萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《人物誌》

 

BIOGRAPHIES

【 水鏡回天錄白話解 】

REFLECTIONS IN WATER AND MIRRORS REVERSING THE TIDE OF DESTINY

于斌樞主教(續)
In Memory of Cardinal Yu Bin (continued)

宣公上人講於1986年3月15日 Essay, verses, and commentary by the Venerable Master Hua, March 15,1986
李宗祐 英譯 English translation by Michael Lee

偈曰:

Verse:

The ivory mountains and the ebony waters bred an exceptional prodigy,
Who regarded fortune fame indifferently, like worn out sandals.
He understood that God and Jesus are the form and the mean.
He recognized the perfect interpenetration between the human mind and the Buddha nature.
He promoted the thoughtful remembrance of ancestors, for he was full of human virtues.
He exhausted his health to fulfill his responsibilities because of his old-fashioned integrity.
Greatly good Cardinal Yu:
His upright character shall be revered by the multitudes for ten thousand generations.

Commentary:
The ivory mountains and the ebony waters bred an exceptional prodigy.
The Changbai (Forever White) Mountain and the Heilong (Black Dragon) River are spiritual regions with talented people; they nurtured numerous gallant heroes, as well as extraordinary individuals and unusual events. Who regarded fortune and fame indifferently, like worn out sandals to be thrown away. Cardinal Yu did not care about riches, nor did he aspire to become a government official; he regarded fortune and fame as a pair of worn out shoes.

He understood that God and Jesus are the form and the mean. The Heavenly Lord is the form, and Jesus is the mean. He recognized that the Lord in Heaven and Jesus are mutually the form and the mean. He recognized the perfect interpenetration between the human mind and the Buddha nature. Why did he later also pay respects to the Buddha? It is because he compre­hended that all is perfectly interpenetrating and unobstructed; there should not be disagreeing opinions among those of different backgrounds.

He promoted the thoughtful remembrance of ancestors for he was full of human virtues. He promoted the custom of commemorating the ancestors, taking care of their funeral matters and remembering them after they have passed away.

He did not want people to forget their ancestors' virtues. Through this effort, the tradition of commemorating generations past continued to be passed down to posterity. Cardinal Yu was deeply influenced by the Confucian teachings about commemorat­ing our ancestors and not forgetting our roots.

He exhausted his health to fulfill his responsibilities because of his old-fashioned integrity. He was just like Zhuge Liang, who sacrificed his life in fulfilling his responsibilities. No matter how trying and strenuous the effort was, he was single minded in his intention to do more for the Catholic faith. He had true devotion, a commendable quality possessed by people in ancient times.

Greatly good Cardinal Yu. Cardinal Yu was a very great and noble person. His upright character shall be revered by the multitudes for ten thousand generations. The Catholics of China all revere, respect, and admire him. He well deserves to be the model for ten thousand generations of humanity.

(The End)

白山黑水育奇英 富貴榮華敝履輕
天主耶穌明體用 人心佛性悟圓融
慎終追遠民德厚 鞠躬盡瘁古道風
大哉樞機于主教 儀型萬世眾仰尊

註解:
「白山黑水育奇英」:說這個長白山和黑龍江水能生出來很多奇人異士、英雄豪傑。

「富貴榮華敝履輕」:他怎麼叫奇人異士呢?你看他看富貴於我如浮雲,他也不歡喜發財,也不歡喜當官,就歡喜盡職天主教。他看皇帝的位子和富貴榮華那種東西,就像丟一隻破鞋似的。「天主耶穌明體用」:不錯,天主就譬如一個體,耶穌是個用;他明白這是互相為用,互相為體的。「人心佛性悟圓融」:他為什麼以後也拜佛呢?就因為他明白了。這是他死了之後我給他寫的。「悟圓融」:他明白這都是圓融無礙的,沒有什麼門戶之見,不可以有這存在的。

「慎終追遠民德厚」:他提倡祭祖先,所以他慎終追遠,不忘先人的德行;民風土貌,老百姓這種根本的德行是很厚的。他也很受這種儒教的影響,不會忘本的,慎終追遠不忘本。「鞠躬盡瘁古道風」:他就像諸葛亮幫著劉阿斗那麼死而後已。
他鞠躬盡瘁,就是再怎麼辛苦,怎麼勞累也要為天主教做一點事情,仿照古人忠心耿耿的作風。

「大哉樞機于主教」:于主教很偉大的。「儀型萬世眾仰尊」:他可以做萬世的一個榜樣。「眾仰尊」:大家都仰望他,都尊重他。中國的天主教徒對于樞機應該都很崇拜的。

(全文完)

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea