萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《專文介紹》

 

Special Feature

大智度論摘譯
卷第六 十喻釋論(續)
Excerpts from the Treatise on the Great Perfection of Wisdom
ROLL SIX:THE TEN SIMILES (CONTINUED)  

龍樹菩薩 著 Written by Bodhisattva Nagarjuna
姚秦三藏法師 鳩摩羅什 中譯 Translated into Chinese by Tripitaka Master Kumarajiva of the Yaoqin dynasty
法友 英譯 Translated into English by Dharmamitra

如夢者,如夢中無實事,謂之有實,覺已知無而還自笑。人亦如是,諸結使眠中,實無而著,得道覺時,乃知無實,亦復自笑;以是故言如夢。

復次,夢者眠力故,無法而見;人亦如是,無明眠力故,種種無而見有,所謂我、我所。男、女等。 復次,夢中無喜事而喜,無瞋事而瞋,無怖事而怖; 三界眾生亦如是,無明眠故,不應瞋而瞋,不應喜而喜,不應怖而怖。

復次,夢有五種:若身中不調,若熱氣多,則多夢見火,見黃、見赤;若冷氣多,則多見水、見白; 若風氣多,則多見飛、見黑; 又復所聞見事多思惟念故,則夢見;或天與夢,欲令知未來事故。   

是五種夢,皆無實事而妄見。人亦如是,五道中眾生,身見力因緣故,見四種我:色陰是我,色是我所,我中色,色中我。如色、受、想、行、識亦如是:四五二十。得道實智慧覺己,知無實。

問曰:不應言夢無實,何以故?識心得因緣便生;夢中識有種種緣,若無此緣,云何生識?

答曰: 無也! 不應見而見,夢中見人頭有角,或夢見身飛虛空,人實無角,身亦不飛,是故無實。

問曰: 實有人頭,餘處亦實有角,以心惑故,見人頭有角。實有虛空,亦實有飛者,以心惑故,自見身飛,非無實也。

答曰: 雖實有人頭,雖實有角,但人頭生角者,是妄見。

問曰: 世界廣大,先世因緣,種種不同;或有餘國,人頭生角,或一手一足,有一尺人,有九頭人,人有角何所怪?

答曰:若餘國人有角可爾,但夢見此國所識人有角,則不可得。  

復次,若人夢見虛空邊、方邊、時邊,是事云何有實? 何處無虛空、無方、無時?以是故,夢中無而見有。汝先言無緣云何生識? 雖無五塵緣,自思惟念力轉故,法緣生。若人言有二頭,因語生想,夢中無而見有,亦復如是。諸法亦爾,諸法雖無而可見、可聞、可知。如偈說:

如夢、如幻、如犍闥婆;一切諸法,亦復如是。 以是故,說諸菩薩知諸法如夢。

待續

As for [the simile] "like a dream," it is just as in a dream wherein there is nothing whatsoever which is real and yet we believe that there is something which is real. Upon awakening we realize that there was nothing at all and then, ironically, laugh at ourselves. So too it is with people. In the slumber of the fetters, although reality is nonexistent, still, they become attached. When they gain the Way they then become aware that there is nothing which is real and then laugh at themselves. It is because of this that it says "like a dream."

Then again, as for dreams, it is on account of the power of sleep that even though there are no dharmas, one nonetheless perceives them. People are just like this. It is on account of the power of the sleep of ignorance that, [in the midst of] all manner of [phenomena which] do not exist, we nonetheless perceive them to exist: the so-called "self", "that which belongs to the self," "manhood," "womanhood," and so forth.

Moreover, just as in a dream, wherein although there is nothing to be joyful about and yet one is joyful, there is nothing to be hateful about and yet one is hateful, and there is nothing to be frightened about and yet one is frightened, so too it is with the beings who inhabit the three realms. On account of the slumber of ignorance, even though they ought not to be hateful, still they are hateful, even though they ought not to be joyful, still they are joyful, and even though they ought not to be frightened, still they are frightened.  

Additionally, there are five kinds of dreams: Where one's physical health is out of balance, if heat energy is excessive then one tends more often to dream of seeing fire or seeing yellow or seeing red. If cold energy is excessive then one tends more often to see water or to see whiteness. If wind energy is excessive then one tends more often to see flying [phenomena] or to see blackness. Also, on account of more often thinking about and remembering that which one has heard or seen, one then sees [those very same matters] in dreams. Or perhaps a deva bestows a dream wishing to cause one to become aware of a forthcoming event.

In all of these five kinds of dreams, there is nothing which is real and yet we erroneously view [such phenomena]. People are just the same as this. On account of the causes and conditions deriving from the power of "the [false] view of individuality", the beings of the five paths of rebirth may perceive the existence of four types of "self": "The form aggregate is my self"; "form is the location of my self"; "form is contained within my self"; or "my self is contained within form." Just as this is the case with form, so too it may be with feelings, perceptions, karmic formations, or consciousness, so that [when these] four [subsidiary views are correlated with each of these] five [aggregates], twenty [possible subsidiary views may result]. But when one gains the Way and experiences the awakening of actual wisdom, one becomes aware that there is nothing [in that dream] which is actual.

Question: One should not say that dreams are devoid of reality. Why [not]? When the thought [arising from] consciousness encounters [the appropriate] causes and conditions it then gives rise to consciousness in the midst of a dream. There are all manner of conditions. In the absence of these conditions, how would consciousness be produced?

Reply: As for that which is nonexistent, although one should not see it, one nonetheless sees it. In a dream one may see a person who has horns on his head. Or perhaps, in a dream, one may see the body flying through space. But in actuality, people have no horns, nor does the body fly. Therefore [these dream experiences] are devoid of reality.

Question: It is a fact that there are such things as human heads and it is also a matter of fact that elsewhere there are horns. It is on account of a mental deception that one sees a person with horns on his head. It is a fact that space exists and it is also a fact that there is such a thing as flying. It is on account of a mental deception that one sees the body flying. It is not [therefore] the case that [these dream experiences] are devoid of reality.

Reply: Although there actually do exist human heads and although there actually do exist horns, nonetheless, [seeing] men's heads which have grown horns is a case of erroneous perception.

Question: The world is immense and the causes and conditions [originating in] previous lifetimes are of all manner of different types. It may be that there are other countries wherein there are people whose heads have grown horns. Perhaps there are those who have but one hand and one foot, or those who are only one foot tall, or those who have nine heads. Why then should we consider it so strange for a person to have horns?

Reply: Although it could be that there are people in another country who have horns, still, when a person native to this country whom one personally recognizes appears in a dream with horns on his head, that [appearance] cannot be [explained through resort to such a hypothesis].  

Furthermore, when one sees in a dream a boundary to space, an end to one of the directions, or a final point in time, how could such a circumstance be possessed of any reality? Wherein is there a place devoid of space, devoid of direction or devoid of time? It is on account of these [points that we explain that phenomena seen] in dreams are nonexistent and yet we still perceive them as existent. You previously asked how it could be that, in the absence of [actual] conditions, consciousness nonetheless arises. Although there are no conditions corresponding to the five sense objects, still, because of a process of transformation wrought by the power of one's own contemplation and remembrance, the condition of a dharma [as an object of mind] may nonetheless arise. [For instance]: if a person [merely] speaks of the existence of [someone with] two heads, one may, with that statement as a cause, generate a [corresponding] thought. The fact that, even though things in dreams are nonexistent, we nonetheless see them as existent is just the same as this. So too it is with all dharmas. Although all dharmas are nonexistent, still we are able to see them, are able to hear them, and are able to be aware of them. This is as described in a verse:

Like dreams, like magical conjurations,
Like [towns in which] gandharvas [dwell],
Just so with every single dharma:
They all are just the same as these.

It is for these reasons [discussed above] that it says that the Bodhisattvas are aware of all dharmas as being like a dream.  

~ To be continued

 

上人問答錄 Q&A with the Venerable Master  
問:怎麼樣可以不餓?
答:氣足不餓。你氣要充足了,你就幾天不吃飯,也沒有什麼問題的,講話還是那麼大聲音,不會說一不吃飯,這個聲音就 小了,沒有氣力了。因為你真氣升起來了,源源不斷就好像電流似的總是跑。
Q:How can one avoid hunger?
A:If your energy (chi) is full, you will not be hungry.  If your energy is full,  you can go for days without eating and it will not be any problem. Your voice will still be just as loud. Your voice will not become weak and soft as a result of not having eaten. When your true energy is generated, it flows continuously and without interruption like an electric current.  
問:怎麼樣可以不睏?
答:神足不睏。你要是神足就不睏。睡那麼多覺為什麼呢?就因為陰氣盛才睡覺,你陽氣要是盛就不會睡那麼多覺。
Q:How can one avoid sleepiness?
A:If your vital spirit is full, you will not feel sleepy.Why do you sleep so much? It's because your yin energy prevails. If your yang energy were dominant, you would not sleep so much.  

 

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea