萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

專文介紹

 

Special Feature

大智度論摘譯
卷第三—王舍城(續)
Excerpts from the Treatise on the Great Perfection of Wisdom
Roll Three: The City of the Kings' Abode (continued)

龍樹菩薩著Written by Bodhisattva Nagarjuna
姚秦三藏法師鳩摩羅什中譯Translated into Chinese by Tripitaka Master Kumarajiva of the Yaoqin dynasty
法友英譯Translated into English by Dharmamitra

如是思惟時,聞空中聲言:汝若行見難值希有處,汝應是中作舍住!作是語已,便不復聞聲。未經幾時,王出田獵,見有一鹿走疾如風,王便逐之而不可及;遂逐不止,百官侍從無能及者。轉前見有五山周匝峻固,其地平正,生草細軟,好華遍地,種種林木,華果茂盛,溫泉浴池,皆悉清淨。其地莊嚴,處處有散天華、天香,聞天伎樂。爾時,乾闥婆伎適見王來,各自還去。是處希有,未曾所見,今我正當在是中作舍住。如是思惟已,群臣百官尋跡而到。王告諸臣:我前所聞空中聲言:汝行若見希有難值之處,汝應是中作舍住!我今見此希有之處,我應是中作合住。即捨本城,於此山中住。是王初始在是中住,從是已後,次第止住。是王先起造立宮舍,故名王舍城。略說王舍城竟。

(「王舍城」篇完)

When he was thinking like this, he heard a voice from space, saying, "If when travelling, you see a place which is seldom seen and rare, you ought to build a home and live there." After it had made this statement, he no longer heard the voice.

It was not long after that the King ventured into the country to go hunting. He saw a deer that was running as fast as the wind. The King then chased after it but could not catch up to it. He pursued it without stopping. None of the multitude of officials and retainers could keep up. As he travelled on farther ahead he saw a ridge of five mountains which ran in a steep and solid circle. The ground was flat and even. Deli­cate grasses which were fine and soft together with fine flowers covered the soil. All kinds of trees and flowers and fruits flourished there. The land was enhanced by pure-watered warm springs and bathing pools. Heavenly flowers and heavenly incense floated down everywhere and everywhere there was the sound of heavenly music. At that time the gandharva music-makers retreated on seeing the king approach. This place was rare and such as never had been seen before.

"Now I ought to build a home right in center of this area and live here," he thought. Just as he had finished this thought, the multitude of ministers and the numerous officials, following his tracks, arrived at the spot. The king told the ministers, "Formerly, the voice which I heard from empty space said, 'If when travelling, you see a place which is seldom seen and rare, you ought to build a home and live there.' Now I have seen this rare place. I ought to build a home and live here." He then abandoned the original city and came to dwell amidst these mountains. This king was the first to dwell there. After that the succeeding kings each dwelt there as well. Because formerly this king established his palace there, the place was named "City of the Kings' Abode."

End of the section "The City of The Kings' Abode"

English translation © 1996 Dharmamitra.
All rights reserved.
Reprinted with permission of Kalavinka.

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea