萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea
萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《菩提田》

 

BODHI FIELD

感恩節,我的斷食日
A Day to Fast, On Thanksgiving Day

房曼琪 文 一九九七年 感恩節 by Mira Foung, Thanksgiving Day 1997
曾偉峰 中譯 Chinese translation by Wayne Zeng

「你所吞的動物,都是溫馴的動物,並不吞食別的動物,也不傷害他物;但以其溫馴之故,成了你的口中之物。」

吉恩‧傑可‧盧梭

在此豐收之日 我吞的不是火雞
我吞的是一團怒火
我的一顆心在嘶叫
正如三億四千萬隻火雞在嘶叫
管是來自火雞場的
還是來自田莊散養的
腳被綁 嘴被剁 翅膀被撕裂
哀號聲方竭
它們是人類的「隆恩寵眷」
生時已苦 死後化作腹中物

豪邁又好奇 畏痛且懼死
足踏四方地 自由自在地
一點水兒 一點藏身地
於怒於喜 於愛欲
於哀於懼 於命運
猿人火雞有何異
萬物的「吃」星
心狠手黑「化」中王
種糧收糧等吃糧 如是炮製諸生靈
管是甚麼毛族兄與羽族弟
溯本源 皆比人遠
天同覆 地同載
碰到豐年一般笑顏開
笑也天真 玩也天真
歷史長河的足跡 已經千萬載
他們的氣數,大地之母仍呵護
豐收季節慶豐收
對大地上我們的兄弟
你心存何感激
你可是調頭不顧 死前那眼睛的哀訴
地球上的生物 人類邁著最年輕的腳步
現在已能夠
造化奪天地 把基因來接合
人猿的後裔 你的瘋狂真是出了格
實驗室裡 憑著基因的變異
你一手塑出另一個你

造化功夫驚天地 偶爾在你的慷慨間
使微生物能網開一面
能自在地演化取食和饗宴
因為它們與你 平起平坐平分一席地
都是萬物的「吃」星
堪稱「吃」兄與「吃」弟

大地女神──蓋雅空乏力
心碎的她在哭泣
哭泣那血海裡的一艘火船
上面的乘客將何所庇

註:蓋雅為希臘大地女神名。在生態學上指所有生物的總稱。

作者簡介:
房曼琪,中醫、藝術家、詩人、動物權利及生態學作家、台北佛教護生協會義工。

“The animals you eat are not those who devour others, they are gentle creatures harm no one, yet devoured by you as reward of their gentleness”   

Jean Jacques Rousseau

on this harvest day
instead of swallowing turkeys
I swallow rage
my animal soul screams among the
three hundred forty million turkeys
factory farmed or free ranged
foot bound, wings torn, beaks slayed
before their pleading cries are silenced by the blades
they were the chosen ones
creatures tormented by birth, destined
to be dissolved into the belly of man

proud and curious
afraid of pain and death
roaming free on earth
a drink of water, a safe place to nest
turkey or apeman
in will, in desire, in destiny
mirroring each other
are we not the same?

predator of all
master of alchemy
inside the dark chamber
sentient beings grown like crops to be harvested
our winged sisters and feathered brothers
whose mission on earth was long before yours
who knew the same sky, the same earth
and the same harvest joy
laughed and played in innocence
journeyed for millions of years
whose destiny still is blessed by our ailing mother
on these harvest days, season in abundance
what gratitude have you to offer to our earth siblings
must you, her youngest species
turn your head away
from her pleading eyes
animals and plants engineered
their genes are spliced
driven by your own madness
descendant of the apes
you have become your own mutation
created in the laboratory
of your own making

superior in metamorphosis
only the microbes
are allowed by your generosity
to evolve, to feed and feast
on your flesh and soul
for they are your equal
predator of all

Gaia is mourning
her heart is broken
burning in the ocean of blood
is the vessel that carries us all

Note: Gaia is the Greek name for the Goddess of the Earth.
In ecology, it refers to the integration of all living sytems.

About the author:
Mira Foung is a doctor of Oriental Medicine, artist, poet, and free lance writer on animal rights and ecology, and a volunteer for the Life Conservationist Association, an activist Buddhist group based in Taipei.

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea