萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《人物誌》

 

BIOGRAPHIES

【 佛祖道影白話解 】

LiVES OF the Patriarchs

七十世 鼓山為霖道霈禪師
Patriarchs of the Seventieth Generation:
DhyanαMaster Weilin Daopei of Gushan (Drum Mountαin)

前期提示:師久參永覺。...覺年八十付以衣缽。說偈曰。...三十年中鹽醬事。古人有語不相欺。逆風把柁千鈞力。方能永定太平基。

這個油鹽事是說的調眾。鹽醬是調味的,這是調眾一一在那兒領大眾用功修道,這叫鹽醬事,說的話很俗,但是它意思是先言旁物,就是先說的旁的東西。實際上它的意思不是在那兒,而是在調眾。因為這一個善知識調和大眾,今天這個發了脾氣啦!這個又鬧什麼情緒啦!那個又生了一種妒嫉心啦!那個又罵人啦!那個又碰角啦!那個又......,不是這個事情,就是那個事情,總是不能完的。那麼這個善知識就要把這個事情大的,就化小了 ;小事就化沒有了,能令人又恢復他的工作。炒菜的嘛,好好地炒菜;切菜的呢,就好好切菜;管帳目的,就好好管帳目,各司其事。你也不打我,我也不殺你,互相地相安無事,這就叫鹽醬事。鹽醬事就是開餐館的。開餐館無論如何不能互相發脾氣,一發脾氣那就沒有生意作了。

「古人有語不相欺」:古人說的話一點也不欺騙我,古人說的話都是真實不虛的,不相欺什麼呢?「逆風把柁千鈞力」:逆風把柁,頂著風來把性,逆境造英雄。困難嗎?越困難我越要修行。越有魔障嗎?我越要試一試,不能說見硬就捲了。什麼時候都要披荊斬棘,吃忍辱飯。在這兒一切一切,都要往道上想。所以逆境造英雄,用千鈞的力來往前去。

「方能永定太平基」:你要不勇猛精進,不拿出你真正的甲來,那怎麼能令你心裡心平氣和?這個太平基就是你心裡的道業成就了。你心頭沒有戰爭了,你心裡頭不是那麼胡思雜思的:不是想這個不對,就是想那個不好。再不就想那個不公平啦,再不是想那個長、那個又短啦,如何、如何、如何、如何.....。算了一天這個糊塗帳,完了,到晚上睡覺的時候,還不知道我在幹什麼來著?這一天算糊塗帳,以為算清楚了。完了,自己問自己都不知道,這就叫沒有定太平基。太平基就是心裡心平氣和了,心裡沒有煩惱了,沒有無明了,沒有嫉妒了,沒有障礙了,沒有一切的污濁邋遢的東西了,沒有習氣 毛病,這才是太平基了,那是真正太平了。

「康熙壬午九月初七日,集眾示寂」:他召集大眾在一起了。他對著大家,說說話就示寂了。「壽八十八」歲。他在生的時候,「興鼓山」:重興鼓山寶福,又重興白雲寺,鼓山永泉寺,和廣褔寺四個名剎,都是他重修的。「著有華嚴疏論纂要等經論共二十 八種」:有二十八種那麼多。「一百九十六卷行世」:都是印行於世。這位禪師他所有的著作,日本人印得很多。

贊曰:

重來石鼓 全提正令
醉心華嚴 卅年考證
棗柏清涼 後先輝映
盜璽窺符 得所究竟
仰瞻道貌 肅然起敬

「重來石鼓」:他又來到鼓山。「全提正令」:他把佛教正令一一就是佛教的命脈,他都拿起來啦!「醉心華嚴」:他對《華嚴經》就像喝醉酒那麼樣子,總是在那華嚴裡頭鑽,出不來。「卅年考證」:有卅年的考證,他研究《華嚴經》。「棗柏清涼」:他把清涼的疏鈔又給重加潤色,重加上一個華嚴論。這樣子「後先輝映」:道霈禪師是近代的善知識;那麼清涼國師呢,是以前的善知識,就互相那麼遙遙互映著。

「盜璽窺符」:他好像就把這個皇帝的玉璽給偷到了。古來的皇帝,對於大將軍到外邊去征伐,都有一種符命。這個符,就是要合符節 ;就是一個契約,皇帝那裡一半,他拿一半。 這回來往上一對,一對對上了,這就是真的。要如果有假冒的、偽造的,它是不相合的,所以這叫符。要合符節,就是絲毫不錯的。也就是那個針芥投契,契合的意思。所以這個是盜璽,就用皇帝那個印,合這個符節。「得所究竟」:到這個究竟的。「仰瞻道貌」:仰是抬起頭來;瞻是瞻望不捨。我們大家瞻望他的道貌。「肅然起敬」:大家都肅然對他生出一種恭敬心,有一種畏愛兼抱的這種思想。

又說偈曰:

童貞入道霈甘霖 普潤草木盡歡欣
遍訪知識就有德 久參元公續傳燈
丕振宗風宣正教 大闡華嚴論疏親
五台鼓山遙呼應 其趨一也達覺京

「又說偈曰」:我又畫蛇添足,說了幾句這個淺而無文的話。「童負入道霈甘霖」:這位道霈禪師童貞入道。霈甘霖,就是道霈。又叫為霖禪師,這是他。「普潤草木盡歡欣」:他把所有的眾生,都給度得很高興。

「遍訪知識」:他遍訪善知識。「就有德」 :他親近有德的,給證明他所修行的路子沒有錯。「久參元去」:他常常親近元覺這位禪師。「續傳燈」:他繼續元覺禪師這個衣缽。「丕採宗風」:他大宏宗門。「宣正教」:宣傳這個正當的教法。

「大闡華嚴論疏親」:論這個華嚴怎麼樣是相當。怎麼樣是與華嚴不相合。「五台鼓山遙呼應」:清涼的國師在五台山,那麼這位道霈禪師就在這個鼓山永泉寺。這雖然離得很遠,可是互相呼應著彼此。「其趨一也達覺京」:他們的目標 ,他們所行的道都是一個的。「達覺京」:都到那個佛國,佛所住的地方。

From last issue:
Dhyana Master Daopei studied under Master Yongjue. When Master Yongjue was eighty, he transmitted the Dharma to him and said, " ... I have taken care of the 'salt and sauce matters' for thirty years. The words of the ancients are not to cheat people. Row against the wind using tremendous strength. Then you'll be able to lay an eternal foundation for peace."

"Salt and sauce matters" refer to regulating the assembly. Salt and sauce are used as seasonings. Here he is "seasoning" the assembly, leading everyone to apply effort in cultivation. Although the phrase "salt and sauce" is very worldly, it is a metaphor for something else altogether--for disciplining and regulating the assembly. He was a good and wise teacher who regulated the assembly. One day one of them might get mad, and another one have a temper tantrum, and another be jealous, and another one scold people. Yet another person might get into a fight, and another one... If it wasn't one thing, it was another. There was no end to it. And this good and wise teacher would have to resolve the problems, transforming big ones into little ones, and making little ones disappear, so that people could resume their work. Those who cooked could then concentrate on cooking well. Those who cut vegetables could do a good job of cutting. Those who did accounting could take care of the accounts. Each person could do his own job. You wouldn't beat me, and I wouldn't kill you. We would all get along without trouble. That's what's meant by "salt and sauce matters." For example, the people running a restaurant can't lose their tempers at each other, or else they'll lose all their customers.

The words of the ancients are not to cheat people. The ancients did not say things to cheat people. Their words are absolutely true. What did they say that wasn't cheating people? Row against the wind using tremendous strength. Heave the oars and head into the wind. Adversity creates heroes. It's difficult? The more difficult, the more I want to practice it. The more demonic obstacles there are, the more I want to venture forth. I won't shrink back from hardships. At all times, I'll hack down the thorny brambles and advance. I'll bear insults as if they were my food. In everything, I must keep my thoughts on the Way. Adversities create great people. I must use all my strength and keep on advancing.

Then you'll be able to lay an eternal foundation for peace. If you aren't brave and vigorous, if you don't bring out your true armor, then how can you find true peace within your mind? The foundation for peace is set when you have accomplished the Way in your mind. Then internal wars won't occur in your mind, and you won't have so many random, muddled thoughts-thinking this is wrong, that is bad, and the other thing isn't fair; this is good and that's bad, and so on and so forth. When you haven't set the foundation of peace, you spend the whole day trying to figure out your confused accounts, and at night, you still don't know what you've been doing. You thought you balanced your accounts, but you don't know what the outcome is.  

The foundation of peace is calmness of mind. The absence of afflictions, ignorance, jealousy, obstructions, bad habits and faults, and all other defilements is the foundation of peace; that is genuine peace.

On the seventh day of the ninth month in the year of renwu (1702) of the Kangxi reign period, he convened the assembly and manifested the stillness. After he called the assembly together and spoke to them, he passed into stillness. He was eighty-eight years old. When he was alive, he had established the four monasteries of Baofu Monastery at Gushan. He also established Baiyun (White Cloud) Monastery, Yongquan Monastery at Gushan, and Guangfu (Vast Blessings) Monastery. He renovated these four renowned monasteries. His works include a total of twenty-eight treatises on Sutras, including the Treatise on the Essentials of the Avatamsaka. These were printed and circulated in the world in 196 scrolls. The Japanese have printed a great deal of the writings of this Dhyana Master.

A verse in praise says:
He came once again to the Stone Drum,
And restored the proper teaching.
Intoxicated with the Avatamsaka,
He investigated it for thirty years.
Elder Zaobo and Master Qingliang--
Past and future complement each other.
Stealing the imperial seal, He realized the ultimate.
Gazing up at his noble countenance,
Everyone feels solemn respect.

Commentary:
He came once again to the Stone Drum. He returned to Gushan—Drum Mountain--and restored the proper teaching. He carried on Buddhism's proper mandate, Buddhism's lineage. Intoxicated with the Avatamsaka, he was as if drunk on the Avatamsaka Sutra. He was constantly delving into the Sutra and couldn't come out of his state of absorption. He investigated it for thirty years.

Elder Zaobo and Master Qingliang. He re-edited National Master Qingliang's Avatamsaka Sutra Prologue by composing the Avatamsaka Treatise. In that way, past and future complemented each other. Dhyana Master Daopei was a contemporary good and wise teacher, while National Master Qingliang was a good and wise teacher of the past. Despite their distance in time, they complemented one another.

Stealing the imperial seal. It was as if he had stolen the emperor's jade chop. When the ancient emperors sent their generals out fighting, they would give them half of a contract. The emperor would keep half and the general would take half. If someone sent half of a contract back and it fit together with the emperor's half, then they would know it was genuine. If it were forged, it wouldn't match the emperor's half. If the two halves fit together, then it would be exactly right, the same meaning as the needle tip fitting the mustard seed. Using the emperor's seal to match the tally, he realized the ultimate. Gazing up at his noble countenance, unable to turn our gaze away, everyone feels solemn respect. They felt admiration and awe for him.

Another verse says:
Entering the Way as a pure youth, he was a shower of sweet rain.
Moistening the grasses and trees so they all thrived joyfully.
He visited teachers everywhere and drew near to virtuous ones.
After long study with the Venerable Yuan, he inherited the transmission of the lamp.
He caused the traditions of the school to flourish and propagated its teachings,
He extensively explained the Avatamsaka Prologue. Five Peaks and Drum Mountain corresponded from afar,
Their intent is one; both reach the city of enlightenment.

Commentary:
Another verse says: Looking for something to do, I've written some more lines of verse. Entering the Way as a pure youth, he was a shower of sweet rain. Dhyana Master Daopei entered the Way as a pure youth. "Shower of sweet rain" refers to Dhyana Master Daopei, whose other name was Weilin. Moistening the grasses and trees so they all thrived joyfully. All the living beings he saved were very happy. He visited good and wise teachers everywhere and drew near to virtuous ones to make sure he had not gone astray in his cultivation.

After long study with the Venerable Yuan, Dhyana Master Yuanjue, he inherited the transmission of the lamp. He received Dhyana Master Yuanjue's robe and bowl. He caused the traditions of the school to flourish and propagated its orthodox teachings on a vast scale. He extensively explained the Avatamsaka Prologue. He discussed the strong points and weaknesses of the Avatamsaka Prologue.

Five Peaks and Drum Mountain corresponded from afar. National Master Qingliang was from Wutai (Five Peaks) Mountain, and Dhyana Master Daopei was from Yongquan Monastery at Gushan (Drum Mountain). Their intent is one; both reach the city of enlightenment. Their goals and the paths they travel are the same; they all arrive at the Buddhaland, the place where the Buddhas dwell.

End

萬佛城規矩                                                                                                                      宣公上人訂
〈1〉本城為研究東西文化機構,故不尚任何應酬。
〈2〉本城為教育品德兼優國家棟樑人才。免除一切不必要的交際。
〈3〉本城為真正用功修道莊嚴肅靜阿蘭若處,故不可高聲狂叫,或任意放肆喧嘩。
〈4〉凡與本城有來往者,必須戒除吸煙、飲酒、食肉、吃麻醉藥品、賭博等非法行為,方可入城。
〈5〉切望各尊重自己人格,合作嚴守秩序。
Rules for the City of Ten Thousand Buddhas                                                       by the Venerable Master Hua
(1)This city is a center for the study of Eastern cultures, and is not open to social events of any sort.
(2)This city is dedicated to education which emphasizes both academic and moral excellence and prepares people to be play important roles in society. Therefore unnecessary socializing is discouraged.
(3)This city is an aranya, a place of tranquil serenity where genuine cultivation takes place. All shouting and reckless noise is prohibited.
(4)Those who wish to come to the city must refrain from smoking, drinking alcoholic beverages, eating meat, taking drugs, gambling, and other such unlawful behavior.
(5)It is sincerely hoped that evertome will respect themselves and maintain order.

 

 

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea