萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea
萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《人物誌》

 

BIOGRAPHIES

【 水鏡回天錄白話解 】

REFLECTIONS IN WATER AND MIRRORS REVERSING THE TIDE OF DESTINY

紀念臧廣恩教授
IN MEMORY OF PROFESSOR GUANGEN ZANG

宣公上人/講述於一九八六年二月二十七日金山寺by the Venerable Master on February 27, 1986, at Gold Mountain Monastery
國際譯經學院記錄  Translated by the International Translation Institute

這個是「臧廣恩教授」:這位教授一天到晚,佛入佛國,仙入仙國。雖然他信佛,但是也信道,信扶鸞,上過很多當。信扶鸞信到什麼程度上呢?這是他太太徐儀君告訴我的:有一天就求扶鸞,這個鸞壇就告訴臧教授,說怎麼樣呢?說你某年某月某日某時,你衣冠整齊到了某某地方去等著,那天就有人迎接你成仙了。臧教授信心十足,這天大約很冷的,也或者下雪天,這位教授就衣冠楚楚的,穿著長衫馬掛,就到那兒去等著上天;等了一天,天也沒上去。你看他信,就這麼樣子,相信鸞壇這麼樣騙人。當教授的他會相信,你看他老實不老實?這個人是很老實的人。

有一次我從臺灣到日本,在他家裡住過幾天。我們一談話很有緣的,他很老實的,他大約一生被人家騙了不知道有多少次,所以連神仙都要騙他,就因為他太老實了。他信佛信得很誠心的,信道也信的很誠的,那麼他太太就笑他,說:「我們這個教授啊,到那兒等著上天也沒有上去!」這點就證明這教授,你講什麼他信什麼,真是心裡很實在的。

他也是東北人,我東北很多人都是老老實實的,所以到處都受人的欺騙。他信道也信得很厲害,那麼信誰呢?在臺灣信一個什麼佛活。他聽說這個人怎麼樣了不起,他和他太太徐儀君也去跟著他,拜這個活佛作師父。結果怎麼樣呢?這個活佛原來是什麼呢?就是鬼上身。臺灣的人都懂得是跳童的,那麼他們兩個教授都要跳起來,他和他太太都覺得不對,覺得這是不行,站得抖哩哆嗦的那個樣子,是一點也沒有威儀,這麼才知難而退,就回來了。你看,當教授的還信這個。

本來法界大學一開始,我想要請他來當校長;因為這位教授是很實在的,他做什麼都很盡責任的。可是他推辭,說不願意當校長;那麼他推薦誰呢?推薦一位李居士,於是乎我就請這位李居士來。原來李居士雖然在臺灣的大學裡教過,但是他沒有博士學位;可是我也想要請他擔任。結果,他覺得這兒大約也賺不了很多錢,他在紐約做針灸可以賺多一點的錢,所以就又回去了。這位臧教授和我來往很多年,最後也信佛了。不過年紀也老了,結果最後是信佛了;但是在佛教裡頭沒有什麼建樹,那是很可惜的。

「係東北人」,「事母至孝」:他很孝順。為什麼他孝順呢?就因為他老實,實實在在的;他認為父母應該報答,所以就很認真地孝順母親。 「有孝子之稱」:雖然他是個讀書人,是個教授,但是人稱他「臧孝子」。「因受其叔」:因為他叔父那時候在東北大學當校長,「臧啟芳校長之鼓勵」:他叔父鼓勵他,「故留學日本」:所以他就到日本去留學。那時候,中國人到日本去留學的很多,這位臧教授是其中之一。

「於東京國立教育大學畢業」:在大學裡畢業,「後獲日本舊制文學博士學位」:他得到日本舊制的文學博士學位。剛才我們周老師講,他是我們中國第二個人得到日本文學博士(舊制文學博士)的學位。

「教授深受德國哲學家菲希德《告國民書》之影響」,所以「特全譯為中文」:他就特意把這一本書,完全翻譯成中文,「喚醒知識青年」:他令一般知識青年不要再在那兒沉睡不醒,令他們趕快生覺悟心,生愛國「保衛國家」的思想。「驅逐日寇」:那時候日本侵略我們中國,他叫我們青年知識份子大家站起來,把日本攆出去。「提高愛國之精神」:令一切青年知識份子都有一種愛國之精神。「教授對佛道二教」,「頗有心得」:他都很有研究的。「曾任東北大學、臺灣師範大學、日本京都產業大學等教授」,在那兒都教過書。「著有《中國哲學史》」:他著作有《中國哲學史》,又有《教育理論》,又有「《中華民族新論》等」書。

「於一九七九年春」:在一九七九年春天的時候,「逝於美國」:他逝世在美國史丹福大學。「遺囑將其體」:將其遺體「捐獻史丹福大學醫學院」:捐獻給史丹福大學醫學院,「作為學術研究」:作為學術性研究。「今逢七週年」:現在正遇到他逝世七週年的紀念,「特記之」:所以我們特意給他做一個紀念。

偈曰:

東北屢出文武英 熱心愛國妖孽清
伯京教授懷壯志 民族新論醒愚蒙
投筆從戎為將帥 同仇敵愾掃寇氛
篤信佛法尊僧道 千秋萬古一哲人

「東北屢出文武英」:東北文官出得很多,武將也出得很多,都是很有才能的。「熱心愛國妖孽清」:他們都是很熱心愛國的,所以國家的妖孽都沒有了。

「伯京教授懷壯志」:臧伯京教授他想救中國,有一種大志,「民族新論醒愚蒙」:所以他寫了《民族新論》,把我們中國的愚癡老百姓都喚醒了。

「投筆從戎為將帥」:他在軍隊裡作教授,投筆從戎去,作過少將的階級。「同仇敵愾掃寇氛」:他那個時候就打日本,同仇敵愾,還想法子要把日本給消滅了。「篤信佛法尊僧道」:他見到僧人很尊重,見到道教老道也很尊重。「千秋萬古一哲人」:這在千秋萬古之後,這也都是一個很稀有的、明哲的一個人。

-完

Professor Guangen Zang's attitude was always: "The Buddhas enter the Buddhalands, and immortals enter the lands of immortals." He believed in Buddhism, but also in Taoism. He believed in a form of planchette (communication with spirits through a medium), and was cheated many times. To what extent did he believe in this? His wife, Yijun Xu, told me that one day when he consulted the medium, the spirit told him that on a certain date at a certain time, he should dress up formally and go to a certain place to wait for someone to take him to "immortalhood." Professor Zang had complete faith in it. On the appointed day, it was probably quite cold and perhaps even snowing, so he dressed in a long robe and coat and went to the appointed place to wait to be taken to the heavens. He waited for a whole day, but didn't get to go to the heavens. See how much faith he placed in the medium, who specialized in duping people? Even being a professor, he was so faithful. Wouldn't you say he was simple-minded? He was a very naive man.

Once when I went to Japan from Taiwan, I stayed in his house for a few days. We got along quite well. He must have been duped countless times because he was so naive. Even immortals wanted to cheat him, because he was too simple-minded. He was a devout Buddhist, and also a devout Taoist. His wife used to tease him, "This professor of mine waited to be taken to the heavens, but never got there." This shows how naive he was. He believed whatever people said.

Professor Zang was a native of Manchuria, and in Manchuria, many people are simple-minded and liable to be swindled. He had deep faith in Taoism. In Taiwan, he heard how great a certain well-known layman was and he and his wife both become followers. What happened then? The layman was actually possessed by a certain spirit. As most people in Taiwan know, he was an exorcist (tiaotong, literally, "jumping youth"). And so Professor Zang and his wife were supposed to "jump." Both of them felt it was improper to stand there and shake like that, without the slightest bit of deportment. And so they retreated in discouragement. Take a look: even a professor would believe in such things.

Originally, I had wanted Professor Zang to be a chancellor for Dharma Realm Buddhist University when it first started, because he was an honest and down-to-earth person with a strong sense of responsibility. But he declined, and recommended Upasaka Hengyue Li instead. And so I hired Upasaka Li. Although Upasaka Li had taught at universities in Taiwan, he didn't have a doctoral degree. Nevertheless, I went ahead and hired him. But he probably felt he could make a lot more money by practicing acupuncture in New York than being here, so he went back there.

Professor Zang and I knew each other for many years. Eventually, he came to believe in Buddhism, but he was quite old by then. It's a pity that in the final analysis, he did not make any real contribution to Buddhism.

Professor Guangen Zang was a native of Manchuria. He was very filial to his parents and thus earned the reputation of being a filial son. Why was he so filial? It was because he was very honest and down-to-earth. He felt he should repay his parents' kindness, so he was earnestly filial towards his mother. He was a learned professor, but people called him "Filial Son Zang."

At the encouragement of his uncle, Qifang Zang, the president of a college, he went to Japan to study and graduated from National Educational University of Tokyo. His uncle, the president of Manchuria University at that time, encouraged Zang to go to Japan to further his studies. Many Chinese young people went to study in Japan then. Professor Zang was one of them, and he graduated there. Later, he obtained a doctoral degree in literature under Japan's old system. Professor Zang was the second Chinese person to earn a doctoral degree in literature from Japan (under the old system).

He was deeply influenced by the German philosopher Johann Fichte     's "A Proclamation to the Citizens". He translated the article into Chinese, hoping to rouse educated young people to defend their nation and expel the Japanese, and to promote a patriotic spirit.  He wanted to awaken the educated youth from their slumber, and to inspire them to be patriotic and to defend their country from the invading Japanese. He called upon the intellectual youth to stand up and drive the Japanese out of China.

He was well-versed in both Buddhism and Taoism. He was a professor at the University of Manchuria, Taiwan Normal University, and Kyoto Production College in Japan. He taught in those places. The books he wrote included A History of Chinese Philosophy, Theories of Education, and A New Discussion on Chinese People.

He passed away in the spring of 1979 in the United States. He died at Stanford University. In his will, he instructed that his remains be donated to the Stanford University Medical School to be used in academic research. This essay has been written to commemorate the seventh anniversary of his death.

A verse in praise says:
Many great literary and military figures
were born in Manchuria.
Zealous patriotism wiped out demonic beings.
Professor Bojing's resolve was heroic.
A New Discussion on Chinese People
awakened the dull and confused.
Giving up his literary pursuits,
he joined the army and became an officer.
Harboring hatred for the common enemy,
he swept away the evil portents.
Faithfully believing in the Buddhadharma,
he revered both Sanghans and Taoists.
This wise philosopher will be remembered
for a long, long time.

Commentary:
Many great literary and military figures were born in Manchuria. Many literary geniuses came from Manchuria, as did many military heroes, all of whom were very talented. Zealous patriotism wiped out demonic beings. These zealous patriots cleaned out the perverse beings in the country. Professor Bojing's resolve was heroic. He had a great resolve: he wanted to save China. A New Discussion on Chinese People awakened the dull and confused. His book stirred up the masses in China.

Giving up his literary pursuits, he joined the army and became an officer. Casting down his pen, he joined the army and was a professor in the army. He was made a major general. Harboring hatred for the common enemy, he swept away the evil portents. He fought and tried to destroy the Japanese who had invaded China. Faithfully believing in the Buddhadharma, he revered both Sanghans and Taoists. He showed the same respect to Buddhist monks or Taoist cultivators when he saw them. This wise philosopher will be remembered for a long, long time. Down through the ages, he will be remembered as a rare and intelligent person.  

- The end

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea