法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人一九九三年訪臺開示
Venerable Master Hua's Talks on the Dharma in 1993 in Taiwan

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

我和一般人不一樣

I AM DIFFERENT FROM ORDINARY PEOPLE


只要對眾生有利益,我雖死不辭。

If there is something that I can do to benefit living beings, I want to do it, even if I have to die.

你們大家都聽得懂我的話嗎?(大眾:懂。)有沒有外國人不懂得華文,要聽英文的?(大眾:沒有。)那麼我先對你們各位講一點你們不願意聽的事情。什麼事呢?就是我和旁人的思想不一樣,行為不一樣,處事不一樣。

Do you all understand what I say? [Everyone: "Yes."] Are there any people who understand only English and not Chinese? [Everyone: "No."] Now I will tell you something that you may not like to hear. That is, I am different from other people in my thinking, conduct, and way of doing things.

思想怎麼樣不一樣?旁人的思想,都是願意得到利益、好處;我的思想呢,我自己的事情,不願意得到什麼利益,只要對眾生有利益,我雖死不辭,這是思想不一樣!

How is my thinking different? Other people all wish to benefit themselves. I don't wish to benefit myself. If there is something that I can do to benefit living beings, I want to do it, even if I have to die. That is how my thinking differs from that of others.

行為,我所做的事情,一般人不一定認識,我也不願意叫人認識我的行為,這是行為。處事呢,無論遇到什麼事,我所要做的,旁人都不願意做。譬如,我出家了,做沙彌的時候,專門做什麼呢?專門收拾廁所、倒痰罐子、掃地,這是一般人不願意做的事情,那麼我自己來做。

As for my conduct, most people do not understand my actions, nor do I explain myself to them. As for my way of doing things, I do the things that no one else wants to do. For example, when I left the home-life and became a Shramanera (novice monk), I cleaned out the pit toilets and spittoons and swept the floors. I did all of the chores that other people didn't like to do.

所以你們各位要知道,我這個思想、行為和處事的方法,和一般聰明有智慧的人,不一樣的;和愚癡的人來比較,也沒有再比我更愚癡的。

All of you should know that I am different from intelligent and wise people in my thinking, conduct, and way of doing things. Compared to fools, there is no one more stupid than I am.

今天對你們大家說話,做這個法會,這麼多人,也是我不願意做的事情。可是有人要求我,我不願意做,也要做一點,也要勉為其難。尤其這一次到臺灣來,第一件事是給你們善男信女送福來了;可是我這個送福的方法,或者沒有人認識,或者沒有人了解。是不是有人認識,是不是有人了解,我不管;我是但問耕耘,不問收穫。我抱著這種觀念來到臺灣,臺灣人了解不了解,我也在所不計,不過我要對大家先聲明一下。

Coming here to speak at a Dharma assembly with so many people is also something I dislike. People have asked me to do it, so even though it's something I'm not willing to do, I'll try my best to do a little bit. The main reason I have come toTaiwan this time is to bring blessings to all of you good men and good women. However, people may not recognize or understand my way of bringing blessings. Whether people recognize or understand it is not my concern. I only ask myself if I have done the work. I don't ask whether I will gain anything in return. This is my attitude in coming to Taiwan. Whether the people in Taiwan understand or not is not my concern. I am just telling everyone.

第二,我這次回來是抱病而來,這身有老的疾病纏綿不脫。在美國我都很少講經說法,現在很少有什麼法會,是我來帶著做的。為什麼呢?因為這個病體,醫生告訴我要多休息,不能勞累。我本來不怕勞累,我就願意勞累。可是醫生這麼說,我也敷衍敷衍醫生,我就少做一點。這次來可以說是冒著危險來的,這不是驚世駭俗;有護法善神指示叫我不要來,可是又因為答應這邊善男信女的要求,我不能顧慮我自己的安危,這個存亡,我不顧慮的,我答應的事情一定要做的。

Secondly, I have come with an illness that has afflicted me for years. In the United States, I rarely lecture on the Sutras or lead Dharma assemblies now. Why? With my sick body, the doctors have told me to get a lot of rest and and not work too hard. Actually, I am not afraid of toil and I like to work hard, but since that's what the doctor said, I don't want to disobey him. So I said I would do a little less. This time, in fact I am taking a risk to my health in coming here. I'm not trying to scare you. The Dharma-protecting spirits kept telling me not to come. However, since I promised these good men and faithful women I would come, I could not worry about my own well-being. I will not worry about whether I live or die. If I have promised to do something, I will certainly do it.

很奇怪的,我從美國一來,病就比較重。到了臺灣呢,就受了感冒,你們大家都聽見我的聲音,現在喉嚨好像有什麼東西似的,聲音不太清朗。可是雖然這個樣子,我還來參加這個法會。我不會自己躲懶偷安,教這些青年人多辛苦一點。有護法不主張我來,說你有病,到那邊恐怕就生命有危險,我說:「我看死和活,這都是一樣的,沒有什麼分別。我能為法忘軀,這是佛弟子的本份。」所以這樣就來臺灣了。

Strangely enough, when I left the United States, my illness became more serious, and when I arrived in Taiwan, I caught the flu. You can all hear from my voice that my throat is blocked up, so my voice isn't very clear. In spite of this, I have come to the Dharma Assembly. I cannot be lazy and take a break, making the young people work harder. Some Dharma-protectors did not approve of my coming, saying I was endangering my life by coming here when I am sick. I said that I see life and death as being the same, with little difference. I said that forgetting the body for the sake of the Dharma is the basic duty of a disciple of the Buddha. So I have come to Taiwan to hold this Dharma Assembly.

做這個法會,我預備每一天專心致志,給這個法會來加持,來默默中祝福。誰能參加這個法會,我不能告訴你們能得到什麼好處。如果我說,這回你們參加這個法會,能得到什麼什麼樣的利益,得到什麼什麼樣的好處。我告訴你,天機不可洩露,說破了,就不靈了。所以我不能說:「我主持這個法會,對於每一個人有什麼利益,有什麼好處,有什麼功德。」

Each day I shall concentrate single-mindedly in order to aid and silently bless the assembly. I cannot tell you what advantages you will obtain. I cannot say, "If you take part in this Dharma Assembly, you will obtain such and such benefits and advantages," because "The secrets of Heaven cannot be divulged. Once divulged, they are no longer efficacious." So I cannot say that anyone who participates in this Dharma Assembly that I am hosting will obtain any kind of benefit or merit.

我老實告訴你一句,你抱著有利益、有好處、有功德的心來,這根本就不是參加法會的人所應該有的。你若是有真心,不必有所求,自然地也就感應道交了;你若沒有真心,你有所求,都是鏡花水月,那恐怕是可望不可見,可望不可摸的。有心是妄想,無心是感應。

To tell you the truth, participants in the Dharma Assembly should not have the attitude of hoping for benefit, advantage, or merit. If you have a sincere mind, then without needing to seek anything you will obtain a response in the Way. Your mind has to be truly sincere. If you seek things, then I'm afraid you will not obtain them. The things you seek will be like "reflections of flowers in a mirror or of the moon in water"--you can see them but you can't grasp them. If you have thoughts, that's just false thinking. Without thoughts, you will have a response.

宣化從十二歲就給天地君親師天天叩頭頂禮兩次,以後加上天下大賢人、大聖人、大孝子、大英雄、大豪傑,我都給他們叩頭頂禮。因為他們能影響我,諸惡不作,眾善奉行;他們能影響我怎麼樣做一個無愧於天地的正人君子,所以我要感謝他們,向他們叩頭頂禮。那麼每一天就增加這個叩頭的數量,最後大惡人我也給他叩頭,我做什麼事情都好大喜功,願意找那個大的。那麼給這個大惡人叩頭,希望他改惡向善,發菩提心,也共成佛道。

When I was twelve, I started bowing twice a day to Heaven and Earth, to the Emperor, to my parents, and to my teachers. Later, I also bowed to all the great worthies, great sages, great filial sons, and great heroes in the world. Because they can influence me to avoid doing any evil and to practice all good deeds, and to be an upright and good person with a clear conscience, I wanted to bow to them in gratitude. In this way, I increased the number of bows I made every day. Later on, I also bowed to the most evil people as well. Whatever I do, I do it on a grand scale. I bowed to bad people, hoping that they would mend their ways and become good, bring forth the resolve for Bodhi, and attain the Buddha Way.

那麼大善人、大賢人、大孝子、大聖人、大英雄、大豪傑,我都給他們叩頭。然後又打了妄想了,我說大善人、大聖人、大賢人,我給他們叩頭,感謝他們;那麼我又想起來這不善的人、大惡人、大壞人、大無賴、大流氓,這一些個人怎麼辦呢?於是乎我又向他們叩頭。人家是給佛叩頭,給菩薩叩頭,給大菩薩、大佛來叩頭。我那時候就很愚笨的,就想起大惡人、大壞人,在世界上,他們這些人很可憐的,他們在六道輪迴堙A愈輪愈轉,離佛道愈遠,所以我希望給他們迴向,他們都改過自新,改惡向善。

I had been bowing in gratitude to the people of great goodness, the great worthies, the great filial sons, the great sages, and the great heroes, but then I had a false thought, "What about the big evil-doers, the big bad guys, and the big outcasts? What about them?" And so I began bowing to them as well. Other people bow to the great Buddhas and great Bodhisattvas, but I very foolishly thought of the big evil-doers and the bad guys. These people are very pitiful, because the longer they turn on the wheel of the six paths of rebirth, the farther they get from the Buddha Way. So I wished to transfer merit to them, hoping they would reform and renew themselves and become good.

以後我又想,這一般普通的人,我對他們也應該要來恭敬。於是乎我向天下所有眾生來叩頭頂禮,乃至一切的蚊蟲、螞蟻,最微細的那個生物,我都向他們來叩頭頂禮。我覺得我和這些最微細的眾生都是一樣的,所以我應該來引導度脫牠們,早成佛道。這是我叩頭的原因。

Later, I thought I should also show respect to ordinary people, so as a result I began bowing to all living beings in the world, including mosquitoes, ants, and the tiniest creatures. I identified with the smallest beings and felt that I ought to guide them to quickly accomplish the Buddha Way. Those were the reasons I bowed.

那麼這以後,我想每天早晨叩頭要兩個多鐘頭,叩八百三十幾個頭,晚間又要兩個鐘頭,叩八百三十幾個頭,一天兩次。這樣一想,這叩頭四個鐘頭,應該把它減少一點,做一些個旁的事情。那麼八百三十幾個頭,我縮成五個頭,把它濃縮起來。方才我所念的,就是皈依盡虛空、遍法界,十方三世無盡無盡常住三寶,這是〈楞嚴咒〉的第一句,就是頂禮十方三世一切諸佛。十方,有東西南北,這是四方;又有四隅--東南方、西南方、西北方、東北方,再加上下,這叫十方。所以我濃縮了,頂禮五個頭。

Every morning, I made more than eight hundred and thirty bows, which took me two hours. Every evening, I also made more than eight hundred and thirty bows, which took about two hours. I was bowing four hours a day. I wanted to cut back on bowing and do some other things, so I condensed the eight hundred thirty-some bows to five bows. Just now, we recited the first verse of the Shurangama Mantra, which means, "Homage to the eternally dwelling Triple Jewel throughout the ten directions and the three periods of time, which pervades empty space and the Dharma Realm." This is worshipping all the Buddhas of the ten directions and the three periods of time. The ten directions are the four cardinal directions of east, west, south, and north; the four intermediate directions of southeast, southwest, northwest, and northeast; and above and below. I condensed my bowing to five bows.

第一個是頂禮盡虛空、遍法界十方三世一切佛法僧三寶;第二個頭也是給佛法僧三寶來頂禮;第三個頭還是給佛法僧三寶頂禮。

First, I bow to the eternally dwelling Buddhas, Dharma, and Sangha throughout the ten directions and the three periods of time, which pervade empty space and the Dharma Realm. My second bow is also to the Triple Jewel of the Buddhas, Dharma, and Sangha. My third bow is again to the Triple Jewel of the Buddhas, Dharma, and Sangha.

第四個頭是給誰頂禮呢?就是給大聖人、大賢人、大孝子、大善人、大英雄、大豪傑、大偉人、大德士,甚至這些個大惡人、大壞人,統統的,盡虛空、遍法界十方三世一切眾生,都包括在內。那麼包括蚊蟲是我的好朋友,我也給牠們頂禮;螞蟻也是我的好朋友,我也給牠們頂禮。因為我過去生中,不知殺了多少蚊蟲、螞蟻,我實在對不起牠們;包括一切其他的眾生在內,無量劫以前,我不知道傷害過多少眾生的生命,所以現在都要向牠們來叩頭贖罪,希望牠們不怪我。

Whom do I bow to on the fourth bow? I bow to great sages, great worthies, great filial sons, people of great goodness, great heroes, great people, great virtuous ones, big evil-doers, big bad guys, and all parents throughout empty space and the Dharma Realm. This includes my good friends the mosquitoes and my good friends the ants. I also bow to them. Who knows how many mosquitoes and ants I killed throughout countless eons in the past? Now I feel truly sorry towards them and towards all living beings, for I do not know how many lives I have taken in my past lives. Now I feel I should make these bows to them to compensate for my offenses, and I hope that they will not hold a grudge against me.

所以我常對人講笑話,我說你們現在雖然給我叩頭,實際上,我在有生以來已經給你們各位叩頭了,不過你們不知道,但是你們心堛器D。所以誰向我叩頭,現在都是還我的頭呢!所以我也不能受,也不能拒,這是第四。

I often joke with people and say, "You are bowing to me now, but actually I've bowed to each of you in the past. It's just that you don't know, but perhaps in your heart you know." Therefore, anyone who bows to me now is probably just returning my bows. That's why I can neither accept nor refuse their bows. That's the fourth bow.

第五個頭呢,我是頂禮盡虛空、遍法界十方三世一切諸佛所說的波羅提木叉、所說的戒律。因為有佛的戒律,我才能依照這個道路,往佛道上走。這個戒律對我的恩德是無量無邊的。

On the fifth bow, I bow to the Pratimoksha--the precepts-- spoken by all Buddhas in the ten directions and the three periods of time throughout empty space and the Dharma Realm. It is because of the Buddhas' precepts that I can follow this path, the Buddha Way. The kindness and benefit shown to me by the precepts is boundless and limitless.

所以我每逢叩頭的時候,都是這樣子做。我相信世界上沒有一個愚癡的人,像我這麼愚癡。人人都比我有智慧,所以他們都不屑於像我這種的思想、行為和做法,都覺得我太可憐了,覺得我是很可憐的。

This is how I bow every time. I don't think there is another person in the world as stupid as I am. Everyone is smarter than I am, and they don't think much of my way of thinking and acting. They think I am very pitiful.

為什麼要對你們各位說出我這個叩頭的方法、這種愚癡的行為?因為你們大家要聽我來講,不要聽人家講,說:「宣化有什麼神通,有什麼感應,又有什麼了不起。」沒有的,這都是一般人不知為什麼,他就給我造出這種的不虞之譽,求全之毀來。

Why have I told you about the way I bow--about this stupid behavior? It's because you should listen to me and not to the people who say, "Hsuan Hua has such and such spiritual penetrations and responses. He's really extraordinary." That is nonsense. I don't know why people spread this kind of rumor, setting me up as all-perfect.

我因為這樣的行為,所以不要說你們在家人,就連出家人都是看不起我的,都是抵制我的。你們誰若信我,你們要深深地了解,可能是上了一個大當,可能不是大當,因為你慈心下氣,能對一切眾生都來結緣,這是好的。

My conduct has caused not only the laypeople, but even the left-home people, to boycott me. If any of you believe in me, you should deeply understand that you may have taken a big loss. Perhaps it's not a big loss, because if you are compassionate and humble, you can create affinities with all living beings, and that's a good thing.

說完了這個話之後,我再向你們說一說我近來的狀況、近來的病情。你們各位如果願意把它記錄下來,我可以慢慢念,你們把它寫下來,然後做一個研究。什麼呢?這有八句,你不要拿它當詩來念,也不用拿它當偈頌來念,就拿它當一個白話的俚句就好了。

Now I want to share with you something I composed about the recent circumstances of my illness. If you would like to take notes, I will recite it slowly. You can write it down and study it later. What is it? There are eight lines, but they cannot be considered formal poetry. You can regard them as casual verses in plain language.

第一句是「苟延殘喘度餘生」,苟延殘喘哪,這一口氣出去,那一口氣能不能回來,這都不一定的。「老疾纏綿痛苦中」,這不是叫你們來可憐我:「啊!我這老了!你們大家要可憐可憐我啊!這麼一個愚癡的人。」這叫老疾纏綿痛苦中。這個老疾不是一朝一夕來的,這是從有生以來日積月累造成的,所以腿也不靈敏了,胳臂痠,背也痛,眼睛也花,耳朵也聾了,牙也掉了。這樣子一來呀!這是很痛苦,很不自由的,啊!老疾纏綿痛苦中。

The first line says: I linger on, breathing with difficulty as I live out the remainder of my life. When this breath goes out, it's not for sure the next breath will come in. Embroiled in the sufferings of old age and disease. I am not asking you to pity me. I am not saying, I'm so old now, you all should feel sorry for me--this stupid person. The symptoms of old age and disease didn't arrive overnight. They have been developing gradually ever since the time of my birth. Now my legs are not agile, my arms are sore, my back aches, my eyes are blurred, my ears are going deaf, and my teeth have fallen out. Being this way is very painful and inconvenient.

「日進飲食如服毒」,我白天吃東西呀,很不願意吃。無論什麼珍饈美味,什麼好吃的東西,我一吃啊!就覺得不願意吃,就像服毒那麼困難,日進飲食如服毒。

Every day I take my meals as if they were poison. When it is time to eat, I don't feel like eating. No matter what fine delicacies and savory food are served, as soon as I taste them I lose my appetite. It's as difficult as taking poison.

「夜宿病榻賽僵蟲」,你們聽聽這個意思好不好笑?晚間在這個病榻上啊!就像一條僵蟲似的。那死的蟲子,已經僵了、硬了,和那個差不多。

At night, I lie on the sickbed just like a stiff worm. When you hear this, doesn't it make you want to laugh? Lying on the sickbed, I'm just like a dead worm that has gone stiff. I'm pretty much like that.

「夢中屢逢無常鬼」,你們大家都知道有無常鬼啊!在夢媕Y常常和他們見面,可是他們還沒有抓我去,因為他們要抓我,就來個菩薩,說:「還沒到時候,你不應該抓他,他是為眾生來服務的,事情還沒有完呢!」這麼一給講和呀!他們也不抓我了。在夢堨L本來想要抓我,所以說「夢中屢逢」,很多次,不只一次。不過見到佛,見到菩薩的時候也不少。所以這無常鬼見到佛菩薩都這麼樣愛護我、擁護我,他們也就望望,叩一個頭就走了。這我也不明白他們為什麼給我叩頭。

In my dreams, I often encounter the ghosts of impermanence. Do you all know who the ghosts of impermanence are? I often meet them in my dreams, but they haven't caught me yet. Whenever they want to take me, a Bodhisattva comes and tells them, "It's not time yet. You shouldn't take him; he is serving living beings, and his work isn't done yet." As soon as they hear that, they let me go. They only come in my dreams to catch me, and I have seen them many times, not just once. But I have also seen Buddhas and Bodhisattvas come quite a few times. When the ghosts of impermanence see the Buddhas and Bodhisattvas protecting me, they look around, make a bow, and then leave. I don't know why they bow to me.

「醒來難覓救護神」,醒來啊!不容易找到一個救護我的神仙。誰能救護我呢?還要自己勉為其難,帶病和這個魔王來作戰。

Upon awakening, I cannot find a god who can save me. When I wake up, it's difficult to find a spirit or immortal who can save me. Who can rescue me? I still have to struggle on my own and battle with the demon kings in my sick condition.

我現在到臺灣,我老實告訴你們,這個魔王都在這兒等著我呢,都要和我挑戰。我若是沒有膽量,也不敢到臺灣來,這麼多魔王在那兒,所有的魔王想要把我弄得不到臺灣來。我今天老實告訴你們,你們願意聽,我也要說;不願意聽,我也要說。我現在到臺灣來呀,既來之,則安之,我不怕任何人來和我挑戰。

I'll tell you honestly, this time that I have come to Taiwan, the demon kings are all waiting for me, ready to challenge me. If I didn't have any fortitude, I wouldn't have dared to come to Taiwan. There are so many demon kings here. All the demon kings were trying to stop me from coming to Taiwan! I will say this whether or not you care to listen; since I have already come to Taiwan, I might as well go along with the situation. I am not afraid of anyone who challenges me.

什麼叫魔子魔孫呢?就是末法佛教本身的佛教徒。我到臺灣哪!以前白聖在的時候,他就給我造謠言,說我是共產黨。在幾十年以前,臺灣如果說你是共產黨,這是生命都沒有了,一定會坐牢獄的、坐縲絏的。所以我到臺灣來,沒有一個和尚敢去接飛機的,因為我是共產黨。也沒有什麼大護法、大居士去接飛機的,只有一個大約還知道清楚的人--周宣德老居士,那麼他還不怕受我這個共產黨的連累,所以去接飛機,送飛機。還有一個董正之居士,他大約也是不怕我是共產黨,他也接飛機,送飛機。以後黃大任啊,還有其他的,我記不起來了。因為那時候,若有人安你一個共產黨的名字,那人人都畏之如虎,看這個人像老虎那麼厲害,隨時會受傷的,這是最初到臺灣。

Who are the demon descendants? They are the Buddhist disciples themselves in the Dharma-ending Age. In the past when I came to Taiwan and Bai Sheng was still alive, he spread the rumor that I was a Communist. A few decades ago in Taiwan, if you were labelled a Communist, people would think you were a traitor and a spy, and you would definitely be put in jail. So when I arrived in Taiwan, no monk dared to go meet me at the airport, because I was a Communist! None of the well-known Dharma-protecting laypeople went to meet my plane, either. Only the elder Upasaka Zhou Xuanzhe knew better than to fear my "Communist connections" and came to meet my plane. Another layman, Dong Zhengzhi, also met me and saw me off. He probably wasn't afraid that I was a Communist either. Later, there was also Huang Daren and some other people whom I cannot remember. At that time, if you were labeled a Communist, everyone would fear you as they would fear a tiger. They would think you were as ferocious as a tiger that could hurt them at any time. That was when I first came to Taiwan.

那麼以後有一次,我記得我派了五個美國人到臺灣受戒。他們都是美國人,那時臺灣雖然說怕共產黨,但是不怕這個美利堅,所以就都一時很轟動的。完了,有人就問他們五個人,互相盤問。誰在這麼盤問呢?我現在也不記得,不知是不是慧豐?就說:「這五個人哪,以前都是嬉皮,沒有一個好東西。因為這個度輪法師,在美國到這公園去遊樂。遊樂呀,在公園媕Y到這個音樂亭那兒就坐下了,所以這些個嬉皮就都四面八方圍聚來了。那麼這個度輪就給他們講說佛法,這些個嬉皮雖然不太懂中國話,有的懂的就給翻譯,他們覺得有點道理。度輪就把他們拉到他所在的那個佛堂。然後又給他們一講,有人給他們翻譯,他們就都出家了。所以呀!他有美國徒弟。」這是一個講法。

Later on, I sent five American disciples to Taiwan to receive the precepts. Although the people of Taiwan were wary of the Communist Party, they were not afraid of the United States. So my disciples caused quite an uproar, and afterwards the five of them were subjected to interrogation. Who was interrogating them? I don't remember now,was it Hui Feng? He said, "These five all used to be hippies. None of them are up to any good. In America, Dharma Master To Lun would go to the park for recreation. He would sit down in the amphiheater, and hippies from every direction would gather around him. Then To Lun would explain the Buddhadharma to them. The hippies didn't quite understand Chinese, but after someone translated for them, they felt the Dharma had some principle to it. Then he would lure them to his temple, where he would give lectures, which someone translated for them. Then they all left the home-life. That's how he came to have American disciples." That was one of their explanations.

還有說:「那個嬉皮都是吸毒、販毒的。想不到這個度輪哪!他也是吸毒的。雖然他沒販毒,他吸毒。那個毒藥啊!美國人吃一粒,就現原形了,就覺得好像不得了了,啊!很自在,自自在在,好像到了極樂世界似的;這個度輪吃十幾粒也沒有關係。」這麼樣子告訴大家。

Another thing they'd say was, "Those hippies take drugs and sell drugs. And guess what? To Lun himself also takes drugs, even though he doesn't deal drugs. When Americans take one pill of the drug, they show their true selves and feel on top of the world, very free and easy, as if they've gone to the Land of Ultimate Bliss. To Lun himself can take more than ten pills without any effect." That's what they tell people.

為什麼他們這麼說呢?因為就怕臺灣人相信這個度輪。度輪一天吃一餐的,他們受不了,他們幹不起;度輪所教出來的人,都天天搭衣,天天衣不離體,這是怪里怪氣的。「他們天天來到這兒,覺得很方便的,吃飯也不要錢,住宿也不要錢,就這麼樣子把這一些個吸毒的嬉皮,就都招來了。現在他們雖然出家,那個惡性還都不改。」

Why do they say these things? Because they're afraid that people in Taiwan will believe in To Lun. To Lun takes one meal a day, and they can't stand it. They aren't able to do that. To Lun teaches his disciples to wear the sash every day, to never be apart from their sash, and they think that's really weird. They say, "The hippies go to his place and find everything very convenient: The food is free and so is the lodging. That's how he lured these drug-addicted hippies there. Now they've decided to leave the home-life, but they haven't changed their bad character."

時間到了,我不說了。我不說是不說,說起來沒完,你們願意聽嘛,將來有機會;不願意聽呢,那麼我可以少講一點。

The time is up, and I will not say any more. When I'm not giving a talk, I rarely say a word. Once I start giving a talk, I might never finish! If you want to hear more, you will have an opportunity in the future. If you don't want to listen, then I can say a little less.

一九九三年一月十一日上午
開示於臺灣板橋臺北縣立體育館

A talk by the Venerable Master Hua
 in the morning of January 11, 1993,
at the Taipei County Stadium in Banqiao, Taiwan

▲Top

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

上一頁目錄下一頁