萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首 頁主目錄本 期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《正法印》

 

PROPER DHARMA SEAL

大方廣佛華嚴經淺釋
The Flower Adornment Sutra with Commentary

【 卷三 世主妙嚴品第一之三】

The Wondrous Adornments of World Rulers, Roll 3, Chapter 1, Part 3

宣化上人講於一九七三年十月二十七日星期六 Commentary by the Venerable Master Hua on Saturday, October 27, 1973
國際譯經學院記錄 Translated by the International Translation Institute
修訂版 Revised version

前期經文:深遠妙音主空神。得普見十方智光明解脫門。

在理論上,在道理上,任何人也不可以隨便就馬虎過去了,都要很認真地 這麼來研究。所以,永嘉大師又說過,說:「有疑不決」,你就來問了;你有什麼懷疑,不明白,就可以問。「有疑不決直須爭」,我們要爭,不爭是不行的,爭什 麼呢?爭這個真理,一定要把這個真理,我們大家共同發揮出來。我所見的呢,不一定完全都圓滿,我們眾人是聖人,大家用你那個智慧,我想不到,你想到了;你 想不到,他想到了,那麼共同來合成一個,這叫眾人的心就是佛心,眾人的理論就是佛的理論,我們大家要誰也不客氣地來講,來共同把這個真理發揮出來。

「深遠妙音主空神」:今天簡簡單單講。深遠,這個境界都是不可思議的, 什麼不可思議呢?這個主空神善說諸法,他說法的境界,都說出不可思議的境界,為什麼呢?因為他有智慧。這智慧把一切的愚癡就都破了,智能破愚,所以才說他 「得普見十方智光明」:智慧光明「解脫門」。這是這位主空神他所得到的境界,也就是佛的境界的一部分,其中之一分,那麼入這個解脫門了。

(一九七三年十月二十九日星期一)

第十個空神解脫門

光遍十方主空神。得不動本處。而普現世間 解脫門。

「光遍十方主空神」:這個光遍十方,不講你們大家都會知道,這一定是她 的智慧光明遍滿十方,這個是主空神的名字。「得不動本處,而普現世間解脫門」:這一位主空神她得到什麼境界呢?不動本處。不動這種境界就是他雖然身心不 動,而智慧光明周遍十方;雖然周遍十方,而她這個本有的智慧光明並沒有減少。在那個書上又說「不壞本處」,這個壞就是她本來的地方動搖了,而周遍十方,這 叫壞。她不動,這是智慧光明雖然周遍十方,而本處不動,所以叫光遍十方。不動道場,周遍法界,也就是無入而不自得焉,也就是行所無事,本來就是這樣子,不 需要用什麼造作,不動本處。普現世間,普現於這個有情的世間來教化眾生,這一位主空神就得到這一種的解脫門。

這種解脫門,誰若願意修都能得的。由小而大,由近而遠,由自及他,不動 本處,什麼叫不動本處?說一個小的事情,就像你做了很多工作,你心裡不覺得勞苦,沒有做了一些工作,心裡就覺得:「 Ah! I am tired.(啊!我疲倦了。)」你這一 tired(疲倦),這本處就壞了;你若不tired呢,就覺得行所無事,做了很好的,這是運動身體。像果護今天去搬箱子,搬不動就要哭起來了,「啊!這 個這麼重。」你沒有掉眼淚是嗎?

恆守(果護):我沒什麼掉眼淚,不過太多工作了。

上人:哎!你若能以雖做工而無工可做,做這個「無功用道」,那就是不動 本處了。你心沒有動,那就是不動本處,那個本處是什麼呢?就是個心。你若動了心,那 就動本處了。不要說了,不要說了,說多,時間不答應的。(對剃了頭髮的女孩子)你今晚剃著頭來了我很高興,所以跟你講了很多話。本來是沒有話講的,但是你 剃了頭來所以也就講了。現在你讓頭髮長點出來,okay?

(一九七三年十月三十一日星期三)

編按:上人讓一位弟子唸一九七三年十月三十一日那壩縣誌上一篇文章, 為其編輯果舟居士所寫。文中描述的是當時二位比丘恆具及恆由,從三藩市金山寺三步一拜,至華盛頓州大理石山之創舉。該次朝拜於一九七三年十月十六日開始, 結束於一九七四年八月十七日。

上人:你們各位怎麼看這件事?有什麼 見解都可以提出來。不過這我有一個見解,那一段說他這麼做,對佛教有一種什麼影響力,這個不可以說的。你佛教徒本身做這個事情,只是祈禱世界和平,就已經 夠了,不需要說令一般人對我們佛教有什麼認識,或者有什麼樣的好感,不要說這個。要是說對佛教有什麼好處,或者令人對於佛教怎麼樣認識,這是你故意這麼沽 名釣譽,故意弄出一個名譽來去做,這個與他本來的宗旨,完全都失去價值了。妙淨法師,你覺得有沒有這個情形?

妙淨法師:您說得對。

上人:所以最好不提對佛教有什麼好 處,或者對於人有什麼影響,這不提的。這是旁人可以這麼說,他說是果宇這麼說的,在他口裡不可以這麼說話的。他們不可以 存這種心的。這個明天誰趕快去告訴他,以後不要有這種的思想,也不要說是對佛教有什麼好處。如果你這麼樣一說,人家說你佛教故意這麼來弄了一個宣傳。因為 你們沒有什麼宣傳的工作,故意弄這麼個事情來做宣傳,懂不懂這個意思啊?

弟子:懂了。

上人:那麼就令旁人有指責的機會,你 這已經有窟窿了,你這個體不完整了,旁人可以在這個縫裡頭就鑽進來東西,就來或者批評,或者罵。他這有人罵他,越有人 罵越好的;有人打他,都不要緊的;越有人對他們不好,這是越好的。去告訴他們,明天你們誰去,趕快告訴他們這個意思。你要是那麼樣一說呢,你就是整個的價 值都失去了。你們各位想一想,是不是有這麼個情形?

上人:果舟他的看法怎麼樣?對我所說 的道理,他說什麼?

果舟:希望自己不會太晚,現在要改卻 不能改。

上人:這個沒有關係,下次小心一點。 你要想一想,以你聰明的智慧來想,你不要站在佛教的立場,好像站在外教來看這個事情,這麼樣你就明白更多了。本來是可 以的,本來這麼樣講是最好的,但是在這個佛教開始的時候,不要給旁人來一個攻擊的機會,來一個 fighting (攻擊)的機會。我們把這個堡壘造得很嚴密的,他沒有法子能攻得進來的。

譯者(恆靜):堡壘?

上人:就是這作戰的有那個砲臺,砲可 以往外打,外邊打不進來的;軍隊駐的那兒有一個大砲台,槍可以往外放,外邊打不進來的,這叫堡壘。在這裡邊有十個人, 外邊它有千、八百人,這兒都可以打到他們、都打死,他打不到裡邊來。你們大家要知道,在這三藩市,有人對我們這兒的人,那種仇怨、那種看法都 very angry(非常生氣),甚至於我們今天晚間全都死了,他們就高興了。

恆靜:就是因為他們兩個的原因?

上人:不是因為他們兩個人,就是現在 這三藩市有一些個人,希望趕快一個原子彈落到我們這building(建築物)上,那他們就都高興了。這就是因為我們 講這個正法,就在中國永嘉大師那時候就是這樣嘛!「恨不滅除令瓦碎」,就好像你講這個真正的正法,他就想把你趕快都弄完了。所以我們這兒你要特別小心一點 哪!你做什麼都是不對的。你想做得對,可是人家就把你弄得不對,就好像你把瓦扔在地下一定摧爛了,他就想把你弄得那個樣子。你們各位都要深深地明白這個道 理,真真地了解。你們為什麼這樣?就因為跟著一個不好的師父,所以把你們這些個好的人,也都拐得人家都討厭了。

待續


Reminder of Sutra text from last issue: The Emptiness-Ruling Spirit named Far-Reaching Wondrous Sound obtained the liberation door of light of wisdom to see universally throughout the ten directions.

When it’s a matter of theory, of principle, no one should be allowed to bluff his or her way through. You have to investigate honestly. Consequently, Great Master Yongjia also said, “If you have doubts that are unresolved,” then you should ask about them. If you wonder about something or don’s understand something, you can ask about it. If you have doubts that are unresolved, you must directly attack.” We need to attack. It’s not okay not to attack. What must be attacked? We should attack the truth. We absolutely have to work together to make the truth emerge. It’s not for certain that the way I see things is entirely complete. The group as a whole is a Sage. We should pool our collective wisdom. You think of things I didn’t think of, and someone else thinks of something you didn’s think of. Then we put it all together. That’s known as the collective mind being the Buddha’s mind, and the theories of the group being the theories of the Buddha. We should all speak up without polite formalities and bring the truth to light together.

Today I’ll just give a simple explanation of the Emptiness-Ruling Spirit named Far-Reaching Wondrous Sound. The state of being far-reaching is inconceivable. In what way? This Emptiness-Ruling Spirit speaks all Dharmas very well. Her state in speaking Dharma is that she speaks forth inconceivable states. How does she do it? (Note: change ta to feminine ta in Chinese) It’s because she has wisdom, and that wisdom demolishes all stupidity. Wisdom is able to break through stupidity, and so the text goes on to say that she obtained the liberation door of light of wisdom, wisdom’s brightness, to see universally throughout the ten directions. That is the state achieved by this Emptiness-Ruling Spirit, which is also a portion of the Buddha’s state. She entered that door to liberation.

(October 29, 1973 Monday)

The Liberation Door of Emptiness-Ruling Spirit No. 10

The Emptiness-Ruling Spirit named Light Pervading the Ten Directions obtained the liberation door of not moving from one’s original place yet appearing in worlds everywhere.

The next Emptiness-Ruling Spirit is named Light Pervading the Ten Directions. Without my telling you, you will all know that this light pervading the ten directions must be the radiance of wisdom which extends throughout the ten directions, and that this is the Emptiness-Ruling Spirit’s name. She obtained the liberation door of not moving from one’s original place yet appearing in worlds everywhere. What was the state that this Emptiness-Ruling Spirit obtained? It was that of not moving from one’s fundamental location. This kind of state of not moving refers to how, even though one’s body and mind do not move, nonetheless the light of one’s wisdom extends throughout the ten directions. And in spite of the fact that it spreads everywhere in the ten directions, still that light of wisdom which one has to start with does not decrease in any way. The Sutra also talks elsewhere about “not nullifying one’s original place,” and in that context “nulli­fying” would indicate displacement from one’s original location in order to go throughout the ten directions. That’s the force of “nullifying.” In this case, “not moving” means that even though one’s light of wisdom goes everywhere in the ten directions, there is no displacement of or from one’s original location. Hence this is known as light pervading the ten directions; and it is also called not moving from the Way-place yet extending everywhere in the ten directions. It further is what is meant by there not being anywhere where one does not feel at home, and by doing things as if one were not doing anything. Originally it’s just that way, without the need to apply deliberate effort. Without moving from one’s original location, one universally appears in the world of sentience in order to teach and transform living beings. That is the kind of door to liberation which this Emptiness-Ruling Spirit attained.

Anyone who is willing to cultivate can achieve this kind of liberation door. One goes from the small to the great, from what is near to what is far, and from one’s own self to identity with others. As to not moving from one’s original place, to what does that refer? To give a tiny illustration, it’s as when you do a lot of work, yet in your mind you don’t feel that it is exhausting. It’s not the case that you do some work and then mentally experience, “Ah! I am tired.” Your feeling of fatigue is nullification of your original place. If you don’t feel tired, then you experience that you are doing things as if nothing were going on, that it’s very good to be doing them, that it’s good exercise for your body. For example, today Guo Hu went to move lumber. When he couldn’t lift it, he wanted to cry and said, “Ah! It’s too heavy!” Did you actually shed tears?

Heng Shou (Guo Hu): No, but it was too much work.

Venerable Master: Ah! If you were able to be such that although you were working, there would be no work that could be done, so that you reached the Way of Effortlessness, then that would be not moving from your original place. If your mind does not move, then you have not moved from your original location. What is that original location? It is your mind. If your mind moves, then you have moved from your fundamental place. Let’s not keep talking about this. Time won’t permit us to say a lot. [to girl with shaved head] When you came with your head shaved tonight, I was really happy, so I talked to you for a long time. Originally there was no talking to be done at all, but you came with your head shaved, and so we talked. Now let your hair grow a bit, okay?

(October 31, 1973 Wednesday)

Note: The Venerable Master asks a disciple to read an article from the Napa County Record written by Kuo Chou [David Rounds, Record Editor], dated October 31, 1973. The article was about the two monks Heng Ju and Heng You, who were making the first American Three-Steps-One-Bow Pilgrimage, from Gold Mountain Monastery in San Francisco to Marblemount in Washington State. They began their journey on October 16, 1973, and completed it on August 17, 1974.

Venerable Master: What does each of you think of this? If you have any opinions, bring them up. I do have one opinion myself. The part that talks about their doing this to make Buddhism better known should not be in there. It’s already enough to say that Buddhists are doing this, and that they are simply praying for world peace. You shouldn’t say the purpose is to make Buddhism better known or more popular. If you talk about the benefits to Buddhism from doing this, or how it will make Buddhism better known, then you are deliberately fishing for praise and reputation. You’re doing it for publicity purposes. Then you’ve lost all the value of the original intent. It loses all its worth. Dharma Master Miao Jing, don’t you agree?

Dharma Master Miao Jing: Yes, you’re right.

Venerable Master: So it’s best not to bring up its being of benefit to Buddhism, or how it will influence people. Don’t mention that. Other people can say it, but the article quotes Kuo Yu (Heng Ju) as saying it. That’s not okay. They shouldn’t have that idea. Whoever is going there tomorrow should tell them right away not to have such ideas after this, and that they shouldn’t talk about this benefitting Buddhism in some way. As soon as you say such things, people will consider it a deliberate publicity campaign for Buddhism, something you Buddhists have dreamed up to do because you don’t have any other way to get publicity. Do you understand what I mean?

Disciple: Yes, I understand.

Venerable Master: You give people an opening, a place to get at you, either to criticize or to scold you. However, if people scold them, the more they are scolded the better. If people hit them, it doesn’t matter. The worse people treat them the better. Go tell them that. Whoever is going to see them tomorrow should inform them immediately about this. As soon as you talk like that, you lose the value of the whole thing. All of you think it over, isn’t that something that happens?

Venerable Master: What do you think, Kuo Chou?

Kuo Chou: I wish it were not too late to change the article.

Venerable Master: Never mind—just be careful next time. You should think things over using your wisdom and intelligence. Don’t take the Buddhist standpoint. Use the outlook, for example, of a non-Buddhist religion. That way you’ll understand a lot more. Basically the article could say what it says, and it would be fine. However, when Buddhism is just beginning, you shouldn’t give people an opportunity to attack it, a chance to fight. If we construct tight fortifications, then others can’t invade.

Translator (Heng Ching): [asks about the Chinese term for fortifications]

Venerable Master: [explaining the term] During war, if you have a fortress with cannons, the cannons can be fired aiming outwards, preventing attackers from coming in from outside. The military personnel live within the fort and can fire artillery outwards, resisting external siege. There can be just ten people in the fort and maybe 1000 or 800 people outside, but those inside can kill every one of the attackers and prevent them from coming in. You should realize there are people here in San Francisco who are so angry and who hate us so much that if we all died tonight, they would be delighted.

Heng Ching: Because of the two of them?

Venerable Master: Not because of them. There are people who would be happy for an atomic bomb to hit our building, because we speak the true Dharma. It was already that way in the time of Great Master Yongjia, who said, “They can’t stand not to see it destroyed like smashing a tile to smithereens.” It’s as when you speak the genuine, proper Dharma: they want to do away with you immediately. That’s why you need to be careful. To them, everything we do is wrong. You try to do something right, and people try to smash you the way a tile smashes when you dash it on the ground. You should all deeply fathom this principle and truly understand it. Why is this the case? It’s because you’re following a bad teacher, who is making others dislike all of you good people.

To be continued

▲Top

法界佛教總會 Dharma Realm Buddhist Association© Vajra Bodhi Sea