 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

貪享受何必出家

If You Crave Comfort, Why Leave the Home-life?


不要睜著眼睛說瞎話,做掩耳盜鈴的事。
Don't rashly tell lies or do things to fool yourselves.

出家人,一定要把出家的基礎建立起來。出家的基礎是什麼?就是嚴守戒律。要把《四分律》、沙彌戒、比丘戒、比丘尼戒、《梵網經》等,都要背熟,統統研究明白,才夠資格做個出家人。

 

Left-home people must definitely build up their foundation. What is the foundation of left-home people? It is strict observance of the precepts and Vinaya (rules of discipline and training). The Four-part Vinaya, the Shramanera precepts (rules for novices), the precepts for Bhikshus, the precepts for Bhikshunis, the Brahma Net Sutra (Bodhisattva Precepts), and others, must all be memorized well and studied thoroughly. Only then do you have the qualifications to be a left-home person.

如果基礎沒有打好,一天到晚不是打財的妄想,就是打色的妄想,那就是「身雖出家,心不入道」,離道相差有十萬八千里之遠。這種出家人,只可稱為佛教中的敗類,不能承認他是出家人。

 

If a firm foundation is not established, then you'll either be daydreaming all day long about getting rich, or you'll be having fantasies of lust. Although you have physically left home, your mind is not on the Way. You are 108,000 miles away from the Way. Such left-home people can only be called the scum of Buddhism. They should not be acknowledged as left-home people.

出家人不可向這個攀緣,向那個攀緣,更不可單獨一個人住茅棚,教居士們來護法。單獨接受供養,這種行為不合乎佛制,若有這種行為的應該懸崖勒馬,趕緊糾正,所謂:

施主一粒米,重如須彌山;
吃了不修道,披毛戴角還。

 

A left-home person must not exploit his connections with people, even less should he live all by himself in a hut and convince the laypeople to support his Dharma. If you accept offerings for yourself alone, your conduct is not in accord with the Buddha's regulations. Those who behave this way should quickly stop and reform before it is too late. As the saying goes,

One grain of the donor's rice
Is heavier than Mount Sumeru.
If you eat it and don't cultivate,
You'll have to repay it by wearing fur and horns.

   

古時真正修道的人住茅棚,是自耕自食,絕不務外緣。為了去貪心,所以住茅棚修行;或者閉關,是為了充實自己的學問和德行。若是真正為修道,可以單獨住,但是不可單獨接受任何居士的供養;否則將正法變成末法時代,也就是破壞佛教。

 

In ancient times, people who truly cultivated the Way did live alone in huts, but they also tilled the land to support themselves. They certainly didn't rely on external conditions. They lived in huts to cultivate because they wanted to eliminate greed. When they went into seclusion, it was to perfect their learning and their virtuous conduct. If it is truly for the sake of cultivation, you may live alone. But you may not accept offerings from laypeople exclusively for yourself. If you do, you are turning the Proper Dharma Age into the Dharma-ending Age, which is equivalent to destroying Buddhism.

   

現在修行人,歡喜單獨住精舍。為什麼?因為他不守戒律,沒有人看見,犯規矩也沒有人知道,能夠隨心所欲,沒有人管,自由自在,可以說是無拘無束。自己在精舍媕Y招來一班居士,做個什麼法會,實際是指佛穿衣,賴佛吃飯而已。

 

Nowadays, the typical cultivator likes to live by himself in a hermitage. Why? Because if he doesn't hold the precepts, nobody sees him. If he breaks the rules, no one knows. He can do whatever he wants, because no one is watching over him. He is completely free to do as he pleases. You could say he has no restrictions. Living all by himself in the hermitage, he invites a bunch of laypeople to hold some Dharma session. In reality, he is just living off the Buddha, depending on the Buddha for the clothes he wears and the food he eats.

有的出家人,利用居士所供養的錢,不做佛事,反而去購買華貴名牌汽車,作為私人代步的工具;或者購買電視機,天天看電視節目,而忘了作早晚課;或者購買電冰箱,保藏有營養的食物。總而言之,耽於享受,貪圖舒服,這種風氣現在正大行其道。將佛教的苦行完全變質了,真是辜負釋迦牟尼佛當初一片苦心!

 

Some left-home people use the money donated by laypeople not for Buddhist affairs, but instead to buy a Rolls Royce for their personal transportation. Or they may buy a television, and sit there and watch TV every day, forgetting to attend the morning and evening recitations. Perhaps they purchase a refrigerator to store a lot of nutritious food. To sum it up, they indulge in luxury and they crave comfort. This is very prevalent now, and the Buddhist practice of asceticism has totally changed into something else. This is truly being ungrateful for the great pains taken by Shakyamuni Buddha!

有人說:「生在這個時代,應當看看電視,知道國際新聞,否則將成為盲聾之人。」你知道外面的事又怎樣?知道外邊事,到時候死不死呢?

 

Some people say, "Since you're born in this age, you ought to watch television to keep up with the international news. Otherwise, you'll be like a blind and deaf person." If you know what's happening out there, so what? If you know what's going on out there, when it's time to die, will you still have to die?

有人說:「修行人,難道可免得一死嗎?」你修行,到時候也一樣死,可是呢?死的時候,明明白白、清清楚楚,絕對沒有牽腸掛肚的煩惱事,能安詳而逝。你不修行,到時候也是死,可是死得糊塗,又掛南朝,又念北國,心不清淨,含恨而死。這就是不同的地方,你明白了嗎?

 

Someone says, "Well, can cultivators really avoid death?" If you cultivate, when the time comes, you die just the same. But when you die, you understand what's going on, you are totally clear and lucid. For sure, you will not be afflicted with deep distress and anxiety, and you will go peacefully. If you don't cultivate, when the time comes you will also die, but you will die in confusion, worrying about this and thinking about that. Your mind will not be clear and pure, and you will die with anguish. That's the difference. Do you understand now?

告訴你!修行人在死的時候,來明去白,知道自己是怎樣來的,又明白自己是怎樣去的,清清楚楚不糊塗,沒有把本來面目忘掉。不修行的人,來時糊塗,去時糊塗,糊塗一輩子,也不知為什麼而來?也不知為什麼而去?來從何處來?去往何處去?完全不知道。

 

I tell you! When cultivators die, they are perfectly clear. They know how they came, and they understand how they will go. They are very lucid and unconfused, and they have not forgotten their original face. People who don't cultivate are muddled when they come, and muddled when they go. They are muddled for their whole lives, without knowing why they have come, or why they have to go. Where have they come from? Where will they go? They have no idea.

出家的目的,是為了生脫死,而不是為了享受。既然出了家修行,又何必貪圖物質享受呢?有貪享受的心,又何必出家呢?所以我主張,無論是誰,願意單獨一人住小廟,那還不如還俗好了。為什麼這麼說?因為還俗總比單獨住小廟好得多,不會造出那麼多的罪業,這一點,希望你們大家特別注意。

 

The goal of leaving home is to end birth and death, not to enjoy oneself. Since you have left the home-life to cultivate, why should you be greedy for material comforts? If you crave material comforts, why did you leave the home-life? Therefore, I propose that anyone who wants to live in a small temple all by himself, might as well return to lay-life. Why do I say that? It's because returning to lay-life is much better than living alone in a small temple; he won't commit as many offenses. I hope everyone will pay attention to this point and be careful!

修行人,單獨住在一個地方,他的目的不在修行,而是貪圖受人供養。我說這話,一定有人不願意聽,可是呢?我不管你願不願意聽,我是為著佛教的前途著想,所以說出令人討厭的話。再說一次,凡是講究享受的出家人,對於修持方面,根本談不到,不過是掛著假名而已。希望道友們互相勉勵,互相警策,不要睜著眼睛說瞎話,做掩耳盜鈴的事。

 

If a left-home person lives all by himself, most likely his aim is not to cultivate, but rather to hanker for offerings from people. When I say this, some people will definitely not want to hear it. But I don't care if they want to listen or not; I'm speaking out against the issue, not the people. I'm saying these annoying words out of concern for the future of Buddhism. Let me repeat: any left-home person who is finicky about comfort does not have any skill in cultivation to speak of and is merely using a false name. It is my hope that all of you fellow cultivators will encourage and urge each other on, and that you will not rashly tell lies or do things to fool yourselves.

     

一九八三年十一月十一日開示

 

A talk given on November 11, 1983

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top