法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(十)
Venerable Master Hua’s Talks on Dharma Volume Ten 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

愛護你的靈性

Cherish Your Own Spiritual Nature


人也不貴長得高大英俊、漂亮,最重要的是培養良好的人格。
By the same token, men don’t have to be tall and handsome.
The most important thing is to nurture and cultivate good character.

有些人在想:「我長得很醜。」或者:「我個子很矮,反正也沒人喜歡我的長相,我也就不必保護這個身體了。」是嗎?不對的!劉禹錫曾經作了一首〈陋室銘〉:

 

Some people think, “I’m ugly.” Or, “I’m short. No one likes the way I look anyway, so there’s no point in my taking care of my body.” Is that so?

Wrong! Liu Yuxi wrote a poem called “Inscription for a Humble House,” which goes like this:

山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈。
斯是陋室,唯吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。
談笑有鴻儒,往來無白丁。
可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。
南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。孔子云:「何陋之有!」

 

A mountain is famous not for its height,
     but for its immortals.
A lake is magical not because of its depth,
     but because of its dragons.
This house may be humble,
     but it is fragrant with my virtue.
The steps are covered with green moss;
the window screens reflect the verdant grass.
I laugh and chat with learned gentlemen;
there are no illiterates among my visitors.
I can play the harp and read the Vajra Sutra.
There is no noise of string and wind instruments to disturb my ears,
nor any documents to tire me out.
Zhuge Liang lived in a thatched hut
     in Nanyang;
Yang Ziyun dwelt in a tiny shack
     in western Shu.
Confucius said, “How can that be
     considered humble?”

     

「山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈」:同樣的道理,人也不貴長得高大英俊、漂亮,最重要的是培養良好的人格。你有這個佛性,那可就是「靈」了。

A mountain is famous not for its height, but for its immortals. A lake is magical not because of its depth, but because of its dragons. By the same token, men don’t have to be tall and handsome. The most important thing is to nurture and cultivate good character. You have a Buddha nature, which is what makes you “magical.”

「斯是陋室,唯吾德馨」:陋室,就是一間簡陋的小房子。雖然我的身體長得不漂亮,可是我有德行,也就是每個人原來具備的良知良能。你能珍惜運用它,那就夠了。

This house may be humble, but it is fragrant with my virtue. This may be a simple house, small and plain. Although I may not be good-looking, I have virtue, that is, I have the good conscience that is found in everyone. If you can cherish it and use it well, then that is enough.

「苔痕上階綠,草色入簾青」:這是形容這間陋室質樸無華,但它有一股脫俗幽清的風貌。石階上長滿了青苔,窗簾也映照著周圍綠草的鮮潤顏色,這完全是大自然的風景。

The steps are covered with green moss; the window screens reflect the verdant grass. This describes the small house, which is plain and unadorned, yet possesses an uncommon and serene air. Green moss grows over the stone steps, and the lush green color of the grass is reflected in the window screens. It’s a natural scene.

「談笑有鴻儒,往來無白丁」:鴻儒就是讀書人,我的朋友都是有知識、偉大的人物,我從不與粗魯或隻字不識的白丁來往。所以,雖然我的房子很簡陋,但我的朋友皆是非凡人物,大家共同切磋學問及做人的道理,不亦樂乎?

I laugh and chat with learned gentlemen; there are no illiterates among my visitors. My friends are all educated and important people. I never associate with coarse or illiterate fellows. Though my house is humble, my friends are not common people. We all get together to exchange knowledge and look into the meaning of life. Isn’t this joyful?

「可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形」:閒時就彈琴自娛,靜時就細閱《金剛經》,這種境界多麼瀟灑,一點俗氣都沒有。無絲竹之亂耳,古時的樂器有些用絃絲或竹皮造成。這些人所聽的音樂都很清雅、很高尚,不像現在的搖滾樂,把人吵得頭昏腦漲。也不用每天趕著上班,坐在辦公室埵ㄕㄧL碌,受疲勞轟炸,這叫案牘之勞形。他沒有那種緊張的生活,而是很優閒自在的。

I can play the harp and read the Vajra Sutra. There is no noise of string and wind instruments to disturb my ears, nor any documents to tire me out. In my leisure time, I play the harp to amuse myself; and when all is quiet, I read the Vajra Sutra. How carefree and transcendent this state is; it’s not the least bit worldly. In ancient times, some musical instruments were made of strings or bamboo. The music those people listened to was very elegant and lofty, not like the rock-n-roll music of today, which makes people dazed and confused. They didn’t have to rush to work, sit in the office, and get bombarded with work every day. That’s what’s meant by “being tired out by documents.” He didn’t lead that kind of hectic life, but one that was very leisurely and comfortable.

「南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。孔子曰:『何陋之有!』」:在南陽,諸葛亮曾隱居在草廬;在西蜀,揚子雲也曾住在一所簡樸的小亭。這是舉出過去兩位高士、隱士,他們不貪慕世間浮華,而隱遁於陋室媕Y。孔子曾說:「何陋之有!」有什麼醜陋呢?這不是很好嗎?

Zhuge Liang lived in a thatched hut in Nanyang; Yang Ziyun dwelt in a tiny shack in western Shu. Confucius said, “How can that be considered humble?” In Nanyang, Zhuge Liang lived in a thatched hut as a hermit; and in western Shu [Sichuan Province], Yang Ziyun lived in a small and simple shack. These were a lofty gentleman and a hermit of the past, who didn’t admire the superficial splendor of the world, but secluded themselves in humble dwellings. Confucius commented, “How can that be considered humble?” What’s vulgar about that? Isn’t it a fine thing?

從這一首「陋室銘」看來,我們人也應該不貪求外表的華麗。只要你珍惜自己身體的能源,好好運用你的見聞覺知,才不辜負你本身的智慧佛性。大家要立好目標,勇往直前!

From this poem, “Inscription for a Humble House,” we should learn not to crave superficial beauty. Rather, we should cherish our own energy and use our sense faculties in a good way. Then we won’t be wasting the wisdom of our Buddha nature. Each of us should set our goal and march towards it!

     

一九八四年一月五日開示

 

A talk given on January 6, 1984

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top