萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《菩提田》

 

BODHI FIELD

古代帝王佛詩選--梁簡文帝

Selected Buddhist Poems by Ancient Chinese Emperors--Emperor Jianwen of the Liang Dynasty

《蒙預懺悔詩》
Receiving Aid to Repent and Reform

楊維光、劉年聰 匯編及英譯Compilation and English Translation by Yong Wei Kwong and Liew Yen Chong

皇情矜幻俗
聖德愍重昏
制書開攝受
絲綸廣慧門
時英滿君囿
法呂盛天園
俱銷五道縛
共蕩四生冤
三脩祛愛馬
六念靜心猿
庭深林彩豔
地寂鳥聲喧
上風吹法鼓
垂鈴鳴晝軒
新梅含未發
落桂聚還翻
早煙藏石磴
寒潮浸水門
一朝蒙善誘
方願遣籠樊

His Majesty sympathizes with beings caught in mundane
illusions.
With sagely virtue, he takes pity on those with heavy
confusion.
Issuing edicts to accept and embrace all,
His promulgations have shown the way to the wisdom door.
Heroes of the times throng the imperial court;
Dharma companions abound in the heavenly garden.
Completely eradicating the bondage of the five destinies,
The bitterness of the four forms of birth is dispelled.
There are three ways to discipline the steed of affection,
And six stations of mindfulness to quieten the simian mind.
In deep courtyards amidst splendid woods,
The tranquility is broken by twittering birds.
When balmy breezes convey the sound of Dharma drums,
Wind chimes jingle on the sunny veranda.
Fresh plum buds have yet to blossom;
Falling osmanthus toss and tumble into heaps.
Morning mist conceals the cobble steps;
The floodgates are steeped in chilly tides.
Only when guidance from a benevolent one is received
Can we cast off our trammels as we wish.

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea