萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

人物誌

Biographies

【 佛祖道影白話解 】

LIVES OF THE PATRIARCHS

七十一世南菴大依禪師(續)
Patriarchs of the Seventy-first Generation: Dhyana Master Nan'an Dayi (continued)

宣化上人講 Commentary by the Venerable Master Hua
國際譯經學院記錄翻譯 Translated by the International Translation Institute

贊曰:

震旦國內,降大法王;
不由門徑,直踞堂皇。
度人無算,緇素趨蹌。
後世儀範,地久天長。

「震旦國內」:震是東方,東方屬震;西北是乾;北方是坎;東北是艮,這是按著八卦來說的,乾坎艮震巽離坤兌。震是東方,東方就是說的我們中國人;震旦,印度指著中國就叫震旦。「降大法王」:降生一位大法王。

「不由門徑」:不由門徑並不是說他不是從門那兒進來的;不由門徑就是不落階級,頓超直入,沒有漸次就開悟了。「直踞堂皇」:他就作了方丈,作了法王。

「度人無算」:他度人很多很多,就是用電腦也算不清楚有多少。「緇素趨蹌」:緇是出家人;素是在家人:緇素就是出家人、在家人到這兒跟他學佛法的。趨,就是走得很快;蹌,是走走甚至於跌倒了這個樣子,就是走得太快。

「後世儀範」:他是可以作後人的一個榜樣。「地久天長」:(一直到像天地那麼長久。)

或說偈曰:

弟妹相歿我心傷。
收拾行李入廟堂。
小參大悟生死路;
副座僧語患心狂。
白鹿湖中香十頃:
淮陰嶺上澤萬方。
古今罕見載道器;
高風地久與天長。

「弟妹相歿我心傷」:(他看見弟弟妹妹一個個都死了,心裡覺得悲傷;不只悲傷他們死了,也是)「看見他人死,我心熱如火;不是熱他人,看看輪到我。」因為這個,所以他就覺得很可怕。

「收拾行李入廟堂」:這時候他就覺得人生無常迅速,生死事大,糊塗一輩子也不知道怎麼生的,也不知道怎麼死,那麼糊裡糊塗的。這一生完了又不知怎麼樣了,也沒有終了的時候,所以他就要修道去了。收拾行李,他所放不下的那些個珍惜的東西就帶走了,入廟堂去了。

「小參大悟生死路」:他在小參的時候已經明白了生死的問題,這條道路怎麼樣能了。

「副座僧語」:首座和尚給鄰僧那個僧人說話的時候;「息心狂」:他把他那個狂心啊、鬥爭心啊、貪心啊、求心、自私自利的心,都休息了,都平息下來了。

「白鹿湖中香十頃」:在那白鹿湖他泛舟的時候,十里他都聞香;那十頃的地他都聞到一股異香。

「淮陰嶺上澤萬方」:他在淮陰嶺那個地方起了茅篷以後,對萬方的人民都有恩澤。

「古今罕見載道器」:古來到現在,這是不容易多得的一個載道之器。

「高風地久與天長」:他這種高風亮節和天地一樣地那麼長。

全文完

A verse in praise says:

In the country of hendan, a great Dharma King was born.
Not coming through the door, he directly assumed the emperor's throne.
The people he saved were incalculable
,
Dressed in black or white, they raced and stumbled.
He is a shining example for later generations,
Everlasting like the heaven and earth.

Commentary:
In the country of
Zhendan. Zhen is associated with the east. The northwest corresponds to qian, the north to kan, the northeast to geng, and the east to zhen. This is in terms of the eight trigrams— qian, kan, geng, zhen, xuan, li, kun, dui. Zhen refers to the east, and the east refers to Chinese people. Zhendan is the name used in India to refer to China. "In the country of Zhendan," a great Dharma King was born.

Not coming through the door, he directly assumed the emperor's throne. This doesn't literally mean that he did not come in through the door. It means that he was not caught up in a sequential progression of stages. He transcended all that and entered directly, becoming the Abbot, the Dharma King, straightaway, without going through a sequence of stages.

The people he saved were incalculable. Even a computer would not be able to calculate the number of people he saved, they were so many. Dressed in black or white, they raced and stumbled. The black-robed are monastics, and the white-robed are laypeople. Both monastics and laypeople went to study the Buddhadharma from him, and they progressed so swiftly that they sometimes seemed to stumble in their haste. He is a shining example for later generations, / Everlasting like the heaven and earth.

Another verse says:

The successive deaths of his brothers and sisters pained his heart.
Packing up his belongings, he went to live in the temple.
During a short question session, he had great insight into the path of birth and death.
Overhearing the conversation between two monks, he subdued his mad mind.
In the middle of White Deer Lake wafted,the fragrance from afield of ten qing.
From the range of Huaiyin, he benefited all people.
From ancient times to the present, such a one who embodies the Way is seldom seen.
His lofty integrity will endure as long as heaven and earth.

Commentary:
The successive deaths of his brothers and sisters pained his heart.
(Seeing his brothers and sisters die one by one, he was deeply grieved. He grieved for them, but his grief was also:) "When I see others die, my heart burns like fire. It's not burning for them, but because I know it will soon be my turn." Witnessing their deaths, he felt afraid.

Packing up his belongings, he went to live in the temple. He reflected that life was short and the matter birth and death was great. He was living his life in confusion, not knowing how he was born or how he would die, or what would happen at the end of his life, and there seemed to be no end to this process. Therefore, he decided he wanted to cultivate the Way, so he packed his bags, taking with him the cherished possessions he could not bear to part with and going to live in a temple.

During a short question session, he had great insight into the path of birth and death. He understood the way to put an end to the path of birth and death.

Overhearing the conversation between two monks, he subdued his mad mind. As the senior-seated monk spoke to the monk beside him, the Master quelled his aggressive thoughts, his greedy thoughts, his thoughts of seeking, his selfish thoughts, and his thoughts of personal gain.

In the middle of White Deer Lake wafted the fragrance from a field of ten qing. When he was sailing on White Deer Lake, he smelled a rare fragrance from a field of flowers of about 150 acres.

From the range of Huaiyin, he benefited all people. After he built his hut there, the entire populace benefited from his presence.

From ancient times to the present, such a one who embodies the Way is seldom seen. It is hard to encounter such a vessel of the Way.

His lofty integrity and noble character will endure as long as heaven and earth.

The End

▲Top

法界佛教總會DDharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea