法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人一九九三年訪臺開示
Venerable Master Hua's Talks on the Dharma in 1993 in Taiwan

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

真正的快樂是無求

SEEKING NOTHING IS TRUE HAPPINESS


自性媕Y平安,這才是真快樂。

Only when your own nature is at peace will you know real happiness.

各位善知識:今天叫宣化來對大家說法,可是宣化不但不會說法,連話也不會說。雖然如此,不會說話,因為大家這麼誠意,來要我說法;尤其這些個青年同學們,這樣地殷勤請法,所以我雖然不會說話,可是也不得不說話。既然說話,說個什麼話呢?為什麼我說我不會說話呢?

All Good and Wise Advisors! Today you have asked Hsuan Hua to speak the Dharma for everyone. However, Hsuan Hua not only doesn't know how to speak the Dharma, he doesn't even know how to speak. But since everyone is so sincere in asking me to speak the Dharma, especially these young students, I am obliged to speak even though I do not know how to speak. What shall I say? Why do I say that I do not know how to speak?

我今天先對你們大家說明白一點,因為我一說話,就要說真話。在這個世界上,就沒有人願意聽真話,都願意聽假話,都願意聽揄揚、讚歎的辭句。這一類揄揚、讚歎的辭句,我根本就不知道從何說起,所以因為這個,我要你們各位先要有心理的準備。不要等我講了不好聽的話了,你們再不願意聽。由一開始,你們就要有心理的準備,預備無論我講的是法非法,也都要特別小心,不要上了當。這是我要對你們先說的話。

Let me explain. It is because I speak only the truth, and no one in this world likes to hear the truth. Everyone likes to hear phony talk and words of praise. I don't even know how to begin speaking hypocritical flattery! Therefore, you should all be psychologically prepared. Don't wait until I say something unpleasant and then decide you don't want to listen. Be psychologically prepared, so that no matter if I speak in accord with the Dharma or not, you are especially careful not to take a loss. This is what I want to tell you in advance.

你們各位聽我說話,都聽得懂嗎?(大眾:聽得懂。)我這個不會說話的人說的話,你們也都聽得懂,啊!這不奇怪吧?那就不要翻臺灣語了,也不要翻英語了,節省時間,好不好?(大眾:好!)

Do you all understand what I said? [Everyone: "Yes."] So you all understand me even though I don't know how to speak? Isn't that strange? So we will not translate to Taiwanese or English, in order to save time. Is that all right? ["Yes!" Applause]

我所要說的,人啊!樂極會生悲,不要樂極了,不要快樂到極點;快樂到極點,悲極就來了。你們大家相信這個道理,我也這麼說;不相信這個道理,我也這麼說。因為我要說的話,我不管人信不信,我一定要說我所願意說的話,就是你們認為我不會說話,我也要這樣說。因為我到這來,我不能盡給各位揄揚之辭啊,讚歎之語啊,這一類的言語。因為我知道你們各位,不論老的同願、中年的同願,和青年的同願,聽這一類的話聽得很多了。我現在給你們換換口味,說一點你們不願意聽的話,所以叫你們不要追求快樂。

What I want to say is, "Too much happiness leads to sorrow." If you become extremely happy, you will feel sad afterwards. Whether or not you believe this principle, that is what I say. I say what I feel like saying regardless of whether people believe it or not. This is what I will say even if you consider me someone who doesn't know how to speak. I haven't come here just to flatter you with words of praise. I know that all of you who share the same vows, whether you are elderly, middle-aged, or young, have heard a lot of that kind of talk. Now I'll give you something that tastes different and say some things that you don't like to hear. I will tell you not to pursue happiness.

這快樂,什麼叫快樂?真正的快樂,不是世間的快樂,不是人間的快樂,那是一種自己心媄銈仵犰酗@種快樂,不需要向外馳求,不需要到外邊去找去。你到外邊找的,都不是究竟的快樂。你想究竟的快樂,你必須要有相當的修養、相當的學識、相當的造詣,自性媕Y平安,這才是真快樂。你到外邊去找快樂,一天到晚追求快樂。追求得到了,這是快樂的一時;得不到,這是煩惱的重重。你貪而無厭,又患得患失,這都不是真正的快樂。真正的快樂,是無求的,「到無求處便無憂」。你無所求,這才是真正的快樂,真正自性的穩定、平安。

What is happiness? True happiness is not worldly happiness. Rather, it is a happiness that is always present in your own mind, which you need not look for outside. If you seek outside, you won't find the ultimate happiness. If you want the ultimate happiness, you must have considerable cultivation, considerable learning, and considerable attainment. Only then will there be peace and joy in your own nature, which is the real happiness. If you seek for happiness outside, you may attain it, but it will only last for a moment. If you fail to attain it, you will be full of afflictions. If you are insatiably greedy, you worry about getting things, and then you worry about losing them. None of this is true happiness. True happiness comes from not seeking anything. When you reach the state of seeking nothing, you have no worries. Seeking nothing, you have true happiness, and your nature is stable and tranquil.

你到外邊去找,找到什麼地方也找不到真正的快樂。我們人間所追求的吃喝玩樂這些享受:坐最值錢的汽車,或者買飛機,或者買輪船,到處去遊一遊船,這是快樂?這簡直地都是浪費你的精力、浪費你的智慧。你真正的智慧不是在外邊這些個東西,真正的享受,是你自在快樂,這是我們人人都有的,你不要向外去找去。你盡向外馳求,啊!你爭我奪,你虞我詐;你欺騙我,我欺騙你,結果就會得到自己這個不真實的快樂,這真是可憐愍者,佛所謂的這一類的人是可憐愍者。不要捨本逐末,不要倒行逆施。我所說的這個話,都是人不願意聽的。

You can search outside all you want, but you won't find true happiness anywhere. The enjoyment we pursue in this world--eating, drinking, making merry, driving an expensive car, owning a plane, or buying a ship and taking a cruise--is this happiness? This is just wasting your energy and wasting your wisdom. True wisdom cannot be found in these external things. True joy comes from being carefree and happy. We all have this within us, and we need not search outside for it. But people always seek outside themselves, and end up cheating, flattering, and fighting one another in order to obtain an artificial happiness. The Buddha said such people are to be pitied. They are lamentable. So do not forsake what is fundamental to pursue the superficial. Do not act in an upside-down way. What I've just said is something no one likes to hear.

我所說的這個快樂是什麼呢?你不爭是快樂,不貪是快樂,無所求這是快樂,你不自私這是快樂;你不自利,更是快樂;你不打妄語,這才是真正快樂。你打妄語,你於心就會有愧,覺得這是騙人了。你就算不覺得,在你良心上,也覺得有了污點了,對不起良心了。你若是一個沒有良心的人,那就又當別論啦!所以現在人心不古、道德淪亡、世風日下,在這種情形之下,我們要趕快醒悟。怎麼樣醒悟呢?我們做學生的,要好好讀書,朝於斯,夕於斯,這個「昔仲尼,師項橐」,要能「如負薪,如掛角」,「囊螢映雪」,這樣子,才夠上一個讀書的人。不是那麼整天就想自在,想安樂,想不讀書,追求快樂去;這不是快樂!

What do I call happiness? Not fighting is happiness. Not being greedy is happiness. Seeking nothing is happiness. Not being selfish is happiness. Not wanting to benefit yourself is happiness even more. Not telling lies--that's true happiness. If you lie, you will feel remorse in your heart because you know you have deceived someone, and there will be a stain on your conscience. If you are a person with no conscience, that's another story. People's minds are not the way they were in ancient times; morality has perished; and the world deteriorates day by day. In this situation, we must quickly awaken. How can we awaken? If we are students, we should apply ourselves diligently, studying in the morning and in the evening. In the past, Zhong Ni (Confucius) took Xiang Tuo as his teacher. We must pursue our studies as earnestly as the woodcutter who put his book on a log he was hauling, the oxherd who hung his book from the horn of the ox he was riding, the student who studied at night by the light of fireflies collected in a pouch, or the boy who read by the moonlight reflected off the snow. Only then can we be considered true students. We should not just seek ease and comfort all day long and enjoy ourselves instead of studying. That is not happiness.

現在我告訴你們一句你們或者還不知道的話,不但美國,西方的教育完全破產了。可是他們還在掩耳盜鈴,說還可以維持現狀。怎麼說西方教育破產了呢?它因為都「去人倫,無父子」了,也沒有老,也沒有小。西方的教育,兒子叫爸爸不稱爸爸,叫什麼?叫名字,直呼其名,簡直地這個長幼尊卑已經錯亂了。

Now I want to tell you something that you may not be aware of yet. In the United States, and in the West generally, education is totally bankrupt. However, like the person who plugs his ears and steals a bell thinking that other people will not hear the bell, they claim that their educational system can still manage. Why do I say that Western education is bankrupt? Because Western educators have discarded the ethics of human relationships. Parents and children do not know their place, and the old and the young do not know their roles. In the West, children do not address their father as "Father." Instead, they call their fathers by name. The order between elders and the young, and between superiors and subordinates, has been messed up.

還有它的家庭都破碎了,家庭怎麼破碎呢?美國人百分之九十九都結婚以後,就再離婚,這家庭就破碎了。破碎了,生了小孩子,小孩子隨著爸爸養,爸爸就整天說:「你媽媽以前怎麼壞怎麼壞,她若不壞,我不會和她離婚。」就這樣子。這小孩子說:「喔!媽媽這麼壞,我對女人真討厭到極點了。」你看!小孩子就討厭女人。那麼有的跟著媽媽養的,這媽媽就灌輸他,說:「你爸爸怎樣壞怎樣壞,所以我和他離婚了。」這樣一來,這個小孩子又討厭爸爸,一見到男性就討厭了,說:「男人都這樣地壞。」

Broken families are widespread; ninety-nine percent of the marriages in America end in divorce. If the children live with their father, all day long they hear him rant about how terrible their mother was. "If she hadn't been so bad, I wouldn't have divorced her," the father tells them. The children think, "Oh, how awful my mother is! How I hate women!" So you see, those children end up hating women. If the children live with their mother, she keeps telling them how awful their father was. "That's why I divorced him," she says. The children end up hating their father. They get annoyed whenever they see a man, because they think every man must be that terrible.

你算算!因為夫婦間離婚了,把小孩子養得對男女互相有仇恨的這種思想,結果長大了就怎樣呢?變成問題兒童了。討厭爸爸的,見到男人就把他殺了,一槍就把他打死;討厭女人的,就想要把女人給打死,見到女人都是和眼中釘一樣。你算算,它這個社會怎麼會好?這是從根本上已經壞了。不過這種情形啊,美國人本身還不知道,他們不曉得這是一個最大的問題,他們還覺得他們國家有那麼多財產,物產豐富,什麼都不缺,這是一個好國家;他們不知道已經媄銙爛了,就像那個樹木,心都爛了,根都沒有了,把根都給刨了。所以這是離婚的問題,男女都是結婚了之後,一定要再離婚,覺得再找一個新鮮的,這個舊的夠了,再找新鮮的。其實找新鮮的,還不如那個舊的。啊!越搞越糟,越搞越糟,這問題兒童就出現了,家庭也破碎了,這是中國的五倫八德完全失去作用了。所以我們中國人,你們不要以為西方的文化怎麼好怎麼好,它從根本上已經就破產了。

Think it over. As a result of their parents' divorce, the children learn to hate men or women and grow up to become troubled teenagers. If they hate their father, they will want to murder any man they see, finishing him off with one shot. If they hate women, they will want to shoot women. They see women as thorns in the flesh. Under these circumstances, how can the society function well? It is rotten at the core. Nevertheless, Americans have not yet realized the seriousness of this problem. They still think, "Our country is so rich in natural resources and material goods, and doesn't lack anything. This is a good country." They do not realize that it is already rotten inside, just like a tree whose trunk is rotten and whose roots are gone. This problem is caused by divorce. After a man and a woman get married, they are almost certain to get divorced, because they will get tired of each other and want to find new partners. The new partners turn out to be worse than the original ones, and the more they do this, the more of a mess it becomes. As a result, there are troubled children and broken families. This is because the five kinds of human relationships and the eight virtues are no longer functioning. Chinese people should not think that Western culture is so great, for it has become bankrupt at the very roots.

還有它這個男女結婚了,就不離婚嘛,男的也要另外找一個情人,女的也要另外找一個情人,因為互相不滿意,就互相報復。所以搞得家庭也是七零八落的,家不成一個家,家庭破碎了,那麼這不離婚的是這樣子。還有一些懂得道理的,還沒有這個現象,不過是少數,多數的人是在那兒盡離婚。

Furthermore, even if a couple stays married and does not get divorced, the man will find a lover and the woman will also get a lover, out of revenge. They become dissatisfied with each other and mutually want to take revenge. They disturb the family until it breaks up and is no longer a real family. That's what happens if they don't get divorced. There are still some people who understand principle and do not get divorced or find lovers, but they are in the minority. The vast majority of the people are constantly getting divorced.

我覺得我們中國人現在也趨向這種的行動了,所以我願意把這個根本的厲害先對大家講一講。我們大家要快一點把這個迷夢喚醒了它,你們不要再作西方的夢。我當初以為西方––美國有什麼了不起,我到那個地方我才知道––講真話給你們聽,現在也有美國人在這兒,我不怕他們反對我––我覺得他們是很愚癡的。對這個你們大家有什麼意見?你們是不是聽過美國這種風氣?

It seems to me that Chinese people are also picking up this trend. That's why I want to speak about the importance of the fundamentals of being a human being. We should quickly awaken from our confused dream. Don't dream about the West anymore. I used to think the West--the United States of America--was really great. But when I got there, I found out--I'll tell you the truth, and I'm not afraid if the Americans here oppose me--I think they are very stupid. What do you think? Did you hear about this trend in the United States before?

我的時間還有十八分鐘,那麼你們誰若聽我所說的話,有什麼感想,提出來問問題,我現在答覆你們的問題。我預備今天安排到八點鐘,我現在對你們講的,你們信不信就由你自己,因為我還帶著病來和你們大家說不成文的、不會說話的這種經驗。你們覺得對我們中國人是不是有點幫助?你們大家想一想。

I have eighteen minutes left. After listening to my talk, if any of you have questions, you can ask them. I'll answer your questions now. I plan to stay until eight o'clock tonight. I say to you, whether you believe or not is up to you, because I have come with illness, to tell you about these experiences in my ineloquent way. Do you think they are of any benefit to the Chinese people? Everyone can think it over.

問我問題,我先給你們一個條件。你們深的問題不要問我,我答不出來的,因為我也沒有學問,也沒有什麼智慧。這樣一來,你若一問深的問題,我就最好是不答覆;我不要答覆錯了,答覆錯因果,那我要負因果的。所以你們淺淺的,真是不明白的問題,你可以提出來討論,我現在也是在學習期間,我向各位學習。你們各位不要以為我什麼都懂,我什麼也不懂,你問我問題,我就勉為其難來答覆你們的問題,你們大家懂了嗎?(大眾:懂。)

When you ask questions, I have one condition: Don't ask profound questions. I won't be able to answer them, because I don't have much learning and I don't have much wisdom. If you ask a profound question, it's best if I don't answer it. If I answer it incorrectly, then I have to be responsible for the cause and effect. You can ask simple questions about what you really don't understand, and we can discuss them together. I am also just a student and wish to learn from all of you. You should not think I know everything, for I really know nothing at all. If you ask questions, I will try my best to answer them. Do you understand? [Everyone: "Yes."]

快一點!問問題的人要把你的姓名寫上,或者說出來。因為人太多了,爭取時間,你的姓名叫什麼,對大家說了,然後就提出你的問題。如果有麥克風,拿著麥克風講話,我好也能聽得清楚一點,因為我年老,耳聾眼花,打架打不過你們這些青年人,切記不要和我打架。

Quickly! Those who ask questions should either write out or say their names. There are many people, so don't waste time. You should first give your full name, and then ask your question. If there is a microphone, please use it so that I can also hear it clearly. In my old age, my ears are going deaf and my vision is blurred, and I am no match for you young people, so please do not fight with me!

問:弟子車禍失明後,眼前常出現一湖水,有瀑布流注其間,湖埵傅雂う漲漹m摻雜,像是戴照明燈在潛水游泳一樣,除了睡眠以外均存在,不知如何是好?

Q: Venerable Master, I lost my eyesight in a car crash, and often the vision of a lake of changing colors, with a waterfall in it, appears before me. I feel like a scuba diver wearing a bright lamp on my forehead. This experience occurs all the time, except when I am asleep. What should I do?

答:你問問題不是寫文章,你要簡單一點,扼要說,不要說這麼長。說這麼長,我現在記憶力也不好了,所以你說完了,我也都忘了,那怎麼辦?

A: When you ask your question, don't make it an essay. Be brief and to the point. Don't be so long-winded, for my memory isn't that good anymore. By the time you finished asking your question, I already forgot most of it. What am I supposed to do?

問:弟子的朋友蘇建明因車禍失明,尋遍名醫均無法治癒,懇請上人指點,應如何求治,才能痊癒。謝謝您!

Q: Venerable Master, my friend Su Jianming lost his eyesight in a car accident. He has seen all the best doctors, but none have been able to help him. I sincerely request the Venerable Master to advise him on a method to cure himself. Thank you.

答:你要念觀音菩薩,《觀音菩薩普門品》上有四句偈頌,說:

無垢清淨光,慧日破諸暗,
能伏災風火,普明照世間。

你這個車禍,這都是前因後果的,你大約前世,或者把什麼眾生眼睛給打瞎了;或者是射小鳥;或者是殺畜生,先把牠眼睛給弄傷了,所以今生要受這個果報。這沒有什麼,就是如此而已。

A: You should recite Guanyin Bodhisattva's name. In the "Chapter on Guanyin Bodhisattva's Universal Door," there are four verses:

The pure, undefiled radiance
Of wisdom's sun destroys all darkness;
It dispels the calamities of wind and fire
And lights up the entire world.

The car accident you were in has to do with your past causes and their effects. In a previous life you may have blinded some living beings, or hunted birds, or put out the eyes of animals before you killed them, and so in this life you have to undergo the retribution. That's all there is to it.

問:弟子的妹妹於就讀三專一年級時,曾有自殺傾向,於二年級住校時,便有行為舉止異常,言語不合邏輯,家人曾幫她超度冤親債主,現在病況已改善,但仍會定時發作,請教上人是否有方法可治癒?

Q: Venerable Master, when my sister was a freshman in community college, she showed suicidal tendencies. During her second year of living on campus, she behaved abnormally and talked illogically. After her family transferred merit to cross over her creditors from past lives, her condition improved. However, she still has periodic lapses. Is there any way to cure her?

答:念觀音菩薩就好了,可是要拿出真正的信心來。

A: She should just recite Guanyin Bodhisattva's name, and she will get well. But she has to have true faith.

問:有人說我的弟弟剋到我媽媽,於民國八十三年時,會對我媽媽造成生命威脅,且言最好我弟弟和媽媽能不住在一起,不知可否有開解之道?

Q: Venerable Master, someone said that my brother will be a threat to my mother's life in 1994 and should not be allowed to live with her. Is there a way to solve this problem?

答:我是一個出家人,不是一個跑江湖的,不懂得這些個問題。

A: I'm a left-home person, not a snake-oil salesman, and I don't know how to answer such questions.

問:請問平日持咒是專持一咒呢?或是持念多種咒?哪樣較殊勝得利?

Q: If we recite mantras on a daily basis, should we recite just one mantra or many different mantras? Which is more beneficial?

答:沒有得益的!是法平等,無有高下,一即是多,多也是一。你多,也要專一,才能靈;你一,若能專一,也能更靈。所以這是你貪心,才說願意讀多一點咒,或者多一點經,這都是貪心作怪的。

A: Neither is more beneficial. All Dharmas are equal, without one being better than another. The one is just the many, and the many are just the one. Whether you recite many mantras or one, you have to be single-minded for it to be efficacious. If you say you want to recite more mantras or Sutras, that's just your greed acting up.

問:請問初發心學佛的人該如何學佛?如何選擇道場與善知識?如何判斷是否正法?阿彌陀佛。

Q: Yang Shuhui bows in respect and asks: How should a beginner go about studying Buddhism? How should he choose a Way-place and find a Good and Wise Advisor? How can he recognize the Proper Dharma?

答:我不是善知識,所以我不懂這個。你還要自己去選擇,這沒有一個方法,你自己要有擇法眼。真的,你不要拿它當假的;假的,也不要拿它當真的,這就夠了。

A: I am not a Good and Wise Advisor, so I don't know. You have to choose for yourself. There is no fixed method. You have to use the Dharma-Selecting Eye. Don't mistake the true for the false and the false for the true, that's all.

問:玉琳國師拒絕還俗結婚,其做法我不一定贊成,請問師父的看法。

Q: National Master Yu Lin refused to return to lay life and get married. I don't quite agree with his decision. What is the Venerable Master's opinion?

答:我出家人不管這個事情。你們自己的事情,又結婚、生兒子,這個事情不要來問我。

A: Being a left-home person, I don't get involved in such matters. Don't ask me about matters of marriage and childbirth.

問:弟子該如何有擇法眼?

Q: Venerable Master, how can I obtain the Dharma-Selecting Eye?

答:我也沒有擇法眼,我怎麼能告訴你?

A: I don't have the Dharma-Selecting Eye myself, so how can I tell you?

問:如何精進,更上一層樓?

Q: Venerable Master, how can we be vigorous and advance to a higher level?

答:吃飯、睡覺、打麻將。

A: Eat, drink, and play mahjong.

問:如何出三界,入解脫門?

Q: Wang Manmei seeks instruction. Venerable Master, how can one leave the Triple Realm and enter the door of liberation?

答:你不在三界,就是出三界了嘛!

A: If you are not in the Triple Realm, then you have left the Triple Realm!

問:如何認識自己的真生命?全部贊同您剛才的說法。

Q: How can I recognize my true life? I fully agree with what Venerable Master just said.

答:那就上當囉!

A: Then you've been cheated!

問:往生如何處理?阿彌陀佛!

Q: Venerable Master, how should one prepare for rebirth?

答:你要往生做什麼?你帶這麼多垃圾東西,怎麼會去得了?

A: Why do you want to be reborn? How can you go to rebirth when you are dragging so much garbage around?

問:請問出家的條件?

Q: What are the conditions for leaving the home-life?

答:出家沒有什麼條件。出家的條件就是要勇猛精進,不要懶惰,不要混吃等死,不要攀緣,不要一天到晚等著人家來供養,這是出家條件。不要盡貪圖福報,出家是越苦越好,不應該享受。所以我們萬佛城的人,都是一些像瘦猴子似的,沒有那麼肥頭大耳朵的。因為什麼呢?都吃一餐,都上我的當。有的上十多年的當,他們還覺得沒上夠,還跟著我呢!沒有跑;有的覺得已經上當了,他們就還俗去了。

A: There aren't any conditions for leaving the home-life. The only condition is that you must be vigorous. Don't be lazy, don't just eat in confusion and wait for death, and don't exploit situations. Don't just sit there all day long waiting for people to make offerings. Don't be greedy for blessings. After you leave home, the more bitter it is, the better. You should not enjoy too much luxury. The left-home people at the City of Ten Thousand Buddhas are all like skinny monkeys, because they eat just one meal a day. You won't find any chubby faces. They've all been cheated by me. Some have been cheated for over ten years, and they still feel they haven't had enough. So they haven't run off and are still following me. The ones who feel they've had enough of being cheated have returned to lay-life.

問:何謂「應無所住而生其心」?

Q: What is the meaning of the line, "You should produce the mind which abides nowhere"?

答:你心在什麼地方?先告訴我!

A: Where is your mind? First tell me that!

問:師父垂憐慈悲,弟子全身病痛,開刀多次未好,家庭破碎,一生多挫折,祈求師父開示指點,祈盼有陽光照被我,阿彌陀佛。

Q: Venerable Master, please be compassionate. My whole body is aching and ill. I have had several operations, but they haven't cured me. My family has fallen apart and I have suffered so many setbacks in my life. May the Venerable Master instruct me, and may the sunlight shine on me. Amitabha.

答:阿彌陀佛!你殺生殺得太多了,來問我?

A: Amitabha! You have killed too much, and you come to ask me?!

問:為何臺灣佛教,有很多都以錢來比例高低的境界?如何來求真佛道?

Q: Why do so many Buddhists in Taiwan use money as a yardstick to measure their level of accomplishment? How should we seek the true Buddha path?

答:真佛道是最窮最窮不要錢的,不用求的。

A: The true Buddha path is the poorest of the poor. It costs nothing and doesn't need to be sought.

問:請問上人當初出家的動機?

Q: Venerable Master, what motivated you to leave the home-life?

答:是我出家的?是你出家的?(上人:他是問我出家?是他要出家?弟子:他是問您出家。上人:是嗎?)我出家是我出家,你問它幹什麼呢?你想要刨我的根,我已經沒有根了,哈!

A: Is he asking about my leaving home or his leaving home? My leaving home is my business--what are you asking about it for? If you want to expose my roots, I don't have any roots left.

問:第二個問題,為何您的法名是上宣下化?

Q: The second question is: Why is your Dharma-name "Hsuan Hua"?

答:這是我的名字,你知道它幹什麼?這個就是地獄鬼嘛!

A: That's my name. Why do you want to know about it? It just means that I'm a ghost in the hells.

問:請問上人,邪念如何對治?

Q: Venerable Master, how can I get rid of deviant thoughts?

答:你不打妄想,就沒有邪念了嘛!你盡打一些個妄想,當然這個邪念就一個跟著一個來了嘛!這還要問我?你要迴光反照問問自己,為什麼正念不提起來?邪念你那麼喜歡?

A: Simply stop having idle thoughts, and your deviant thoughts will disappear. If you do nothing but idle thinking, then the deviant thoughts will come one after another. Do you really need to ask me? Reflect within and ask yourself: Why can't you maintain proper thoughts? Why are you so fond of deviant thoughts?

問:剛才上人回答如何精進?說「吃飯、睡覺、打麻將」,是什麼意思?弟子愚昧,聽不懂其中的奧妙。請再明白告訴,如何求精進不懈,謝謝!阿彌陀佛!

Q: Earlier the Venerable Master replied that vigor consists of eating, sleeping, and playing mahjong. What does this mean? I am very stupid and cannot fathom the secret meaning. Please explain more clearly how to be vigorous. Thank you.

答:你是智慧很大的,這你不明白,當然你就是明知故犯了。這個吃飯、睡覺是一般世俗人所應該具有的,你若想要出世,把這一些都要放下。我這個不敢說是禪機,但是我這是反說的,你都不明白,那你還想要明白個什麼?

A: Your wisdom is very great. You clearly understand, and yet you ask on purpose. Eating, sleeping, and playing mahjong are the things that worldly people do. If you want to transcend the world, you have to renounce these. Although I don't dare to call this Zen talk, I just said the opposite of what I meant. If you don't even understand this, what can you hope to understand?

問:如何改善人際關係,尤其在辦公室中,不讓別人在背後說壞話?

Q: Venerable Master, how can I improve my relations with people, especially in the workplace, and prevent others from talking behind my back?

答:你若沒有做壞事,誰說你的壞話,那是他的不對;你若已經做壞事了,做那個令人家有閒言閒語的事,那人家越說得多越好。

A: If you haven't done anything bad and someone speaks ill of you, then it's his fault. If you did something bad and people spread rumors, then the more they gossip, the better.

問:世情災劫,日深月險,如何消災化解,自救救人?

Q: The calamities in the world grow day by day, month by month. How can we quell them and save ourselves and others?

答:就是大家都不生氣、不鬥爭,不你欺騙我、我欺騙你,不互相想要摧殘,這個災劫就都沒有了。要團結一致,譬如不能弄出很多的黨,很多的派。你這有黨有派,就是不會團結的,真正大團結是無黨無派的。在《書經》上說:「無偏無黨,王道蕩蕩;無黨無偏,王道平平;無反無側,王道正直。」這是國家所需要的。

A: Simply don't get angry and don't fight. Don't cheat and hurt one another. Then the calamities will disappear. Everyone should unite instead of breaking into so many factions and parties. If you have factions, then you won't be able to unite. True unity--great unity--is without factions. In the Book of History (Shu Jing) it says, "Without factions or favoritism, the way of the kings was broad. Without favoritism or factions, the way of the kings was just. Without twists and turns, the way of the kings was straight and proper." That is what a nation needs.

問:每一個法師都強調自己的佛號最好,但是我們初學者到底念哪一個佛號才是正確?

Q: Venerable Master, every Dharma Master tells us that the Buddha's name he recites is the best. As beginners, what is the right Buddha's name for us to recite?

答:「十方三世佛,皆共一法身」,你念每一位佛,都是到極樂世界去的一條道路。佛是平等平等的,沒有哪一個是真佛,哪一個是假佛,哪一個是活佛,哪一個是死佛。

A: All the Buddhas of the past, present and future, throughout the ten directions are of the same Dharma-body. You can recite any Buddha's name and be reborn in the Land of Ultimate Bliss. All the Buddhas are equal. There is no such thing as a true Buddha, a false Buddha, a living Buddha or a dead Buddha.

問:真的有陰魂附身嗎?

Q: Is it really true that people can be possessed by spirits?

答:你問那個有陰魂附身的人去;我沒有陰魂附身。我就是知道,我也不講這個。

A: Go ask the people who are possessed. I haven't been possessed by a spirit, and even if I knew the answer, I wouldn't talk about this.

現在時間已經到了,我要退休了,你們各位願意再晚睡一點覺,少吃一點飯,不打麻將的話,那麼由我帶著的一班人,他們講得都比我講得好,我雖然是個師父,我是向徒弟學習的,我是聽徒弟話的。本來都是徒弟先講,我後講的,今天我因為要早一點退休,所以我就先講了。我不知道這是你們各位的偏得呀?是意外呀?

My time is up, and I have to retire. If you are willing to stay up a little longer, eat a little less, and miss your mahjong game, then you can stay and listen to the people I brought along. They speak much better than I do. Although I am the teacher, I learn from and listen to my disciples. Ordinarily, my disciples speak before I do, but today I spoke first because I want to retire earlier. I don't know if this is your lucky chance--an unexpected coincidence.

因為我到什麼地方,都是一個學校,一個佛教的學校,我訓練這一些個徒弟,都比我會講。為什麼說比我會講呢?他們都會講中文,會講臺語,會講日語,會講英語,很多種語言都會的。我連中國話都不圓滿、都不會,所以你們逼著我,要我來說,我就說一說。你們聽得大約不很合邏輯、不很合你們的胃口,或者要作嘔的樣子;可是我已經說了,不管你們嘔不嘔!

Wherever I go, that place is a Buddhist school. That's how I train my disciples to be better speakers than I am. Why do I say they are better speakers? It's because they can speak many languages, such as Chinese, Taiwanese, Japanese and English. On the other hand, I don't even know how to speak Chinese well. Since you insisted, I have said a few words, but you probably didn't find my words very logical or to your liking. Maybe you even feel like throwing up. However, I've already said them, and I don't care if you throw up!

一九九三年一月九日晚間
開示於臺灣臺北工業技術學院

A talk by Venerable Master Hua
in the evening of January 9, 1993,
at the Taipei Institute of Industrial Technology

▲Top

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

上一頁目錄下一頁