萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《正法印》

 

PROPER DHARMA SEAL

大方廣佛華嚴經淺釋
The Flower Adornment Sutra with Commentary

【 卷四 世主妙嚴品第一之四】

Roll Four, Chapter One:The Wondrous Adornments of World Rulers, Part Four

宣化上人/講於 一九七三年十一月十七日 Commentary by the Venerable Master Hua on November 17, 1973
國際譯經學院記錄 Translated by the International Translation Institute
修訂版 Revised version

前期經文提示:「眾生愚癡起諸見,煩惱如流及火然,導師方便悉滅除,普集光幢於此悟,福德如空無有盡,求其邊際不可得,此佛大悲無動力,光照悟入心生喜。」

「導師」:這導師就是佛,佛就是接引導師。「方便悉減除」:佛用種種方便法門來令這個煩惱、瀑流和這火都減除了。「普集光幢於此悟」:這普濟光幢主火神,對   這解脫門他深入了。「福德如空無有盡」:這是佛的福德好像虛空似的,沒有窮盡。這虛空雖然沒有什麼,但是你不能叫這虛空沒有。佛的福德猶如虛空一樣,也是不會沒有的,沒有窮盡的。「求其邊際不可得」:求佛的褔德邊際究竟有多少呀?「不可得」:你沒有法子能算得出來,不是算數譬喻所能明白的,所以叫求其邊際不可得。

「此佛大忍無動力」:這是佛的一種大悲藏、大悲心,這種寂然不動的這種力量。

「光照悟入心生喜」:光照主火神,他明白這個境界,心裏就生出一種歡喜心來。

*     *   *

這個偈頌、經文,都是結集經藏峙,阿難提出來說的。並不是那個人他自己當時這麼樣說的。

怎麼叫偈頌?就是重複前邊說的那個長行而說頌言。這並不是那個神,一定他怎麼樣說。他當時或者不是用這幾句來讚佛 ,另外用幾句。阿難結集經藏的時候,就把他這個意思說出來。前面那個一一某某神承佛威力,而說頌言一一他們並沒有說他代表這十個神,說十個頌言。他只是承佛威力,給自己說這四旬偈頌。然後那每一個神他自己都說四旬偈頌。

就這個地方這是很要緊的!你不能按著文字去解經,那完全都錯了,那叫依文解義一一你若看那個經文,那是根本就不合佛法的。涅槃經沒有全部來的時候,那個經上說「闡提無佛性」,道生法師就說有佛性。那時候那個後半部的經還沒有來。誰都不承認他這個說法。那麼以後經來了 ,後半部才說闡提有佛性。

*   *   *

「我觀如來之所行,經於劫海無邊際,如是示現神通力,眾妙宮神所了知。」

阿難尊者在結集經藏的時後,把這個長行又用重頌來說它一遍。這個重頌也就是代表這個主火神他所說的。那麼這個主火神在第一個,因為長行已經有他的名字所以那四句頌就沒有這個主火神的名字。因為這個,我們現在就有人以為以後的偈頌都是這個主火神他所說的,這是不合乎這個經義。這個經義是每一個主火神他自己發揮他所得到的這佛的境界,入哪一種的解脫門。

然後是阿難用偈頌再說它一遍。為什麼用偈頌再說呢?因為前邊的意思恐怕人不太懂,所以再用這個偈頌來說它一遍。

現在說「我觀如來之所行」:這個「我觀」是誰說的呢?是眾妙宮殿主火神。這個「我」,是他自稱的,阿難寫這個偈頌的時候替他說的。說是,我觀如來之所行,而觀察如來所修行的這個行門。他所修行的行門是經於劫海,所以這個重頌,應該和這個長行合起來看就明白了。這個長行前邊說眾妙宮殿神他得到觀如來神通力,示現無邊際解脫門。如來所得到這個神通力,也就是他所修行的行門。

「經於劫海」:劫海,就不是一個大劫、兩個大劫、三個大劫,或者百千個大劫。這個劫猶如大海那麼多,無窮無盡那麼多的劫。所謂不可思議無邊數,這叫劫海 。經過這種劫海,你要想找它的一個邊際,說究竟是多少個大劫?不知道。沒有邊際,不可算數,不是譬喻所能知道的,所以叫「無邊際」。

「如是示現神通力」:在這麼長遠的時間 裏邊,來示現種種神通的力量,來教化眾生,令一切眾生都發菩提心。所以說如是示現神通力。

「眾妙宮神所了知」:你不要用旁的字來講,就單單這個眾妙宮殿所了知,由這句, 你就知道這偈頌是結集經藏的人來講出來的 。所以在前邊長行哪兒,先說那一位主火神的名字,就說他承佛威力而說頌言。那麼那一位承佛威力,而說頌言。其他的這個主火神,怎麼就不可以承佛威力而說頌言?你們各位想一想這個道理,這不要怎麼樣去詳細講,都應該知道。我以前沒有詳細把這個意思說出來,我以為你們各位都是比我聰明的 ,都是很有學識的,會明白這個道理。想不到為這個道理還要去看註解,這個註解就一定對嗎?註解所講的道理一一你有你的註解 ,我有我的註解,他又有他的註解,這個註 解也不一定立得住的。那麼又為什麼把它列到藏經裏頭呢?列到藏經裏頭也不一定完全都對。所以孟子說過:「盡信書不如無書,吾於武成取二、三策而已矣。」

武成,是書經的一個篇名。這個書經上說 :「武王伐約」殺的人這個血把鐵杵都漂起來了一一血流漂件。你算算看要殺多少人?這個人血才能把鐵杵漂起來,鐵杵幾百斤重。古來的人拿的那個鐵杵,最少有兩百斤重,有三百磅。武王是一個最好的王;約王是一個最不好的王。以武王這個仁義之師一一 就是這個講仁義的兵一一以至仁伐至不仁,以這個最有道德的這個國王,去討伐那個最沒有道德的國王,為什麼還要把這個人,殺得血把鐵杵漂起來呢?這是書經上這麼說的 。怎麼會有這種道理呢?要用多少血才可以把這個鐵杵漂起來呢?所以孟子說,你完全信這個書上所說的道理,那就莫如無書一一 沒有書反而不會令人糊塗得那麼多。

所以學佛法,學來學去,這個執著心還沒能把它破了,不能破執。所有的佛經,所有的道理就是叫人破這個執;有所執著,你始終不會得到真正的智慧,因為什麼呢?因為你有所執著。所以說:「迷時是眾生,覺悟就是佛。」怎麼就叫作佛?就是執著沒有了 。你執著就是眾生,覺悟了就是佛。所以佛成佛了之後才三歎奇哉,說:「奇哉!奇哉!奇哉!一切眾生皆有如來智慧德相,但以妄想執著不能證得。」那麼我們為什麼愚癡?就因為執著。為什麼沒有智慧?也就因為執著。有執著了一一執著名、執著利。執著名的就要死在名上;執著利的就要死於利上。所以這名利兩個字把人都殺了。

待續

Sutra text from last issue:
Living beings are stupid and give rise to views.
Their afflictions are like a torrent or a blaze.
The Guiding Master expediently extinguishes them completely.
Banner of Universally Assembled Light has this awakening.

His blessings and virtues, like space, are unending.
No limits or boundaries could be found for them.
This is the Buddha's unmoving power of great compassion.
Light Shining awakens to this and is delighted.  

The Guiding Master is the Buddha. The Buddha is a Guiding Master who receives living beings, takes them in charge; and expediently extinguishes them, their afflictions, completely. The Buddha employs all types of Dharma-doors of expedients to extinguish all of their afflictions which are like a raging flood or a fire. Banner of Universally Assembled Light has this awakening. The Fire-Ruling Spirit named Banner of Universally Assembled Light has deeply entered this door to liberation.

His blessings and virtues, like space, are ending. That is, the Buddha's blessings and virtues are like the void in that they never come to an end. Even though empty space has nothing to it, you can't say there is no empty space. The Buddha's blessings and virtues resemble empty space in that they could never run out, never be used up. No limits or boundaries could be found for them. If you tried to discover just what ultimate perimeters there are to the Buddha's blessings and virtues, they could not be found. You could never calculate them or understand them through numerical reckoning or analogy--which is the meaning of not being able to locate their limits or boundaries. This is the Buddha's unmoving power of great compassion. The sort of still and unmoving strength involved here is that of the Buddha's greatly compassionate mind, a kind of treasury of great compassion. Light Shining awakens to this and is delighted. The Fire-Ruling Spirit named (Great) Light Shining (Everywhere) has understood this state, and a type of joy wells up in his mind.

*   *   * 

The verses (gathas) in the Sutra text were brought up by Ananda when the Sutra Treasury was being compiled. It wasn't that a particular individual presented them in that way at the time described in the Sutra. What are the verses? They repeat what was previously said in the prose section in verse form. It's not at all certain that the particular Spirit spoke in just that way. He might not have used exactly that line to praise the Buddha, but another line instead, and when the Sutra Treasury was being compiled, Ananda stated his meaning. When the introduction says that Spirit So-and-So received the Buddha's awesome might and spoke the following verse(s), it definitely doesn't say that Spirit represented all ten Spirits and spoke the ten stanzas which follow. He just received the Buddha's awesome might to speak his own four lines of verse, and afterwards each Spirit spoke his own four-line gatha.

This point is very important! You can't use a literal interpretation as the basis for understanding the Sutra. That's totally mistaken. It's known as relying on words to understand the meaning. You become attached to the text of the Sutra, and that is fundamentally not in accord with the Buddhadharma. When the Nirvana Sutra had not yet arrived in China in its entirety, and the first half of the Sutra said, "Icchantikas do not have the Buddha-nature," Dharma Master Daosheng stated that they do have the Buddha-nature. While the second half of the Sutra was not yet available, no one accepted what he said. Later on when the rest of the Sutra arrived, part two did indeed say that icchantikas do have the Buddha-nature.

*  *  *

Sutra:
I contemplate what the Tathagata has practiced.
Throughout oceans of eons without bounds.
Such manifestations of powers of spiritual penetrations
.
Are what the Spirit Palaces of Multitudes of Wonders understands.

Commentary:
The Venerable Ananda, during the compilation of the Sutra Treasury, used repeating verses to restate what had been said in prose. Also, the repeating verses represented what the Fire-Ruling Spirits had said. Since the prose section had already named the Fire-Ruling Spirit who is first, his name does not appear in the four-line stanza. Because of that, some of you think the stanzas after that were spoken by that Fire-Ruling Spirit, which is not in accord with the meaning of the Sutra. What the Sutra means is that each Fire-Ruling Spirit elucidates the state of the Buddha which he himself has achieved, the kind of door to liberation which he himself has entered. After that, when verses are employed, it's the Venerable Ananda using verses to express it once again. Why does he say it in lines of verse? That's for fear people might not have completely understood the previous meaning, and so he restates it in verse form.

Now the text says: I contemplate what the Tathagata has practiced Who is saying, "I contemplate"? The Fire-Ruling Spirit named Palaces of Multitudes of Wonders is saying "I" of himself, and it was Ananda who represented him in saying that when Ananda wrote the line of verse which goes, "I contemplate what the Tathagata has practiced," referring to observing the doors of practice cultivated by the Tathagata. Those conduct doors were cultivated throughout oceans of eons. And so we need to look at the repeating verses along with its corresponding prose section in order to understand it. The prior section of prose said, "The Fire-Ruling Spirit named Palaces of Multitudes of Wonders obtained the liberation door of contemplating the Tathagata's powers of spiritual penetrations and manifesting without bounds." The powers of spiritual penetrations which the Tathagata attained were the doors of practice which he cultivated throughout oceans of eons. "Oceans of eons" isn't just referring to one great eon, or two or three, or even hundreds of thousands of great kalpas. Rather, the eons are so many they are like a great sea-infinite and unendingly many eons. That inconceivable and boundless amount is termed oceans of eons. This extended throughout such seas of kalpas, and if you tried to find their boundaries, to state ultimately how many great eons there are, you would never know. There are no bounds to them. They could not be known through calculation or analogy; hence they are said to be without bounds.

The text continues: Such manifestations of powers of spiritual penetrations. Over such a vast period of time, he manifested all kinds of powers of spiritual penetrations to teach and transform living beings, inspiring all living beings to bring forth the resolve for Bodhi. That's why he manifested the powers of spiritual penetrations, which are what the Spirit Palaces of Multitudes of Wonders understands. You don't have to use any other words to explain this, just the words "are what the Spirit Palaces of Multitudes of Wonders understands." From that line of verse you can tell that the gatha was spoken by the person compiling the Treasury of Sutras. Therefore, when the previous prose section mentioned a certain Fire-Ruling Spirit by name and said he "received the Buddha's awesome spiritual might and spoke the following verse(s)," if that Fire-Ruling Spirit received the Buddha's awesome spiritual might and spoke the following verse(s), why couldn't the other Fire-Ruling Spirits also receive the Buddha's awesome spiritual might and speak the following verse(s)? All of you should reflect upon this principle. You ought to know that without requiring a detailed explanation. I didn't go into the details before, because I thought all of you, being so much more intelligent than I am and so learned, would understand this principle. It never occurred to me that you would even have to go consult a commentary about this principle. And is the commentary necessarily correct? Commentaries represent individual points of view. You have your commentary, I have mine, and other people have theirs. But it's not for certain that any particular commentary can stand the test. Then why are the commentaries included in the Tripitaka? It's not for certain that everything included in the Tripitaka is totally right! For that reason Mencius said: "It would be better not to have books than to believe in books entirely. In the Wu-Cheng Chapter 1 select only two or three passages."

"Wu-Cheng" is the name of a section in The Book of History. The Book of History says: "When King Wu attacked the tyrant Zhou, the blood which flowed from the people killed floated the iron pestles." The pestles which had to float weighed a few hundred catties. The iron pestles wielded by the ancients weighed a minimum of two hundred catties, about three hundred pounds. You make the calculation: how many people would have to be killed for that to happen? King Wu was the best of kings, and the tyrant Zhou was the worst. King Wu's army was a humane and righteous army. Using such an army, when the most humane person was attacking the least humane of people, when the king who had the most Way-virtue went to attack the tyrant Zhou, the king most lacking in Way-virtue, why would he still have to kill so many people that their blood made iron pestles float? Yet that's what The Book of History says. If you believe this, well, is such a thing possible? Could this actually happen? How much blood would be needed to float iron pestles? For that reason, Mencius said it would be better not to have books at all than to believe the principles set forth in books entirely. Without any books, people would not be made so confused.

Therefore, if in the course of your study of the Buddhadharma you cannot break your attachments of mind, if you are attached, all the principles in the Buddha's Sutras are telling people to break their attachments. So long as you have attachments, you will never achieve genuine wisdom. Why not? It's because you have attachments. Hence there is the saying: "When confused, one is a living being. When enlightened, one is a Buddha." What is meant by Buddhahood? It means attachments are gone. If you are attached, then you are a living being. But when you become enlightened, you are a Buddha. That's why, after the Buddha achieved Buddhahood, he "sighed, 'Strange indeed!' three times." He said, "Strange indeed! Strange indeed! Strange indeed! All living beings have the virtuous characteristics of the wisdom of a Tathagata. It is only due to false thinking and attachments that they fail to certify to their attainment." Why do we lack wisdom? It's also due to having attachments. If you're attached to fame, you will die from fame. If you're attached to profit, you will die from profit. Consequently, fame and profit are the two killers of people.

~ To be continued

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea