萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《專文介紹》

 

Special Feature

大智度論摘譯
EXCERPTS FROM THE SHASTRA ON THE PERFECTION OF GREAT WISDOM

龍樹菩薩著
姚秦三藏法師鳩摩羅什譯
Written by Bodhisattva Nagaηuna Translated into Chinese by Tripitaka Master Kumarajiva of the Yaoqin dynasty Editor's Note: The Vajra Bodhi Sea Chinese text is from the Longzang Tripitaha. Because the English translation was made  from the Taisho Tripitaha, one may notice minor variations between the Chinese and English

卷一

釋初品中如是我聞一時

一者,今當說。問曰:佛法中數、時等法實無,陰、入、界所不攝故,何以言一時 ?答曰:隨世俗故有一時, 無有咎。如畫泥木等作天像,念天故禮拜無咎。一時亦如是,雖實無一時,隨俗說一時無咎。

Roll I:
Explanation of "Thus have I heard, at one time" in Chapter One

Question:
Within the Buddha's Dharma, "numbers", "time", and other such dharmas are held to be not actually existent as they are not subsumed under the [five] aggregates, the [twelve sense] bases, or the [eighteen sense] realms. Why do you say, "at one time"?

Reply:
It is on account of according with common worldly convention that we say "at one time." There is no fault in this. This is just as when one resorts to painting, clay, or wood to create an image of a deity. Because one bears in mind the diety, there is no fault in offering ritual obeisance [before it]. To say, "at one time ... " is just like this. Even though there is actually not any [inherently existent] time, because one is merely acquiescing in common convention there is no fault in saying, "at one time ... "

English translation © 1996 Dharmamitra. All rights reserved. Reprinted with permission of Kalavinka (http://www.teleportcom/~dh-mitra/)

 

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea