萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

專文介紹

 

Special Feature

大智度論摘譯
卷第三—摩訶迦葉與耆闍崛山
Excerpts from the Treatise on the Great Perfection of Wisdom
Roll Three: Mahākāśyapa and Mt. Gŗdhrakūta

龍樹菩薩著 Written by Bodhisattva Nagarjuna
姚秦三藏法師鳩摩羅什中譯 Translated into Chinese by Tripitaka Master Kumarajiva of the Yaoqin dynasty
法友英譯 Translated into English by Dharmamitra

復次長老摩訶迦葉,於耆闍崛山集三法藏,可度眾生。度竟,欲隨佛入涅槃;清朝著衣持缽,入王舍城乞食已,上耆闍崛山,語諸弟子:我今日入無餘涅槃。如是語已,入房結踟跌坐,諸無漏禪定自熏身。摩訶迦葉諸弟子入王舍城,語諸貴人:知不?尊者摩訶迦葉,今日入無餘涅槃。諸貴人聞是語,皆大愁憂言:佛已滅度,摩訶迦葉持護佛法,今日復欲入無餘涅槃!諸貴人、諸比丘。晡時皆共集耆闍崛山。長老摩訶迦葉晡時從禪定起,入眾中坐,讚說無常。說一切有為法,因緣生故無常;本無今有,已有還無故無常。因緣生故無常,無常故苦,苦故無我,無我故,有智者不應著我我所;若著我我所,得無量憂愁苦惱。一切世間中,心應厭求離欲。如是種種說世界中苦,開導其心,令入涅槃。說此語竟,即著從佛所得僧伽梨,持衣缽捉杖,如金翅鳥現,上昇虛空,四種身儀:坐、臥、行、住,一身現無量身,滿東方世界,於無量身還為一身:身上出火,身下出水;身上出水,身下出火。南、西、北方亦如是。眾心厭世,皆歡喜已,於耆闍崛山頭,與衣缽俱。作是願言:令我身不壞,彌勒成佛,我是骨身還出,以此因緣度眾生

待續

Again, Mahākāśyapa, the elder, oversaw the compilation of the threefold treasury of Dharma on Mt. Gŗdhrakūta. When all the beings which he was able to cross over had been crossed over, he wished to follow the Buddha by entering nirvana. After he had risen in the early morning and had gone into The City of the Kings' Abode to make his alms rounds, he ascended Mt. Gŗdhrakūta and told all of his disciples, "Today I shall enter the nirvana without residue." After he had said this he went into his dwelling and sat in full lotus whereupon non-outflow dhyana absorption permeated his being.

The disciples of Mahākāśyapa went into The City of Kings' Abode and told all of the gentry, "Are you aware or are you not that the Venerable Mahākāśyapa is this very day going to enter the nirvana without residue?" When the various gentry folk heard these words, they became greatly saddened and distressed, saying, "The Buddha has already crossed into extinction. Mahākāśyapa maintains and protects the Dharma of the Buddha. Now, today, he too is about to enter the nirvana without residue." In the late afternoon, the various gentry folk and the bhikshus all assembled on Mt. Gŗdhrakūta. In the late afternoon Mahākāśyapa, the elder, arose from dhyana, joined the assemblage and sat down.

Then he spoke in praise of the teaching of impermanence, saying, "Because all composite dharmas are a product of causes and conditions, they are therefore impermanent. Because, formerly nonexistent, they now exist, and then pass again into nonexistence, they are therefore, impermanent. Because they are impermanent they do therefore conduce to suffering. Because they conduce to suffering, they are therefore not self. Because they are not self, he who is possessed of wisdom should not become attached to the concepts of 'I' and 'mine.' If one becomes attached to 'I' and 'mine,' then one becomes subject to an immeasurable amount of worry, distress, suffering and affliction. In all worldly spheres, one should abhor and seek libera- tion from desires." He spoke like this in many ways about the suffering inherent in the world, leading forth his mind to cause it to enter upon nirvana.

After he had delivered this discourse, he donned the samghātï robe obtained from the Buddha, and, taking hold of the bowl and robe and grasping his staff, just like the golden-winged garuda bird, he rose up into space, appearing in the four different physical postures of sitting, lying down, walking and standing. His one body then manifested an immeasurable number of bodies which filled up the world to the east. Then these immeasurable number of bodies became one body again. From the top of his body he threw forth flames while from below he gushed forth water. Then, from the top of his body he gushed forth water while from below he threw forth flames. In the south, in the west, and in the north as well, it was also like this.

After the minds of those assembled had felt aversion to the world and had then been brought to delight, on the top of Mt. Gŗdhrakūta, with bowl and robe, he uttered an oath, "May my body be caused to not decay, so that when Maitreya becomes a Buddha, this skeleton of mine will appear once again, and on account of these causes and conditions beings will obtain deliverance."

To be continued

English translation © 1996 Dharmamitra.
All rights reserved.
Reprinted with permission of Kalavinka.

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea