萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

人物誌

Biographies

【 水鏡回天錄白話解 】

Reflections in Water and Mirrors: Reversing the Tide of Destiny

倭奴侵華
On the Japanese Invasion of China

宣化上人講 Text and Commentary by the Venerable Master Hua
國際譯經學院記錄 Translated by the International Translation Institute

腳踏須彌頭頂天,單手敢把太陽換;
東方西方成極樂,南京北京共團圓。
澄清宇內刀兵息,造福人群德政寬;
法界同倫生康健,齊赴菩提覺果筵。

什麼叫倭奴呢?中國人叫日本人就叫倭奴。意思就是他很不守規矩的,只可以做奴才;侵華,他來佔領中國。那時候我還沒出家寫了這麼幾句話,也可以說似詩非詩,似詞非詞,什麼也不像的這麼幾句亂講的,亂說的。

「腳踏須彌」:說我腳在須彌山頂上這麼踩著;「頭頂天」:頭頂著天。這就是說大話,多大?有多大講多大!

「單手敢把太陽換」:我一隻手把這個太陽可以給它換了,就是把這個日本打敗了。不過我沒有兵,沒有人來支持我;要有人支持我,我一定會把他打敗了,我一個手就可以把日本人打勝了。啊!你看這是不是講大話?

「東方西方成極樂」:我無論是東方是西方這國家,都叫它成極樂世界––西方有極樂世界。我們就在這個世界,我們就造成極樂世界。這要我去管理這個世界的話,我都把他造成極樂世界。

「南京北京共團圓」:南京的人和北京的人––那時候南京不可以到北京;北京不可以到南京––互相不可以見面的。那麼我叫他一定都大家常常團圓聚會,常常相見的,這南京北京共團圓。

不但南京北京共團圓,「澄清宇內」:把這整個世界都治理得很平安的,沒有一點麻煩,沒有一點你打我、我打你的。 「刀兵息」:沒有戰爭。大家你也不要打我;我也不要打你,把這個刀兵息了它。

「造福人群德政寬」:我如果有權力能管理這個世界,一定造福人群––都令他們得到福,得到平安。造福人群德政寬,用這個道德來感化人。好像孔子為魯司寇三月,魯國大治;孔子在魯國只作了三個月,那魯國就槍刀入庫,馬放南山,路不拾遺,夜不閉戶。路上有人丟東西,沒有人撿,路不拾遺;夜不閉戶,晚間睡覺不用關門的,不須要安鐵柵的,不須要有一個鐵柵把它鎖幾道鎖怕人開,不須要的。德政寬。

「法界同倫」:就是所有這法界的衆生都是一樣的。「身康健」:就是我希望他們都身體健康,常常有醫生給他們看病,都令他們沒有什麼毛病。「齊赴菩提覺果筵」:一起都到菩提那個覺果那個筵席,到那地方大家一起聚會。

Text:
With my feet astride Mount Sumeru and my head reaching up to the sky,
Single-handedly I dare to switch the sun's place.
May both East and West become the Land of Ultimate Bliss,
And Nanjing and Beijing [the southern and northern capitals of China] unite.
Let us clean up the warfare that plagues the universe,
And extensively bless mankind with beneficient government.
May all those within the Dharma Realm enjoy health and peace
And together attend the celebration of the realization of Bodhi.

Commentary:
Chinese people refer to the Japanese as wo nu (倭奴) meaning that they were very unruly, only fit to be slaves. When they came to attack and occupied China, I had not left the home-life yet and I wrote these lines which resemble poetry but are not really verses of any recognizable sort. They are just reckless words. With my feet astride Mount Sumeru and my head reaching up to the sky. This means I'm talking big. I'm talking as big as it gets. Single-handedly I dare to switch the sun’s place. That is, I can defeat Japan (the Land of the Rising Sun). However, I don't have an army or anyone to support me. If I had some support, I could triumph over the Japanese single-handedly. See how exaggerated my words are: May both East and West become the Land of Ultimate Bliss. Whether it’s the country of the East or the country in the West, we’ll call them both the Land of Ultimate Bliss. There is a Land of Ultimate Bliss in the West, but right within this world, we can create a Land of Ultimate Bliss. If I were allowed to rule the world, I would make it into a Land of Ultimate Bliss. And Nanjing and Beijing [the southern and northern capitals of China] unite. At that time the people of Nanjing were not allowed to go to Beijing, and those in Beijing could not go to Nanjing. They weren’t allowed to meet with one another. Now I’m telling everyone they should always meet together and see each other. Not only should Nanjing and Beijing unite, but let us clean up the warfare that plagues the universe. Let’s set the world in peace and order, so that there are no troubles. There won’t be any wars. No one will fight with anyone, so there won’t be any wars. And extensively bless mankind with beneficient government. If I had the power, I would definitely work for peace and blessings for all mankind. I would use virtue to influence people, like Confucius. When Confucius was the minister of the state of Lu, he set the state in order in three months’ time. After only three months, people in the state of Lu put away their weapons and set their warhorses to pasture. If things were lost on the road, no one would pick them up. They didn’t have to lock their doors at night. They didn’t have to install steel secu­rity bars on their houses, or have several metal locks.

May all those within the Dharma Realm enjoy health and peace. May all living beings enjoy health, and always have doctors to keep them free from sickness, and may everyone together attend the celebration of the realization of Bodhi.

無情說法
仿蔔算子
Dharma Spoken by Nature

葉旗 文 By Qi Ye
曾偉峰 英譯 English translation by Wayne Zeng

驚悉同參佛友因車禍而英年早逝,
痛定思痛,有感而作。

嘆韶華正好 恨無常又到
非是無情不說法 誰人能解了

用功應勤早 精進莫逍遙
休等老來方學道 孤魂盡年少

生死掛眉梢 萬魔難動搖
參禪獨向孤峰眺 風景那邊妙

忍寂常返照 安貧好辦道
待到究竟解脫日 同揖釋迦老

 

I was shocked by the news of my Dharma friends passing away in the car accident—in the prime of their lives. In my grief, I wrote the following poem.

They were still so young,
Yet impermanence caught up with them.
It is not that Nature does not speak Dharma;
Yet who can understand?

Early on, work hard at cultivation.
Be vigorous! Allow no laxness!
Do not wait till you are old.
See all the graves of those who've died young.

Always be mindful of birth and death;
Then you won't be swayed even by a thousand demons
Investigating Chan is like gazing at a lone mountain peak:
How wonderful the scenery is up there!

Endure the loneliness and always look within yourself.
Be content with poverty so as to cultivate the Way.
The day will come when you attain ultimate liberation
And bow to Shakyamuni Buddha.

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea