萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《菩提田》

 

BODHI FIELD

陶淵明詩講錄(續)
Lectures on Tao Yuanming's Poems (continued)

葉嘉瑩教授講 By Professor Yeh Chia-ying
郇若慧‧王隆琴 英譯 English translation by Josey Shun and Linda Wang

總之,這組詩的第九與第十八首都提到了有人給陶淵明送酒來的事,而這兩次送酒來的人都是帶有附加條件的,一個人是要勸陶淵明改變他所選擇的歸隱的生活道路,他說,我不能改變。另一個人是要他回答問題,他說,我能回答的盡量滿足你們的要求;不能回答的,我絕不會說的。由此可見他的酒的來源都是很不平常,很不簡單的。

陶淵明雖然是把他們送來的酒喝了,但是當陶淵明老先生喝著這些並不平常,並不簡單,甚至可以說是大有來頭的酒時,他怎麼能不想到那些送酒人的「忠告」與「要求」呢?而這些「忠告」與「要求」所涉及的又全都是人生的問題,所以這就為什麼陶淵明這二十首詩題為「飲酒」,而實為探索思考人生的原因所在。這一結論的推導又正是因其文中「偶有名酒」一句引出來的。

好,現在我們還回到序文上來,他說「偶有名酒,無夕不飲」,沒有一天晚上我不喝酒,喝酒的時侯,我沒有一個伴侶,看一看我的身邊只有我的影子,即「顧影獨盡」。接下來就是「忽焉復醉」,「忽焉」就是很快地。有人說,你快樂地喝酒不容易醉。「既醉之後,輒題數句自娛」,當我喝醉了之後,「輒」就是隨便的意思。我就隨便寫幾句詩完全是為了自我消遣娛樂人的。

後來一天一天過去了,「紙墨遂多」我寫下來的自我解悶的詩已經很多了,它們是「辭無論次」,「論」是選擇;「次」是次序。因為我是喝醉之後寫的,隨便想到哪裡就寫到哪裡,因此詩中的言辭是非常隨意的,既無選擇,又無次序,關於這一點,在陶淵明「飲酒」這組詩的第二十首中也可得到印證和補充,這首詩的最後兩句他說:「但恨多謬誤,君當恕醉人」。「恨」是自己向讀者道歉的話,是對不起的意思。他說你們看了我這些詩千萬不要認真,我說的話大多都是不十分正確的,你們要原諒,饒恕我這個喝醉酒之人所說的醉話。這就是陶淵明自己解釋他這二十首詩之所以「紙墨遂多,辭無論次」的原因,可是,既然他已經寫成這麼多首了,於是就「聊命故人書之」,他說,我本來也沒有一定要保存、收集的打算,不過既然有了這些詩,就「聊」,姑且,就請我的一個老朋友把它們抄下來,「以為歡笑爾」,用來閑時取樂之用罷了。「爾」是如此而已,意思是說,你們不要追求什麼深意,我不過自娛自樂,如此而已罷了。

好,讀了陶淵明這組詩前的序文,我們就會了解陶淵明寫這二十首「飲酒」詩的背景和緣由了。下面我們就來看這組詩的內容。在正式講陶淵明這組「飲酒」詩之前,我想我應該再簡單地說一說如何來欣賞陶淵明的詩,特別是他的這組「飲酒」詩。因為陶淵明的詩中到處都是哲理,可如果只是說道理的話,能不能寫成詩,算不算是好詩呢?

前面我們介紹陶淵明作者的時候曾經提到過鍾嶸的「詩品」,他在那裡說,如果你「理過其辭」,講道理的話超過了文辭的美麗,那你的詩就會讓讀者感到「淡然寡味」,因為詩中的道理是要用我們的感性去感受的。所以從表面上看起來,好像那些說道理的話是不容易寫成詩的。

說到這裡,我很想用一個比較的例證來說明這一點。六十年代的早期,在美國有很多青年人都很喜歡中國唐代寺院裡的一個僧侶詩人寒山的詩,加州大學有一位教中國文學的教授(Birch),他編過一本中國的詩文集子,其中選了許多首寒山的詩。但在中國的學者中,他們倒不認為寒山是一個很好的詩人。為什麼寒山的詩被西方人所喜愛,甚至連日本人也喜愛,而中國的學者與詩人卻並不欣賞呢?

一般對於外國人來說,當他們做翻譯的時候,喜歡那些比較容易翻譯的作品,但是詩的感覺是很不容易翻譯的,因此中國人覺得好的詩,翻譯成外國的文字之後,人家就未必也覺得出好來。所以從翻譯的角度上說,也許寒山的詩更容易得到一般外國讀者的了解,可是中國人覺得他的詩無論從哲理,到境界或給人的直覺感受上都不能算是最好的。我這樣說也許太空洞了,所以我來舉一個例子比較地看一看。

待續


Generally speaking, in both the ninth and eighteenth poems of this series, Tao Yuanming mentioned that people brought him wine, though with conditions. One tried to convince Tao to alter his life of seclusion; but Tao refused. The other bearer of gifts wanted answers to some questions; Tao, responded, "I will do my best to satisfy your requests, but I will never say anything inappropriate." Thus, we know that the sources of Tao's wine were unusual and complex.

As Tao drank these spirits of conspicuous origins, how could he possibly not think about the "advice" and "questions" that accompanied these gratuities? Since most of the advice and questions for Tao concerned life's principles, these poems explore the meaning of life though Tao entitled this series of twenty poems, Drinking. We have reached this conclusion by tracing and analyzing Tao's writing, starting with the line, "On occasion I acquire wines of repute."

Now, let's get back to the preface. Tao said, "On occasion I acquire wines of repute, but every eve I sip." -- I drink every night. While I drink, I look around and only see a shadow by my side; thus "Pondering my shadow I gulp alone." Next, "I soon become inebriated." "Soon" indicates "quickly." Some say that you are less likely to become drunk if you are drinking out of joy. "Having become drunk, I nonchalantly entertain myself with a few lines." Since I've become intoxicated, I carelessly toss out a few lines purely to please myself.

Day after day, "I have accumulated much paper and ink." I have already written many poems to save me from my boredom. These poems are "merely incoherent words." Since I wrote these lines after I became drunk, I simply wrote whatever was on my mind. Therefore, the word usage and composition are free-wheeling, lacking in selectivity and order. The twentieth poem of this Drinking series also supports this point. The last two lines of that sonnet say, "Resentful am I for o' so many errors, certainly the kind sir will forgive a drunkard." "Resentful am I"— I apologize to the readers; I am sorry. Tao said, "Please don't take my verses seriously. The majority of what I say is inaccurate. You have to forgive the words of an intoxicated man." Tao explained his twenty poems as an accumulation of "much paper and ink, merely incoherent words." Since he has produced so much poetry, however, "I might as well ask others to make copies." He said, "I did not intend to save and collect these writings, but since I already have them, I might as well have an old friend copy them down," "only for fun"-to enjoy these pieces during hours of leisure. He meant, "Don't bother to look for profound meanings here. I was merely entertaining myself."

Having read the preface for this series of twenty poems, we now understand the background and context of Tao's Drinking. Next, we will examine the content of this series. Before we formally lecture on Drinking, I believe I should briefly discuss how to appreciate Tao's poems, especially this collection, Drinking. Tao's works are full of philosophical underpinnings; however, if he only formulated standards of ideals, would they be poetic? Would they be considered good poetry?

When we introduced Tao the author earlier, we mentioned Zhong Rong's Levels of Poems. Zhong had said that if "principles exceed style," or if your ideas overpower the beauty of your words, your composition will be "tasteless." After all, we're supposed to feel the principles in these stanzas. Hence, at first glance it appears difficult to write principles as poems.

Here, let me clarify the point by sharing an illustration for comparison. In the early 60's, many young Americans liked poems by Han Shan (Cold Mountain), a Tang Dynasty monastic poet. Professor Birch, who taught Chinese Literature at University of California, compiled a collection of Chinese poems at that time, many of which were Han Shan's poems. From the perspective of Chinese scholars, Han Shan is not a great poet. Why did Westerners and even the Japanese appreciate Han Shan's writing—despite the lack of regard on the part of Chinese scholars and poets?

Typically, foreigners prefer to translate works that are easier to transpose. However, the feel of poems is difficult to translate. Thus, once poems considered preeminent by the Chinese are translated into other languages, the non-Chinese may not appreciate the work. So, from translation's standpoint, Han Shan's poems may be more easily understood by foreign readers; whereas the Chinese fail to recognize the value of his poems, whether for their philosophy, experience or intuitive feel. I maybe speaking too abstractly, let me give you an example for comparison.

To be continued

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea