萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首 頁主目錄本 期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《正法印》

 

PROPER DHARMA SEAL

大方廣佛華嚴經淺釋
The Flower Adornment Sutra with Commentary

【 如來現相品第二】

Chapter Two : The Manifestations of the Thus Come One

宣化上人講 Commentary by the Venerable Master Hsuan Hua
國際譯經學院記錄 Translated by the International Translation Institute

安住佛國土 出興一切處
無去亦無來 諸佛法如是

「安住佛國土」:佛安住於諸佛國土。「出興一切處」:以一切的智慧來教化眾生。「無去亦無來」:佛的法身是沒有去也沒有來,無來無去的。「諸佛法如是」:諸佛的法身就是這樣子的。

一切眾生海 佛身如影現
隨其解差別 如是見導師

「一切眾生海」:一切眾生多得像大海似的。「佛身如影現」:佛的身示現在眾生海裏邊,就好像日光的影子照在海裏一樣。「隨其解差別」:隨著眾生種種不同的理解。「如是見導師」:令每一個眾生都能見著佛,受佛教化。

一切毛孔中 各各現神通
修行普賢願 清淨者能見

「一切毛孔中」:佛身上的每一個毛孔裏,都現出十方世界海微塵數那麼多的諸佛在那兒說法。「各各現神通」:每一個毛孔裏邊,也都有諸佛在那兒現神通。「修行普賢願」一切眾生也都在那兒發菩提心,修行普賢菩薩所發的十大願。「清淨者能見」:誰的一念清淨心現前,誰就能感應道交見著佛。

佛以一一身 處處轉法輪
法界悉周遍 思議莫能及

「佛以一一身」:佛以一個、一個的化身。「處處轉法輪」:到每一個地方去轉大法輪,說法教化眾生。「法界悉周遍」:法界裏邊的每一個地方都周遍了。「思議莫能及」:這種境界不是眾生的心思、言議所能思議的。

爾時。眾中復有菩薩摩訶薩。名威德慧無盡光。承佛威神。觀察十方。而說頌曰。

「爾時。眾中復有菩薩摩訶薩。名威德慧無盡光」:當爾之時,在釋迦牟尼佛的海會大眾裏邊,又有一位菩薩中的上首菩薩,名叫威德慧無盡光菩薩。他的威德和智慧光明都沒有窮盡。「承佛威神,觀察十方,而說頌曰」:仰承著佛的大威神力,普遍觀察十方眾生的因緣,說出後邊的偈頌來。

一一佛剎中 處處坐道場
眾會共圍繞 魔軍悉摧伏

「一一佛剎中」:在每一個佛剎裏邊。「處處坐道場」:都有佛在菩提樹下坐道場,轉大法輪。「眾會共圍繞」:佛坐道場的地方,都有助佛揚化的菩薩來讚歎佛、圍繞佛。「魔軍悉摧伏」:所有的魔王都投降、折伏了。

佛身放光明 遍滿於十方
隨應而示現 色相非一種

「佛身放光明」:每一位佛的身上都放大光明。「遍滿於十方」:佛的光明充遍十方法界。「隨應而示現」:隨著眾生的感應而示現不同的色身。「色相非一種」:佛所現的色身不是只有一種身,而是眾生應以什麼身得度,就現什麼身來為眾生說法。

一一微塵內 光明悉充滿
普見十方土 種種各差別

「一一微塵內」:在一切國土的每一粒微塵裏邊。「光明悉充滿」:都充滿了佛的光明。「普見十方土」:在佛的一個毛孔裏邊,就能現出十方國土。「種種各差別」:十方國土所有一切眾生的種種差別都能現出來。

十方諸剎海 種種無量剎
悉平坦清淨 帝青寶所成

「十方諸剎海」:在十方諸佛的剎海中。「種種無量剎」:每一個剎海裏邊,又有無量的剎海。「悉平坦清淨」:這所有剎海的佛土都是平坦、清淨的。「帝青寶所成」:也都是由帝青色的寶所成就的。

或覆或旁住 或似蓮華合
或圓或四方 種種眾形相

「或覆或旁住」:有的世界或者是蓋覆的,或者是旁住的。「或似蓮華合」:或者好像一朵還沒有開的蓮華。「或圓或四方」:或者是圓的,又或者是四方的。「種種眾形相」:這些諸佛的國土,種種的形相都不同。

法界諸剎土 周行無所礙
一切眾會中 常轉妙法輪

「法界諸剎土」:所有法界裏邊的一切諸佛國土。「周行無所礙」:佛都一一去周遊,去教化所有的眾生,無所障礙。「一切眾會中」:在每一個國土的法會裏邊。「常轉妙法輪」:常常轉不可思議的妙法輪。

佛身不思議 國土悉在中
於其一切處 導世演真法

「佛身不思議」:佛的身體是不可思議的。「國土悉在中」:所有的國土中都有佛在那兒說法。「於其一切處」:在每一個法會裏邊。「導世演真法」:佛都演說妙法來教化一切眾生。

所轉妙法輪 法性無差別
依於一實理 演說諸法相

「所轉妙法輪」:佛所轉的妙法輪雖然很多。「法性無差別」:但根本的法性是沒有分別的。「依於一實理」:根本法性是什麼呢?就是根據一個真實的道理。「演說諸法相」:來演說一切諸法的實相。

待續


Dwelling in Buddhalands,
The Buddha manifests everywhere
Yet neither goes nor comes.
The Dharma of all Buddhas is thus.

Dwelling in Buddhalands, / The Buddha manifests everywhere. He gives rise to All-Wisdom. The Buddha uses all kinds of wisdom to teach beings. Yet neither goes nor comes. / The Dharma of all Buddhas is thus. The Buddha’s Dharma body neither comes nor goes.

In the ocean of all beings,
The Buddha’s body appears, like a reflection.
According to their various understandings,
They perceive that guiding teacher.

In the ocean of all beings, / The Buddha’s body appears, like a reflection. All the beings that exist can be compared to a huge ocean. The Buddha’s body is reflected in the ocean of beings, just like sunlight. According to their various understandings, / They see that guiding teacher. Every being, in the light of his own understanding, sees the Buddha coming to teach him or her.

In each and every pore,
The Buddha displays spiritual powers,
Leading beings to cultivate Universal Worthy’s vows.
Pure individuals can behold the Buddha.

In each and every pore, the Buddha can make appear lands in the ten directions as numerous as dustmotes, and in these lands, Buddhas speak Dharma. He displays spiritual powers. In each pore, there are Buddhas manifesting their spiritual powers, leading beings to cultivate Universal Worthy’s vows. All beings are seen cultivating the vows made by Universal Worthy Bodhisattva. Pure individuals can behold the Buddha. Whoever evokes a response in the Way and brings his mind to a state of purity can see the Buddha.

The Buddha, in every single body,
Turns the Dharma wheel in all places.
Pervading the Dharma Realm,
He transcends thought and speech.

The Buddha, in every single body, / Turns the Dharma wheel in all places. Each Buddha goes everywhere in his Dharma body, turning the great Dharma wheel and speaking Dharma to teach beings. Completely pervading every place in the Dharma Realm, / He transcends thought and speech. Beings cannot conceive of this in their thoughts or express it in words.

Then in the assembly’s midst, another Bodhisattva Mahasattva named Infinite Light of Awesome Virtue and Wisdom received the Buddha’s awesome spiritual power, contemplated the ten directions, and spoke a verse.

Then in the assembly’s midst, in the sea-like assembly of Shakyamuni Buddha, there was another Bodhisattva Mahasattva, a great Bodhisattva among the Bodhisattvas, named Infinite Light of Awesome Virtue and Wisdom. There was no end to this Bodhisattva’s light. He received the Buddha’s awesome spiritual power, contemplated the causes and conditions throughout the ten directions, and spoke a verse.

In every Buddhaland,
A Buddha sits in a bodhimanda.
The multitudes gather ‘round,
And all demon armies are subdued.

In every Buddhaland, / A Buddha sits in a bodhimanda. In every Buddhaland, a Buddha sits under the bodhi tree and turns the great Dharma wheel. The multitudes gather ‘round. When a Buddha is seated in his bodhimanda, the Bodhisattvas come to praise and surround him. And all demon armies are subdued. All the demon kings are vanquished.

Light streams from the Buddha’s body,
Suffusing the ten directions.
In response to beings, he manifests
Various forms, not just a single kind.

Light streams from the Buddha’s body, / Suffusing the ten directions. The Buddha’s light fills the Dharma Realm. In response to beings, he manifests / Various forms of various causes and conditions, not just a single kind. Buddhas manifest in all kinds of bodies. They manifest in whatever kind of body is appropriate to speak the Dharma for beings and to guide them to liberation.

Within every mote of dust,
Glowing with luminous radiance,
A panorama of ten directions’ lands are seen,
Their qualities and features each unique.

Within every mote of dust in every land, glowing with luminous radiance./ A panorama in a single pore, the ten directions’ lands and the beings within them are seen,/ Their qualities and features each unique.

The ten directions’ oceans of lands
Contain lands, infinite and various.
All are level and pristine,
Formed and constituted of sapphires.

The ten directions’ oceans of lands / Contains lands, infinite and various. Each ocean of lands contains limitless oceans of lands. All the Buddhalands are level and pristine, / Formed and constituted of sapphires.

They may be overturned, or sideways,
Or resemble a closed lotus bud.
They may be circular or rectangular,
Or of other sorts of shapes and forms.

They may be overturned, or sideways, lying side by side with each other, or resemble a closed lotus bud. Some worlds resemble lotus buds that have not yet opened. They may be circular or rectangular, / Or of other sorts of shapes and forms. These Buddhalands have various shapes and forms.

Through every land of the Dharma Realm,
They travel without hindrance.
At every gathering and assembly,
They ever turn the wondrous Dharma wheel.

Through every land of the Dharma Realm, / They travel without hindrance. The Buddha travels unhindered through every land, teaching beings. At every gathering and assembly, every Buddha’s assembly in every land, they ever turn the wondrous and inconceivable Dharma wheel.

Inconceivable, the Buddha’s body
Holds within it all lands.
He is present everywhere,
Guiding beings and teaching true Dharma.

Inconceivable, the Buddha’s body / Holds within it all lands. In every land, there is a Buddha speaking Dharma. He is present everywhere, / Guiding beings and teaching true Dharma. The Buddha is at every Dharma assembly, teaching beings and speaking the wonderful Dharma.

He turns the wheel of wondrous Dharma.
The Dharma nature is free of discriminations.
In accordance with the one and only Truth,
He expounds the characteristics of all dharmas.

He turns the wondrous Dharma wheel. / The fundamental Dharma nature is free of discriminations. What is the fundamental Dharma nature? It is in accordance with the one and only Truth. Based on the only truth, he expounds the true characteristics of all dharmas.

To be continued

▲Top

法界佛教總會 Dharma Realm Buddhist Association© Vajra Bodhi Sea