萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

菩提田

 

BODHI FIELD

俳 句 詩 ─ 打坐
HAIKU ─ MEDITATION

大衛.威爾納 作 by David Vilner
鍾靈毓/汪珍娜 中譯 Chinese Translated by Linyu Chung / Jenna Wang

1 禪坐的僧侶
 安然將我慢除去
 啊!沒有問題

2 朝陽催晨鳥
 冰霜於硬地銷融
 脆如劈柴聲

3 雪花絮絮飄
 落地一片又一片
 棲止於永遠

4 破舊的車房
 積雪壓頂靜寂寂
 簷下滴 滴 滴

5 一天開始於
 朝陽昇起,終止於
 最初之念慮

6 偃坐靜無風
 觀照念頭默默中
 來去任西東

7 思潮不再起
 俳句亦漸漸褪色
 無墨筆仍寫


1 A monk sits mindful
 calmly deletes his ego
 ahhh, no more problems

2 early sunlit birds
 melting frost on the hard ground
 the crack of an axe!

3 steady streaming snow
 flakes falling one at a time
 landing forever

4 old splintered garage
 on the roof stands silent snow
 below drip drip drip

5 the day begins with
 the sun rising and ends with
 the first opinion

6 sitting quietly
 silently watching thoughts come
 and go as they please

7 I have no more thoughts
 haiku slowly fade away
 the inkless pen writes

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea