萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

菩提田

 

Bodhi Field

心量要放大,行為要真實
——參加華嚴法會有感(續)
Expanding the Scope of Our Minds and Being Sincere in Our Actions
Some Reflections on the Flower Adornment Sutra Recitation Ceremony (continued)

王青楠博士文及英譯 Article and English translation by Qingnan Wang, Ph.D.

編按:本文上接339期8月份。因轉換電腦漏列,特向作者及讀者致歉。

有些問題牽涉的人較多,時間較久,其化解需經一個過程,不能一蹴而成。比如,學生之間鬧意見、不和,有時會讓老師非常頭痛。要促成這類問題的化解,老師就不能以一時表面上的公正,邏輯上能自圓其說的處理為滿足。而需要導引當事人培養忍辱的美德,並認識到自己處事的不當之處。老師既要得到學生道理上的認同,也必須沉住氣等待有啟發性事件的到來,這樣才能從理事兩方面使學生心服。在現實環境中,這種以處理事情的「過程」為著眼點的想法,實行起來會遇到極大的阻礙。一方面因為所有這一切,都需要老師與學生相互的信任為基礎。而有許多因緣,比如師生任何一方感受到過大的人格與社會方面的壓力時,坦誠交流的過程就不得不中斷。另一方面,由於觀察問題的角度不同,對事態平衡的感覺不同,老師家長的意見、行動也難以諧調一致。無怪乎孔子都曾感嘆地說:「道不同,不相為 謀。」

遇到這種複雜的局面,正是共業涉入的結果,其實也是很正常的。我們感到困擾的原因,就是因為心量沒有放開,企圖將學生與老師的修行之道割裂開來。換言之,要想度學生,也就同時要度老師。推廣言之,在道場修行,也要將心胸擴展到全世界,乃至整個法界。

佛教徒只有團結起來,才能有力量,佛教振興才有希望。對於我們學佛的人,如果暫時還有許多障礙有待去除,尚未證到很高的境界,應該如何做才能克服上述的種種不利因素,而不與諸佛菩薩度生的大願相違背呢?這裡想引述一段上人針對弟子們意見分歧時的開示,或許會給我們一些啟發。「你們皈依我的人,都是我身上的血和肉。無論把哪一塊肉割去,都是很痛的;無論哪一個地方流血,元氣都會受損傷的,所以你們要互相團結。為了要使佛教發揚光大,就要吃人所不願意吃的誤虧,受人所不能受的侮辱。心量要放大,行為要真實。」

至於修行的結果,賢首品上還有一偈,說:「菩薩勤修大悲行,願度一切無不果。見聞聽受若供養,靡不皆令獲安樂。。既然有這樣的圓滿境界,現在又正值華嚴法會,讓我們都發願能早日證到上述境界,成就這樣的功德!

全文完

Editor's Note: This article is continued from the August issue, No. 339. Due to a change in computer, it was left out by mistake. We hereby apologize to the author and our readers.

Sometimes, problems that involve many people or that have evolved over a long time cannot be resolved immediately, but may take a period of time. For example, sometimes it is very hard for teachers to resolve conflicts between students. To truly solve this kind of problem, teachers should not be satisfied with actions which seem fair only temporarily or are logically self-consistent. Students need to be encouraged to develop the noble virtue of patience and to realize their own weak points. Teachers need to teach them not only to view the problem in a proper way, but also to be patient until the coming of some enlightening events. Only in this way will students adopt a new view toward the problem both in principle and in their daily life experience.

There are some great difficulties in the practical application of the above idea, which views problem-solving as a process. First of all, the whole procedure is based on mutual trust between teachers and students. However, their honest communication may be interrupted by various causes, such as when either teachers or students feel their view of self or social status is being challenged. Second, because the point of view and the sense of balance for the situation are different for each teacher and parent, it is very difficult for them to find an agreeable solution and carry it out. No wonder Confucius said, “Those pursuing different ways can hardly discuss problems together.”

In fact, it is very normal for us to run into such complicated situations due to the influence of collective karma. The very reason we are frustrated is that we tried to separate the paths of cultivation of teachers and students, and we haven’t opened up our minds. In other words, in order to cross over students, teachers must be crossed over as well. Generalizing this idea, we find that those who cultivate in a Way-place must expand their minds to include the whole world and the entire Dharma realm.

The flourishing and strength of Buddhism depends on the unified and mobilized effort of Buddhists. At present we still have to overcome a lot of hindrances, for we have not attained very high spiritual levels. The question is: How can we overcome all of the above difficulties so that we do not go against the Bodhisattvas’ great vows to rescue living beings? I'd like to quote a speech of Master Hua when his disciples disagreed with each other. We may gain some insight from it. “Those of you who have taken refuge with me are the blood and flesh of my very own body. No matter which part of my body is cut off, it will be very painful. No matter which part of my body bleeds, my constitution will be injured. Therefore, you should all unite together. In order to cause Buddhism to flourish, you have to take the losses that others are unwilling to take and endure the insults that others are unable to endure. You must expand the measure of your mind and be sincere in your actions.”

Regarding the fruit of cultivation, there is a section in the Worthy Leader Chapter that says:

“Bodhisattvas vigorously cultivate the conduct of great compassion,
Vowing to cross over all so that everyone will come to fruition without fail.
Those who see, hear, and receive, and make offerings to them
Are all caused to obtain peace and joy.”

Since this state in front of us is so perfect, and the Flower Adornment Sutra Recitation Ceremony is going on at present, let us all make the vow that we will attain this state and accomplish such merit and virtue.

The End

萬佛聖城敬老節迴響
Echoes from Honoring Elders Day

編輯室
By the Editorial Staff

在今年聖城敬老節活動結束後,一位美籍老太太上前含淚對方丈恒律法師說:「我得了癌症,不知道還能活多久。我這一生為了兒女,奉獻了我的精力,他們卻從來沒有像你們這樣子對待過我,尊敬過我。」

另一位退休的律師菲莉絲•凱斯靳從紅木穀開了二十分鐘的車來參加敬老節,也說:「今天太好了。我真高興,覺得很光彩,好像自己是個大人物。你知道嗎?在現代的東方國家我不知道怎麼樣,但在現代的西方世界,把『老年』當作一種疾病,而不是應該尊敬的事」

After Honoring Elders Day, one American lady came up to the Abbot— Dharma Master Heng Lyu—and said with tears in her eyes, “I have cancer and don't know how long I’ll live. I devoted my whole life to my children, yet they have never treated me and respected me the way I have been today.”

Another elder, a retired lawyer, Phyllis Kasler, who drove for twenty minutes from Redwood Valley to participate in the event, said, “I enjoyed the day. I thought it was wonderful! I felt revered as if I had some status. I don’t know how it is in the Eastern countries today, but I think the modern Western world treats aging as more of a disease than something to be honored, you know.”

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea