萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

菩提田

 

BODHI FIELD

陶淵明詩講錄《續》
LECTURES ON TAO YUAN-MING'S POEMS(continued)
葉嘉瑩教授講 BY PROFESSOR YEH CHIA-YING
劉年聰、楊維光英譯 ENGLISH TRANSLATION BY LIEW YEN CHONG AND
YONG WEI KWONG OF BBDC. SINGAPORE

他覺得做官也不錯,有了薪水可以吃得好一點兒,還可以多釀些酒喝,所以就出來做彭澤縣的縣令了:這就是「欲仕則仕,不以求之為嫌」。

可是他做了彭澤縣令還不到一百天,就覺得做官實在痛苦,覺得官場裏那種欺上瞞下,逢迎拍馬的生活,比挨凍受餓還要難受,所以他才決定回去耕田,再也不出來為官了。這就是「欲隱則隱,不以去之為高」。耕田是辛苦的,還常常要過飢 寒交迫的日子,因此那個來拜訪他的人就說:你以為你獨自選擇了這樣的生活就清高了嗎?「一世皆尚同,願君汨其泥」。「一世」,就是整個世界,「尚同」的意思是「以同為好」。這個詞本來出於《墨子》,墨子的原意是,一切事情都要服從上面一個共同的標準。這本來也不錯,秦始皇統一六國,使車同軌,書同文,才使中國形成了統一的局面,這治國平天下是需要「同」的。可是陶淵明這裏用的「尚同」,不是墨子的「尚同」,而是有「同流合污」的意思。所以現在你就可以學到古詩裏用的方法:有時候用表面的意思,有時候用其中一種暗含的意思,有時候又可以用完全不同的意思,實在是多種多樣的。

「一世皆尚向」,說的好一點就是你要從俗,不要標新立異;說的直率一點兒就是你要跟著社會的風氣走。你看連時裝都是如此,不管流行的時裝多麼奇形怪狀 ,一定有人跟著穿的。整個社會都以跟風從俗為好,你為什麼要與眾不同?所以就「願君汨其泥」:這裏又用了一個典故。

陶詩有時一個典故都不用,非常質樸地自說自話,可是這首詩裏卻用了這麼多典故,因此是非常值得注意的。這是作者給我們的一個暗示,是了解這二十首飲酒詩的一把鑰匙。

「願君汨其泥」有一個出處,出自《楚辭》的「漁父。」這一篇有人認為是屈原作的,有人認為不是。它的內容是屈原與一個漁父的問答。這真是妙得很,現在陶淵明是寫他自己跟一個田父的問答。在中國文學作品的寫作方法裏有一種方法就是設問。當你有很多話要說又無從說起的時候,你就可以假設有一個人提出問題,你來回答。在「漁父」裹,屈原和漁父的問答是假設的,所以在這首詩裏陶淵明跟 田父的問答也是假設的。陶淵明是利用設問的方法來寫自己的意念。《楚辭﹒漁父》裏漁父對屈原說:「世人皆濁,何不淈其泥而揚其波?」「淈」和「汩」同音,意思是把水翻攪起來使它渾濁。這是漁父勸屈原的話,他說,既然世上的人都是齷齪的,你何不也跳下水去,跟他們一起在泥水裏翻攪?下邊他還說「眾人皆醉,何不哺其糟而歠其醨?」大家都喝醉了,你為什麼不跟他們一起醉,卻要獨自保持清醒呢?屈原就回答他說:「新沐者必彈冠 ,新浴者必振衣,安能以身之察察,受物之汶汶者乎?」他說我的身體是清潔的,我怎麼能夠用我清潔的身體,去接受外邊那些骯髒事物的玷污呢?這是屈原的選擇 。現在這個田父也勸陶淵明說:「大家都在泥水裏,你也跳下去弄一身泥就好了嘛,那樣人家就不會說你特別,也不會覺得你奇怪了。」到這裏,田父的話說完了,底下是陶淵明回答他的話。

他說:「深感父老言,稟氣寡所諧。 好轡誠可學,違己詎非迷。」「感」是感謝; 「父老」是對田父的尊稱,意思是: 長者給我的忠告,我真是深深地感謝。說到這裏,我們要注意陶淵明做人的另外一 面。我剛才說,陶淵明做人是非常真率的」:,蘇東坡說他「欲仕則仕,不以求之為嫌;欲隱則隱,不以去之為高」。中國人關於「仕」和「隱」的觀念,外國人總是覺得難以理解。前些時候我的一個研究生寫了一篇論文,談到詩人的仕隱問題,比如李商隱有一首詩中說:「永憶江湖歸白髮,欲回天地入扁舟。」〈《安定城樓》〉他說,我永遠嚮往著等我的頭髮白了之後就去隱居,但是現在不行;現在這個社會如此敗壞,我要運用我的才能,把這敗壞的社會挽救回來,到那時我才可以放心地乘一隻小船,到江湖中去隱居。

中國的詩人實在很妙,他們把隱居的理想,和治國平天下的理想都結合在一起了。我的那個學生答辯的時候,外國老師就問他:「你們中國詩人為什麼又說要隱居又說要做宮,到底是什麼意思? 」其實 ,這正是中國傳統的一種思想,就是說,你一定要懷著隱居的理想然後出來做宮,才不會成為一個貪官,因為你的目的不是升官發財而是要隱居。懂不懂?因此,在中國,隱居和做官這兩件事情,有時候是分開的,相反的,有時候卻是一致的。那些個只求高名的隱士,並不一定被大家讚同。我說這些,是因為想起來許由洗耳的故事。

傳說堯的時候有一個隱士叫許由,他是一個單純的隱士,並沒有「欲回天地」的志願。堯想要把天下讓給他,可是他聽了這話之後就逃走了,逃到河邊去洗耳。這時候,正好有另外一個隱士巢父,牽著一頭牛來河邊飲水。巢父問許由在幹什麼?許由說:「堯要把天下讓給我,這話髒了我的耳朵,所以我在這裏洗耳朵。」巢父聽了趕快牽著牛就走,說:「你把這裏的水都洗髒了,我的牛喝了這水豈不弄髒 了嘴巴!」在中國,確實也有這樣一些以追求清高名聲為目的的讀書人,你跟他隨便說句什麼話,他就可以認為你不清高, 不再理你。這種把天下所有的人都拋在一邊的清高,實在是不值得讚美的,而陶淵明之妙,就妙在他「不以去之為高」:那個田父雖然說了許多陶淵明不喜歡聽的話 ,可是陶淵明並沒有把他趕出去,再掃一掃地,而是說什麼呢?說「深感父老言,稟氣寡所諧」:他說你說的都是好意,我深深感激,可是我不出去做官並不是追求高名,是我天生下來的氣質、秉性就很少跟大家相同,所以我天生就不適合出去做官。

「紆轡誠可學,「紆」有曲折的意思,「紆轡」就是轉回馬的韁轡,讓車拐一個彎。大家的車都朝這邊走,你的車為什麼非要走另一個方向?陶淵明說,如果你一定要我把我的車拐過去和你們走同一條路,那也不是不行。可是,「違己詎非迷」?「詎」有「豈」的意思,他說那樣做我就違背了我自己的本性,豈不是最大的痛苦和迷失?最後他說,不過你既然來了,那麼好吧,「且共歡此飲」,但是「吾駕不可回」。我說過,陶詩裏喜歡用「 且」字,用「聊」字,有不得已而求其次的意思。他說,你要我出去做官我做不到 ,但你不是「壺漿遠見候」嗎?那我就高高興興地一起喝一杯好了,然後我還是走我的路,但你要我把車轉個彎子跟你走,那是不可能的。

這首詩用了許多古書的典故,寫得很曲折,很有深意,而且,它的口吻和章法的變化也非常好。尤其是最後回答田父的那一段話,他都是放鬆一步,拉回來一步 ;再放鬆一步,再拉回來一步,話說得很客氣很委婉,但又非常堅定。我以為,這首詩是理解陶淵明這一組詩的關鍵,而且暗示了他為什麼寫這樣一組詩。陶淵明家裏那麼窮,不可能有錢買好酒,可是他在飲酒詩的序言裏說「偶有名酒,無夕不飲」,這酒是哪裏來的?我們讀到這一首才 知道,是有人給他送來了這些酒,並且對他說了這一番話,這才是他寫這一組《飲酒詩》的真正原因。

 


Being an official was not a bad option because a regular salary would provide food for the family and also allow him to brew more wine. As a result, he took up the post of Pengze county magistrate. This is the meaning of "becoming an official because of necessity, he did not look upon his seeking as debased."

However, before he had even worked for a hundred days as Pengze county magistrate, he felt that being an official was hard to endure. He found that the official circuit was full of deceit and hypocrisy and that leading such a life was worse off than the suffering of cold and hunger. That explained his decision to return to his farm and never to be an official again. This is the meaning of "becoming a recluse because he so desired, he did not deem his departure as being lofty." Farming is a difficult livelihood, as one has to constantly endure hunger and cold. So his visitor asked, 'Do you think that you are being very lofty by unilaterally choosing this way of life?' Let's look at these two lines: "People of your generation are all officials; I hope you would wallow in the mud too." "Yi shi" refers to the whole world; "shang tong" means it is better to follow along with the crowd. The term "shang tong" is quoted from Mozi and it means that one must always accord with the rules and regulations set by one's superiors. In fact, this is not a bad idea. When First Emperor of Qin unified the six states, he standardized the carriage paths and the writing system. That was how China became a unified country. In order to bring stability to a country, one has to administer it with equality [tong].  

However, Tao Yuan-ming's usage of "shang tong" differed from that in Mozi because he was actually referring to the association with undesirable elements. ( Well, now you have learned some of the techniques used in the classical poems. Sometimes, the meaning may be superficial or implicit; while at other times, the intended meaning is completely different. In fact, there are many kinds of techniques to employ.)

To put it in a more polite way, the line, "People of your generation are all officials," means that one should conform to conventions and not do things differently. Bluntly speaking, it means that one must follow along with the crowd. This is true even in the fashion world. No matter how strange looking the current fashion is, there are bound to be followers. "The whole society conforms to conventions, so why do you want to be an exception?" Therefore, "I hope you would wallow in the mud too." Here is another allusion. Some of Tao's poems do not have any allusions and consist of only plain narrations. However, this particular poem contains quite a number of allusions and is therefore worth taking note. The poet has provided us with a hint, which is the key to understanding the twenty "Drinking" poems.

The line, "I hope you would wallow in the mud too!" is quoted from "The Fisherman," in Elegies of the South, Some people alleged that this elegy was written by Qu Yuan but others disagreed. It is a dialogue between Qu Yuan and a fisherman. This is very apt indeed, as Tao Yuan-ming had also written about his exchange with a farmer. In Chinese literary works, when there are many things that you wish to relate but somehow find it hard to express, you can resort to using an imaginary mouthpiece for the purpose of conducting a dialogue. In "The Fisherman," Qu Yuan's exchange with the fisherman is make-believe, and similarly, in this "Drinking" poem, Tao Yuan-ming's conversation with the farmer is also a fictitious one. In the elegy, the fisherman said to Qu Yuan, "If worldly people are muddled, why don't you stir the mud and swell the waves?" The character for "stir" means to stir up the water and make it turbid.  

The fisherman said that since worldly people were muddled, why didn't Qu Yuan just join them and stir up the mud together? Following this, he also said, "If all the people are drunk, why don't you eat the dregs and get drunk as well?" In other words, since everyone was drunk, why didn't he get drunk as well instead of maintaining his lucidity? In reply, Qu Yuan said, "After one has taken his bath, he is sure to dust his hat and shake his clothes clean. How could I, in my state of cleanliness, subject myself to such filth?" This means that as his body was clean, how could he possibly smear himself with dirt? Here, the farmer also advised Tao Yuan-ming in the same vein, "Since everyone is waddling in the muddy water, you too should jump in and get muddy as well. In that way, no one will regard you as exceptional or queer," Here, the farmer ended his speech.

 Tao Yuan-ming's response was, "The elder's words are deeply felt, but by disposition, I am an uncooperative loner. Although it would be worth learning to ride in a carriage, to go against my conscience would be foolish indeed!" The character "gan" means thank and "fu lao" is a respectful term for addressing the farmer, It means that he deeply appreciated the elder's frank advice.

At this point, we must take note of the other aspect of Tao Yuan-ming's character. Earlier, I mentioned that Tao Yuan-ruing was a frank and honest person, for Su Dongpo once commented, "Becoming an official because of necessity, he did not look upon his seeking as debased; becoming a recluse because he so desired, he did not deem his departure as being lofty." It is very difficult for westerners to understand the Chinese concept of "shi" [official] and "yin" [recluse]. Some time back, one of my graduate students did a thesis wherein he wrote about this particular aspect of poets. For example, in Li Shangyin's poem, "The Tower on the City Wall of Anding," it is said, "With unforgettable memories of the rivers and lakes to which I would return when old, I yet hope to set the world right before sailing off in a skiff." This means that he always looked forward to living as a recluse after his hair had turned white.

However, the time was not ripe yet because the whole society was in turmoil. He must do his utmost to save the situation. Only then could he sail away in a small boat with peace of mind and roam about as a recluse amongst the rivers and lakes.

Chinese poets are truly exceptional. They associated the ideal of becoming a recluse with that of governing the country. During my student's oral defense, a foreign examiner asked him, "Why is it that Chinese poets advocate being a recluse as well as becoming an official? What is the meaning of it all?" In traditional Chinese thinking this means you must cherish the ideal of being a recluse before embarking on an official career. Then you will not become a corrupt official, because your ultimate aim is to become a recluse and not merely to seek high position and wealth. Therefore, in China, becoming a recluse and an official are sometimes treated as two different issues, and at other times, they have the same underlying purpose. Those hermits who only seek a lofty reputation may not necessarily receive approval from the general public.

I have brought this matter up because I recall the story about Xu You washing his ears. According to legend, during the time of Emperor Yao, there was a hermit by the name of Xu You. He was a simple-minded hermit who did not harbor any ambition of setting the world right. Emperor Yao wanted to offer the country to him, but on hearing it, Xu You ran off to the river to cleanse his ears. Incidentally, there was another hermit called Chao Fu who was leading his cow to the river for a drink. He asked Xu You what he was doing. Xu You said, "Emperor Yao wanted to offer the country to me. His words have dirtied my ears and that's why I am washing them here." Thereupon, Chao Fu quickly led his cow away, saying, "You have polluted the water here. How can I let my cow drink such dirty water?" In China, there were such scholars who only aspired to lofty reputations. If you were to say anything that they deemed unworthy, they would disregard you completely. "Lofty" personages who disregard everybody else certainly do not merit any praise. In this context, Tao Yuan-ming was different because "he did not deem his departure as being lofty." Although the farmer said a lot of unsavory things to him, he did not chase him out and sweep the floor clean. Instead, he replied, "The elder's words are deeply felt, but by disposition, I am an uncooperative loner." He was grateful for the farmer's concern, but his refusal to become an official was not because he hankered after a lofty reputation. Rather, it was because he was born with a different temperament, which rendered him unsuitable to be an official.

The next line says, "Although it would be worth learning to ride in a carriage... " Since everybody's carriage is going this way, why is your carriage heading in the opposite direction? Tao Yuan-ming explained, "If you insist that I should turn my carriage around and follow the rest, that is not impossible. But wouldn't it be foolish to go against my conscience?" What he meant was that if he were to follow along with the crowd, it would be against his principles. Wouldn't that subject him to great suffering and confusion? Lastly, he said, "Since you have come, let us enjoy a drink together, though I will not change my course." I have mentioned before that Tao was fond of using the characters, "qie" and "liao", which imply that he had no choice at all. He said, 'If you want me to go out and become an official, I cannot comply with that. But haven't you come with a decanter of spirits from afar to see me? In that case, I shall be most delighted to have a drink with you. After that, I will still continue along my own path. If you insist that I turn my carriage around to follow you, that will not be possible.

This poem contains many literary allusions from the classics. It was written in an oblique and profound way. Moreover, the changes in tone and style were well coordinated. This was particularly evident in the last few lines where he responded to the farmer. He seemed to agree with the farmer in one instance and then retreated to his original stance in the next. The language that he used was very courteous and tactful, but at the same time, he held on steadfastly to his decision. I am of the opinion that this poem is the key to understanding the rest of the "Drinking" poems. Furthermore, it also offers a hint as to why Tao wrote this series of poems in the first place. As Tao Yuan-ming was very poor, he could not possibly afford to buy good quality wine. However, in the preface of the "Drinking" series, he revealed, "Occasionally, I acquire some fine wine, which I drink every night." Where did this wine come from? It was only by reading this particular poem that we realized that someone had brought him wine and had such a lively conversation with him. This, then, was the reason that he wrote the "Drinking" poems.  

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea