法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(一)
Venerable Master Hua's Talks on Dharma Volume One 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

大悲咒能消災難

The Great Compassion Mantra Can Dispel Calamities


真正的好處,是說不出來的,如人飲水,冷暖自知。
One cannot speak of true advantages. It is just as someone will know
the warmth or coolness of a glass of water only after drinking from it.

在天氣炎熱中,大家能不畏熱,也不怕山高路遠地趕來參加打七,究竟有什麼好處?真正的好處,是說不出來的,如人飲水,冷暖自知,唯有真心的人,才能自然而然地領會到其中的妙處。

 

Despite the hot weather, people have not been put off and have rushed here to attend the session, undaunted by the long journey and arduous climb. Ultimately, what advantages does this have? One cannot speak of true advantages. Just as someone will know the warmth or coolness of a glass of water only after drinking from it, true-hearted people will naturally understand the wonder in this.

怎麼樣才能獲得好處呢?沒有其他,正如方才所說,只要真心地念菩薩的名號。真心,換句話來說就是專心;所謂「專一則靈,分歧則弊」,能夠專一,就自然能夠感應道交,這種感應道交的力量,是不可思議的,可是這卻要自己用功,旁人無法代替你,更不是可以僥倖得到的。

 

How can one obtain the advantages? There's no way aside from what I just said─you must recite the Bodhisattva's name with a true heart. A true heart is just a concentrated mind. It is said, "When one is concentrated, it is efficacious. When one is scattered, there is nothing." If you can be single-minded, you will obtain a spontaneous response in the Way. The power of the response in the Way is inconceivable. However, you must apply the effort yourself; no one can do it for you, and even less can you attain it by chance.

就拿「說食數寶」作一個譬喻,譬如一個人,光是說吃飯怎麼樣有營養,可是始終都不去吃,那麼,飯縱使真有營養,而說的人能得到它的營養嗎?所謂:

終日數他寶,自無半錢分;
於法不修行,其過亦如是。

 

Consider the example of “talking about food and counting others' wealth.” If someone talks about how nutritious the food is, but doesn't eat it, then even if it really is nutritious, how can the person get the nutrition? It is said:

All day long you count the money of others,
But you don't own half a cent yourself.
If you don't cultivate the Dharma,
You make the same mistake.

   

我們念菩薩,也是這個樣子,不能只是知道,或談論念菩薩的功德就算了,我們要能真正地念到一心不亂,甚至於,更進一步地連水流、風動,在我們的耳中聽來,也無不是稱誦菩薩洪名的聲音,所謂:

有情無情,
同演摩訶妙法。

 

It is also the same when we recite the Bodhisattva's name. If we just know and talk about the merit and virtue of reciting the Bodhisattva's name, it doesn't count. We have to truly recite until we are single-minded and unconfused, and even further, until the sounds of the water and wind in our ears are just the recitation of the Bodhisattva's vast name. It is said,

Sentient creatures and insentient things,
All proclaim the wonderful Dharma
of the Mahayana.

   

如果不能做到這一地步,不能一心不亂的話,那麼,各相雜陳,風吹就是呼呼聲,水流就是淙淙聲,就不能領略其中的妙處了。所以,我們應真實地念,而且在念的時候,不要摻入其他的妄念,這樣才能夠獲得其中的法益。

 

If you have not reached that level of being single-minded and unconfused, then everything will be jumbled together. When the wind blows, you just hear a whooshing sound; when the water flows, you just hear the roaring sound. You cannot perceive the wonder in it. So we should honestly recite and not let any idle thoughts mingle in our recitation. Only then can we derive the benefits of the Dharma.

其次,在打七時,應該重視打七的規矩,所謂「無規矩不能成方圓」。至於西樂園一向的規矩,就是不得喧嘩吵鬧,以免障礙他人的修行。

 

This time when we hold the session, we should pay attention to the rules for the session. As it is said, without a compass and a ruler, you can't draw circles and squares. The traditional rule of this temple is to avoid causing a disturbance, so that you won't hinder others from cultivating.

   

在這七天的期間,我們又念〈大悲咒〉。這個〈大悲咒〉的功德,是不可思議的,如果沒有相當善根,就連「大悲咒」這三個字,也不能輕易聽到,現在大家不但能聞其名,而且更能受持讀誦,足見各位具大善根,曾於諸佛所種諸善根了,既然有大善根,那麼大家便不可輕易空過此生。

 

During these seven days, we will also recite the Great Compassion Mantra. The merit and virtue of the Great Compassion Mantra is inconceivable. Without considerable good roots, it's not easy to even hear the three words “Great Compassion Mantra.” Now everyone can not only hear the name, but also uphold and recite it. That proves that you all have tremendous good roots, which you planted when there were Buddhas in the world. Since you have such great good roots, you should not casually let this life go to waste.

   

記得最初在西樂園打七,居士十有八九是不會念〈大悲咒〉的,可是,到了今天,十個埵酗K個以上都會念了,這就是諸位居士們顯著的進步。現在我說一段故事,來證明〈大悲咒〉的功德:

 

I remember that when the temple held the first sessions, eight or nine out of ten laypeople didn't know how to recite the Great Compassion Mantra. And now, eight or more out of ten laypeople can recite it. That shows the progress made by the laity. Now I'll tell a story which proves the merit and virtue of the Great Compassion Mantra.

   

在我們東北地方,有一個財主,他擁有很多田產,有一年的秋天,這個財主他親自隨著四、五輛大貨車,滿載著高粱到市上去賣。因為鄉間和城市的距離有一百五十多里路,所以,他在凌晨一時多,就趕車起程,可是在半途中,不幸遇賊,那財主見前面有賊,就念起〈大悲咒〉,說也奇怪,那幫土匪竟然像瞎子一樣,看不見他的車,於是乎,他們便安全渡過難關,這是我所見聞〈大悲咒〉的靈感之一。

 

In Manchuria, there was once a wealthy man who owned a great deal of land. One autumn, he accompanied four or five large cargo trucks carrying full loads of sorghum to be sold in the city. Since the city was over a hundred and fifty li from the village, he started out at a little past one o'clock in the morning. Unfortunately, he ran into some bandits on the road. Seeing them up ahead, the rich man started reciting the Great Compassion Mantra. Strangely enough, the gang of bandits were just like blind men and didn't notice his trucks at all. Thus, they passed safely through the difficulty. That's one of the efficacious responses of the Great Compassion Mantra that I have personally heard about.

   

《大悲心陀羅尼經》上說:「誦持大悲咒者。能消諸難。遇火不焚。遇水不溺。」所以,我勸已經會念的居士,每日應最少誦持三遍,至於不會念的,也應趕快學。誦持〈大悲咒〉的功德,不但能退盜賊,更能消除百病,平諸魔難,所以我們應該誠心地誦持。

 

In the Great Compassion Mind Dharani Sutra, it says, “Those who recite the Great Compassion Mantra can dispel all disasters. They will not be burned by fire or drowned by water.” So I urge the laypeople who can already recite it to do so at least three times a day. Those who cannot recite it should learn quickly. The merit and virtue of the Great Compassion Mantra can not only make thieves and robbers go away, it can also dispel the myriad illnesses, and resolve all demonic troubles. So we should sincerely recite it.

   

在這開始打七的今日,法會的氣氛很好,很能鄭重其事,希望各位再接再勵,更圖精進!

 

On this starting day of the session, there is a very optimistic spirit in the Dharma Assembly, and everyone is taking it very seriously. I hope everyone will make a determined effort, and strive to be ever more vigorous.

   
     

一九五八年六月十三日下午開示於
香港西樂園寺

 

A talk given on the afternoon of June 13, 1958, at Western Bliss Garden Monastery in Hong Kong

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top