萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《菩提田》

 

BODHI FIELD

金聲玉振集大成
Ringing the Bell and Striking the Chimes

孫華穗/文 by Sun Huasui

我們平時合奏樂曲,總是由金鐘開音,而以玉聲收束。為什麼呢?金鐘音質響亮,能宣導眾音的節奏;玉磬的音色悠遠,能收束眾音的遺韻。開宣眾音是智慧的工作,收束眾音則是聖德的作用。比方射箭於百步之外,智慧是技巧的運用,聖德是力氣的功夫;能射到那個距離,需要力氣,要射中紅心,就得有技巧。

伯夷、伊尹和柳下惠,各異聖者的一體,好比不同的樂器,能各自演奏出美妙的、風味不同的樂曲;而孔子則集諸聖之大成,智慧和聖德兼備,如同演奏交響樂,用鐘聲把各闋樂曲串連起來,由序曲到終章都開闔自如,周流無礙。 孔子出仕魯國時,三個月就國家大治。 路上遺失了東西不會被人撿去,晚上睡覺也不用關鎖門戶;人人知恥守禮,刑罰全源不上用場。

緊鄰的齊國耽心魯國壯大,就設法想破壞;於是乎送了一批女樂(演奏音樂戲曲的女子)給魯君,魯君因此三日不上朝處理國事。孔子知道時勢不可為,就決定離去。弟子催著他快走,他卻說:「慢慢地走吧!這是離開祖國的道理啊!」但在離開齊國那一回,他卻連洗好的米也等不及煮熟,撈起就走;因為君子不停留在危亂之邦,以免清白被玷污了。

周遊列國,雖然以安定天下為己任,希望有任何一位國君採用他的政治理想,卻不勉強一定在哪兒出仕、哪兒居留。他運用他的妙觀察智,因時、因地、因人而制宜。既不受制於大國、權臣,也不濫施同情心和正義感於危亂之邦;圓融通達,是智者中最知時宜的一型。這是他的立身行 事和志節操守,至於他的為人呢?

有一回,魯國有個節儉成性的人煮了些野菜吃,覺得味道很鮮美,就用粗糙的瓦器盛了送給孔子。孔子高興地收下,恭敬得像承受大祭的祭品般;子路很奇怪,孔子就說:「我聽說忠臣時時想到君王,孝子吃東西也會想到雙親。我高興的是有人把我當親人看待啊! 」這是孔子的仁慈寬厚;孔子也是相當謙虛隨和的。他很愛唱歌,路上聽見好聽的歌曲,他必定折回頭去請教,甚至和那鄉下人載歌載舞的,一派天真。可是假如當天他參加了喪禮或祭禮而哭過,孔子一整天就不再唱歌了;這又可見出孔子的謹慎守禮。若談到孔子的見聞淵博,那真是有說不完的故事,叫人嘆為觀止。

至於他教育上的傑出成就,更無人能出其右。若非孔子有教無類,首開平民教育的風氣,我們後代的人不能如此幸運地有機會受到教育;若非孔子善於因 材施教,成就了三千弟子、七十二賢達 ,他的教理也無法流傳到後世。孔子真是個空前的一代大教育家啊!

有一次子夏問孔子:「請問老師,顏回怎麼樣?」「比我誠信!」子夏又問: 「那子貢呢?」「比我聰敏!」「子路呢? 」「比我勇敢!」子夏再問:「子張呢? 」「比我端莊!」子夏很奇怪:「照您這麼說,那他們四個為何還要 拜您為師呢?」

孔子正色道:「我告訴你吧!顏回很誠信,卻不知道有時候不去實踐不當的 承諾,才是真正的誠信。子貢很聰敏,卻不知道有時要能委屈自己的認知,才是真正的聰敏。子路很勇敢,卻不知道有時要懂得畏懼,才是真正的勇敢。子張很端莊,卻不知道真正端莊的君子,同時也能和一般世俗人融在一起,生活俯仰在一起。因此就算把他們四個的優點加上一起,來和我交換,我都不會考慮的。這就是為什麼我是老師,而他們是學生了! 」

孔子,正如他自己所描繪的:「聖者像天地一樣崇高博厚,卻又像自然的變化一樣無窮無盡,他的智慧明澈,如日月之光而無陰影,能察知一切事物的根本道理;他的性情如同天地之育養萬物 ,生生不息而不著痕跡。」所以一般人看不見他的作為,也不知他的德行,就像他們不能理解四時的運行一般。毋怪乎當年許多人都以為光采煥發的子貢比老師高明。子貢忍不住嘆息:「說這話 的,真不知天多高、地多厚啊!我的老師好比日月之不可企及;不欣賞他的人 ,猶如自己躲避日月的普照,對日月本身,又有什麼損傷呢?」

At a concert of classical Chinese music, bells are usually rung to start off the overtures, and stone chimes are struck at the close. Why is this done? The clear and resonant tone of the bell can guide the rhythm and sound of the other instruments. The timbre of the stone chimes, by contrast, is far-reaching and able to round up the lingering tones of the other instruments. Starting off the multitude of tones demands wisdom, and rounding them up requires sagely virtue. In the same way, in archery, when one is aiming at a target a hundred paces away, the application of skill is wisdom, and applying the right amount of strength is sagely virtue. Shooting the arrow to the specified distance requires strength, and striking the target demands skill.

Bo Yi, Yi Yin and Liu Xiahui each possessed one characteristic of the sage. They were like different musical instruments, each instrument able to produce wonderful music in its own unique manner. Confucius was one who possessed all the essential virtues of a sage. He was endowed with both wisdom and sagely virtue. He was like the stone chimes that gather up the tones of the different instruments at the end of a concert. From the prelude to the close, the music starts and ends at one's will, flowing pervasively without any obstruction.

When Confucius served as prime minister for the state of Lu (situated in the present-day Shandong province), the state was brought to good order within three months. No one picked up things that had been left lying in the streets. Houses could be left unlocked at night. Everyone harbored a sense of shame (for wrongdoings) and observed propriety . There was absolutely no need for punishment.

The neighboring state of Chi, worried that the state of Lu might soon become powerful, plotted to destroy the state of Lu by sending a group of female musicians to the ruler of Lu. The ruler of Lu was so taken with them that he neglected his governmental duties at court for three days. Confucius, knowing that he could not redress the situation, decided to resign. His disciples urged him to depart quickly from the state of Lu, but Confucius said, "Let's take our time in leaving; that is the way to leave one's native country." On another occasion when Confucius had to leave the state of Chi, he didn't even wait till the rice was cooked, but scooped it up uncooked and left hastily. He knew that a gentleman could not allow his reputation to be tarnished by staying in a chaotic area.

Confucius traveled to many states, taking it upon himself to bring peace to the country; he hoped to find a ruler who would put his political ideals into practice. It didn't matter to him which state he served or where he lived. Using his wonderful contemplative wisdom, he adapted to situations and the people he encountered. He didn't succumb to the bigger states or the powerful ministers. Nor did he allow the chaotic times to affect his kindness, compassion, or righteousness. He naturally accorded with the circumstances; his ability to do the right thing at the right time was exemplary. We have spoken of his conduct and aspirations. The following story says something about his personality.

Once, there was a very thrifty person in the state of Chi, who cooked some wild vegetables. Thinking them to be very delicious, he put the vegetables in a crude clay pot, and offered them to Confucius. Confucius gladly and respectfully accepted the offering, just as if he were receiving an offering during the grand ceremonies. Zilu thought this strange. So Confucius told him, "I have heard that loyal ministers are always mindful of the sovereign and the ruler. When filial sons eat, they are mindful of their parents. I was glad, because I was treated like someone who is dear to him." From this incident, we know that Confucius was compassionate and tolerant. He was very humble and got along with people easily.

Confucius was also fond of singing. On his journeys, if he happened to come across pleasant songs, he would certainly turn back and ask to be taught them. He would even sing along and dance with the country folks. Yet his behavior was very pure and unaffected. If he had attended a funeral and wept, he would not sing on that day. From this we know that Confucius was cautious and abided by propriety. And if one were to discuss his extensive erudition, one wouldn't be able to recount all the fascinating stories.

Confucius was an outstanding educator as well; there is no one who can compare with him. Confucius was the first to start educating the common people. Without his efforts in teaching people without discrimination, we might not have the opportunity of receiving an education today. Because Confucius was so skilled in teaching his three thousand students according to their needs and abilities, his teaching has endured for many generations. Seventy-two of his students became sages of their times. Confucius was indeed a great pioneer in education.

Zixia once asked Confucius, "Teacher, what do you think of Yanhui?" "He is more honest than I am," replied Confucius. "What about Zigong, then?" asked Zixia "He is more intelligent than I am." "How about Zilu?" "He is more courageous than I am." Zixia continued, "And Zizhang?" " He is more refined than I am." Zixia thought this strange and asked, "If that is the case, then why do the four of them still bow to you as their teacher?"

Confucius said seriously, "I'll tell you why: Although Yanhui is very honest, he does not know that sometimes not fulfilling improper promises is true honesty. Zigong is definitely intelligent, but he doesn't know that at times one has to act as if one weren't so learned, and that is true wisdom. Zilu is very brave, but he doesn't know that sometimes being fearful is true courage. Zizhang is very refined, but he doesn't know that a true gentleman can get along well with ordinary people and live together with the common lot. That is why, even if one added up the good points of the four of them, and wished to exchange them with those of mine, I wouldn't agree to it. That is why I am the teacher, and they are the disciples."

Confucius lived up to his own description of the sage: "The sage is as lofty as the heavens, and as vast as the earth. At the same time, the sage can be likened to Nature with its limitless changes. His wisdom is as bright and clear as the sun and the moon, and yet does not cast any shadows. He contemplates and comprehends the basic principles of all phenomena. His disposition is comparable to the heavens and the earth, which produce and nurture the myriad things; this cycle is continuous and never-ending, yet it leaves no marks."

Ordinary people do not fathom the deeds of a sage, nor do they know of his virtuous conduct. In the same way, they do not understand the cycle of the four seasons. It is not surprising that at that time there were many people who thought that Zigong, with his illustrious personality, was superior to his teacher. Zigong could only sigh, "Whoever says this really doesn't know how lofty the heavens are, and how solid the earth is. My teacher is like the sun and the moon, which cannot be reached. People who do not admire my teacher are like someone who hides himself from the sunshine and the moonlight. Such an act does not affect the sun and the moon in any way."

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea