| 
					又不親近求聲聞比丘比丘尼。優婆塞優婆夷。亦不問訊。若於房中。若經行處。若在講堂中。不共住止。或時來者。隨宜說法。無所晞求。 
					 
					 
					 
					「又不親近求聲聞比丘、比丘尼、優婆塞優婆夷」:菩薩摩訶薩也不接近小乘求聲聞的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,這種的小乘的人。「亦不問訊」:也不向他們打問訊。你們看見那個日本的和尚,見著人就合起掌來打問訊,這就是沒有聽過《法華經》;聽過《法華經》,他就不會那麼樣沒有架子了。「若於房中,若經行處,若在講堂」:或者自己在房子裡面,或者自己經行,或者在講堂裡面。你們聽到嗎?或者在我們這個佛教講堂裡面。「不共住止」:不共那個惡人在一起住。惡人,除非他改過了,那就沒關係。好像到我們這僧團的人,這都是想要求佛法,這可以的。「或時來者,隨宜說法」:或者有的時候他想來學佛法,隨他的機宜給他說法。「無所晞求」:也是一點攀緣心都不應該存的,沒有企圖。 
					文殊師利。又菩薩摩訶薩。不應於女人身。取能生欲想相。而為說法。亦不樂見。若入他家。不與小女處女寡女等共語。亦復不近五種不男之人。以為親厚。不獨入他家。若有因緣須獨入時。但一心念佛。若為女人說法。不露齒笑。不現胸臆。乃至為法。猶不親厚。況復餘事。 
					 
					 
					 
					釋迦牟尼佛叫一聲「文殊師利」,我再告訴你菩薩所不應該做的事情。「又菩薩摩訶薩不應於女人身」:不應該在見著女人身體的時候。「取能生欲想相」:就生出一種欲心的想像,分別這個女人生得相貌怎麼樣好,怎麼樣美麗,就生出一種淫欲心,不應該這樣子。「而為說法」:甚至於見到女人就歡喜,歡喜給女人說法。男人若向他請法,他不理;女人若向他一請法,他非常地高興,越說話越多,越多他就越說,專門和女人話說不完,幾天也說不完。為什麼呢?就因為他歡喜女人,對女人有一種欲心而為說法。「亦不樂見」:不單不對女人生出一種淫欲的思想,也不願意見女人。 
					 
					因為女人身體不潔淨,所以修道的人不應該常常願意見女人。你要是真有定力了,見如不見,「眼觀聲色內無有,耳聽塵事心不知」,那又是一回事了。但你沒有定力,被境界所轉的時候,就不應該見那麼多的女人。「若入他家」:假設有什麼特別的因緣,到在家居士家裡去。「不與小女、處女、寡女等共語」:行菩薩道的人到其他人家裡去,不能和人家的小女孩子吱吱喳喳地講話;不但小女孩子不應該講,就是處女也不應該講。尤其不應該沒有旁人就兩個人時,你這個修菩薩道的人就單獨地與處女講話。 
					 
					處女就是沒有結婚的女孩子、也沒有接近過男人的這叫處女。「寡女」:什麼叫寡女呢?就是結婚了之後,丈夫死了,守寡了。在這個守寡的女人,也不可以啊和她共語,共語就是單獨兩個人那麼講話,沒有其他人在旁邊。這個「等」:等就是呀這個小女、處女、寡女等,這一類的,等就是等類;這一類的人呢,不應該共語,不應該在一起私語;共語也就是私語,私語就是沒有旁人聽見。那麼這種的行為,這是修行菩薩道的,行菩薩道的這個菩薩摩訂薩不應該這樣子,不應該和這女人哪來這個談話。 
					 
					※待續 | 
 | Sutra: 
					They also do not draw near to those who seek to be Hearers, 
					whether Bhikshus, Bhikshunis, Upasakas, or Upasikas, and 
					they do not make a half bow to them. They do not remain in a 
					room, a promenade, or a lecture hall with them. Should such 
					people sometimes come to them, they speak Dharma as is 
					appropriate, but seek nothing in return.   
					Commentary:   
					They also do not draw near to those who seek to be Hearers, 
					that is, those of the Small Vehicle, whether Bhikshus, 
					Bhikshunis, Upasakas, or Upasikas, and they do not make a 
					half bow to them. You may have seen some Japanese monks 
					greeting everyone they see by joining their palms and bowing 
					from the waist. That shows they are not familiar with this 
					passage of the Dharma Flower Sutra. If they were, they would 
					not act so indiscriminately. They do not remain in a room, 
					say perhaps their own dwelling place, a promenade where they 
					may be strolling, or a lecture hall, such as our Buddhist 
					Lecture Hall, with them. They do not live with evil people, 
					unless they are people who were once evil but who have 
					reformed. If such people come, for example to our summer 
					session here, and sincerely want to seek the Dharma, then 
					you can associate with them.  
					Should such people sometimes come to them, they speak Dharma 
					as is appropriate, but seek nothing in return. In accord 
					with their potential, one may speak Dharma for them, but one 
					should not have any ulterior motive. One should not have 
					even the slightest opportunistic thought.  
					Sutra:   
					Manjushri, moreover, Bodhisattvas Mahasattvas must not 
					regard women's bodies as objects of desire and speak Dharma 
					for them. They do not take delight in looking at women. If 
					they enter the homes of others, they do not speak with young 
					girls, maidens, widows, and so forth.   
					Commentary:      
					Shakyamuni Buddha called out again to Manjushri
					Bodhisattva,  "Moreover, I will tell you more about the 
					things that Bodhisattvas should  not do. Bodhisattvas Mahasattvas must not regard women's bodies as  objects of 
					desire. When a Bodhisattva sees a woman, he should not make  
					discriminations about the fineness or the beauty of her 
					appearance and give  rise to lust. Bodhisattvas should not 
					be this way.      
					And speak Dharma for them. Moreover, a Bodhisattva 
					shouldn't  feel happy encountering women or take delight in 
					speaking Dharma for  them while ignoring men who come to 
					request the Dharma from him.  When women request the Dharma, 
					he shouldn't be extremely happy and  talk on and on, not 
					finishing for days because of his desire for women.      
					They do not take delight in looking at women. Not only 
					would  they not have thoughts of lust toward women, they 
					would not even be  willing to look at them, because the 
					female body is unclean. Cultivators of  the Way should avoid 
					indulging in looking at members of the opposite sex.  For 
					those who have true samadhi power,  
					The eyes see forms, but there is nothing inside. 
					 The ears hear defiling sounds, but the mind does not know.
 
					There is an altogether different state of being. But if you 
					don't have  samadhi power and are turned by states, you 
					shouldn't look at members of the opposite sex so much.      
					If they enter the homes of others, they do not speak with 
					young  girls. If for some special reason, a person who is 
					practicing the Bodhisattva Way has to enter a layperson's 
					home, he should not chat with  young girls, or with 
					maidens, 
					or widows, and so forth. People who practice the Bodhisattva 
					Way cannot go to someone's house and get involved  in 
					bantering with little girls. Nor should they have 
					conversations with young  maidens, especially when the two 
					of them are alone.      
					"Maidens" refers to young women who have never married and 
					who  are still virgins. One must also not have private 
					conversations with widows.  "And so forth" refers to any 
					other such women. To "speak with" means to  have a 
					conversation that no one else hears. Bodhisattvas 
					Mahasattvas who  practice the Bodhisattva Way should not 
					hold private conversations with  such women. 
					 
					To be continued    |