萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

菩提田

 

BODHI FIELD

                     陶淵明詩講錄 《續》
                                Lectures on Tao Yuan-ming's Poems (continued)

葉嘉瑩教授 講 by Professor Yeh Chia-ying
                                       劉年聰、楊維光 英譯 English Translation by Liew Yen Chong and
Yong Wei Kwong of BBDC, Singapore

第十一講

我上次曾說過,我們應該把《飲酒詩》的第七首、第八首結合起來看,因為這兩首的性質比較接近,寫的都是他平常每一天的生活。但陶淵明實在是一個很好的詩人,他把他身體上的感受和心靈上的感受相結合,把那些最細緻,最精微的地方都寫出來了。

「青松在東園」這一首詩,上次我已經讀過。陶淵明常常用松樹來做象徵的形象,但他的松樹往往有兩種不同的性質。像「栖栖失群鳥」那一首中說:「因值孤生松,斂翮遙來歸 。」陶淵明真的看見一棵松樹嗎?沒有;非但松樹沒有,連那隻「栖栖失群鳥」也是陶淵明自己想像出來的:鳥和松樹的形象都是象徵而非實有。然而,「青松在東園」的這一棵青松卻是實有的,在他家東園裏果然有這樣一棵松樹。不過,陶詩最值得注意的一點是:陶淵明無論寫非實有的形象,還是寫實有的形象,都給它們加上了一層象徵的意思。

「象徵」,這個詞是個西方的名詞,陶淵明那時候其實還沒有這樣一個名稱。前人說陶詩寫的都是詩人心中的「勝概」;概,是概觀,大概的情況。陶詩裏所寫的,不管是鳥還是松樹,都是他自己心靈裏邊一種美好的概觀。我們一般人看世界上的東西,都是用肉眼去看,陶淵明是用心眼去看的。你看,「青松在東園」,用的字多麼簡單,他說那長青的,永遠也不枯萎不黃落的松樹,就生長在我家的東園之內。多麼簡淨,多麼美好,多麼親切!

而且還不只如此,他從他所眼見的周圍環境之中還有一種體會--「眾草沒其姿」。夏天有很多草木都是青翠碧綠的,有茂盛的枝葉和花果,比松樹更美麗,因此就遮蔽了松樹的美好。可是等到某一天,「凝霜殄異類」,那時才「卓然見高枝」。《千字文》上說:「雲生致雨;露結為霜。」夏秋時天氣不太冷,草葉上的水氣晚上涼了就凝結成露珠,可是到秋末天氣更冷的時候,露水就變成了嚴霜,凝結在樹枝上像一層冰雪,其實沒有下雪,那是霜 。「殄」字讀「田」音,有摧毀的意思,凝霜可以摧毀那些不能耐寒的植物。孔子說過:「歲寒然後知松柏之後凋也」。(《論語﹒子罕》)當草木都一樣青翠的時候,你怎能知道誰的秉性是堅貞的?必須等到一年中最冷的季節,別的植物都凋零了,你才能注意到松柏的不凋零。

孔子的那句話只是一個概念上的道理,陶淵明的青松卻是他東園裏邊真的有這樣一棵青松,是真實的景色。所以陶淵明的道理,就不是概念上的道理,而是他生活中的體驗和感受 。他說:「連林人不覺,獨樹眾乃奇」,當它和其他一大片樹林連在一起時,你並不覺得這棵松樹有什麼與眾不同的地方,但等到其他樹木都凋零了,你才覺得這棵松樹真是不平凡。

我這樣講下來,雖然陶淵明把寫實結合了象徵,寫得很好,但還不是最好。真正使這首詩更有生命的是下面兩句神來之筆:「提壺掛寒柯,遠望時復為。」這真是兩句好詩!所謂好詩,不是說你寫得漂亮或修飾描繪得好,而是你真把內心之中最難傳達的那種感動和興發 ,傳達出來了。這兩句非常妙,只有陶淵明才寫得出來。

我們講的這一組詩的題目就叫作「飲酒詩」,難道陶淵明的目的就是講飲酒嗎?難道他就跟馬路邊那些喝醉的酒鬼一樣飲酒嗎?不是的,陶淵明飲酒是意不在酒,他不是為喝酒而喝酒。你要知道,我們人常常免不了有一些世俗的,生活上的得失利害需要考慮,需要解決 ,我們的思想意念每天就被這些繁雜的事物束縛住了。可是當你在農田裏勞動了一天以後,當你休息下來的時候,藉著一杯酒,把你的愁懷和孤獨寂寞放下來,使心靈得到暫時的解放。也許不是每個人都能如此,但陶淵明能夠如 此,所以說他的意不在酒。                            

待續


Lecture Eleven   In my last lecture, I said that we should study the seventh and eighth "Drinking" poems as a pair, because they have similar themes concerning his daily activities. Tao Yuan-ming is an outstanding poet, for he integrated his experiences with his spiritual perceptions and portrayed the finest and most subtle aspects in his writings.

Last time, I read the eighth poem: "A green pine stands in the east garden." Tao Yuan-ming often uses the pine tree as a metaphor, be his pine trees may represent two different qualities. For example, in the fourth poem, “A distressed bird, strayed from the flock," he said, "Encountering a tall and solitary pine, she gathers her wings and comes to land." Did Tao Yuan-ming really see a pine tree? No, he did not. Not only was there no pine tree, even that distressed bird was only it his own imagination. Both the bird and the pine tree were symbolic images that he conjured up. On the other hand, the green pine mentioned in the line, “A green pine stands in the east garden," was a real tree that grew in his east garden. However, in Tao's poems, it is worth noting that regardless of whether his images are actual or fictitious, they have a symbolic significance.

The word xiang zheng [symbol] is actually a Western term that did not exist during Tao Yuan-ming's time. Predecessors said that Tao's poems relate the poet's astute observations about things in general. The subjects of Tao's poems, be they birds or pine trees, were the wonderful impressions that emanated from his spiritual self. Generally, people view the things in this world with their eyes. However, Tao Yuan-ming used his mind to observe things. So you see, the characters in his poem, A green pine stands in the east garden, are actually very simple. He said that the evergreen pine tree that would never wither or turn yellow was growing right there in his east garden. How succinctly written, and how wonderful and endearing!

Furthermore, by observing his surroundings, he realized that its beauty is hidden by dense vegetation. In summer, there is an abundance of verdant grasses and trees that, with a profusion of branches, leaves, flowers and fruits, are more beautiful than the pine tree. As a result, the beauty of the pine is overshadowed. But one day, when frost destroys all the other plants, then the pine's lofty branches are revealed. The Thousand Character Classic says, "Clouds rise and rain forms; dewdrops crystallize into frost." In summer and autumn when the weather is mild, moisture on the grass blades condenses into dew at night. However, in late autumn when the weather turns cold, the dewdrops crystallize into frost that covers the tree branches like a layer of ice. Actually, that is only frost; it has not snowed yet. Frost destroys those plants that cannot withstand the cold. Confucius once said, "It is only when the weather turns cold that we realize that the pine and cypress are the last to shed their leaves" [The Analects - Zi Ran]. When all the vegetation is green, how would you know which species has a hardy constitution? You must wait until the coldest season of the year when all the other plants have withered to notice that the pine tree and cypress tree have not succumbed to the cold.  

Confucius was making a hypothetical statement. However, a green pine actually stood in Tao Yuan-ming's east garden, so this was an actual scene. Therefore, Tao Yuan-ming's principle was not based on an hypothesis but on his actual experiences and feelings. He said, "Among the other trees, it is not noticeable. But when solitary, it is admired by all." When a pine tree stands among other trees, you will not notice anything unusual about it. But when all the other trees have withered and shed their leaves, then you will realize that the pine is truly extraordinary.

Although Tao Yuan-ming did a good job of associating actual things with certain symbols in his work, this is still not the best part. What makes this poem really stand out are the two inspiring lines that follow: I lift my flask and hang it on a cold branch, gazing afar now and then. These are truly outstanding! A good poem does not depend on the use of flowery expressions or pompous language, but rather on how the poet expresses his innermost feelings and emotions - things that are inexplicable. These two lines are truly wonderful. Only Tao Yuan-ming could pen such words.

This collection of poems that we are discussing is entitled "Drinking." Does this mean that Tao Yuan-ming wanted to discuss wine-drinking? Does it mean that he was behaving like those drunkards along the roadside? No, Tao Yuan-ming's focus was not really on the wine. He did not drink for the sake of drinking. You must understand that we human beings inevitably have secular inclinations. There are many aspects in life such as gains and losses, profits and disadvantages that need to be deliberated upon and solved. Everyday, our thoughts and intentions are bound by these complexities. However, when you take a rest after toil, your mind and spirit will be uplifted for a while. Perhaps this is not true for everybody, but for Tao Yuan-ming this was so. That's why it is said that Tao Yuan-ming's intent was not focused on the wine alone.

To be continued

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea