萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首 頁主目錄本 期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《菩提田》

 

BODHI FIELD

緬懷禪師宣化上人
In Memory of the Venerable Master Hsuan Hua

潘秀鈱 文 By Pan Xiumin

一九四五年,東北光復。師父來我家與父親商量,我 媽也 和父親談了看法。師父因為仰慕虛雲老和尚為宗門泰斗,擬前往參禮,要弘揚佛法,爺爺也贊成。父親送師父到小穗,直奔平房。師父開始普度眾生,踏上他十八大 願的菩提道。

When the Japanese returned Manchuria to China in 1945, the Master wished to make a journey to pay respects to the Great Master Hsu Yun, whom he admired greatly, and to propagate the Buddhadharma. He came to my home to consult with my father, who discussed the matter with my mother. Grandfather supported the Master decision. Father accompanied the Master all the way to Xiaohei to see him off, and from there the Master headed for the Pingfang Region. The Master was setting off on the Bodhi path to fulfill his eighteen great vows to save all beings.


師父的原籍,在中國吉林省(現今黑龍江省)雙城縣,屬長白山脈,張廣才嶺餘 脈的東北松花江平原上。一九一八年農曆三月十六日,師父聖誕於滿族居住地,西鑲黃旗一個偏僻小村。

師父八、九歲時,因太師母患病求醫,慕名來到離家二十多里的劉正崴屯找我爺 爺。我爺爺是雙城方圓百里有名的老中醫,布施窮人,仗義疏財,鄉親們稱我爺爺為「潘善人」,他老人家也是當時我們潘家三十二族的掌櫃。爺爺與道德會會長王 鳳儀(俗稱王善人)是好友。

師父到我家後,和小他一歲的家父潘義振成了知交。我有三個伯父,父親行四, 下邊是三個叔叔。我爺爺有兩個兒子;大伯和我父親;二爺有我五叔;我老爺有二大伯父、三大伯父、六叔、七叔。師父是我父親那時的孩子王。只要有師父在,幾 個叔伯就不敢欺負我父親。只要師父一來我家,父親就不讓師父走。時間長了,師父和我爺爺成了忘年交。我爺爺當時很願意讓孩子們認字,就請私塾先生教,別人 都不願意學,父親就留師父一起去聽講。不長時間,師父的「千字文」、「百家姓」就會背。師父的天資聰慧、智力超人、個子高、懂禮貌;爺爺待如上賓,行針、 開方、都不瞞著師父。師父也佩服我爺爺的人品––仁、義、禮、智、信,管家才能,和我們家的家規。師父說男人種地、女人料理家務、輪流煮飯、燒茶挑水、養 雞養鴨,各有份工,各負其責。

師父和父親經常在一起對對子,寫毛筆字。他們讀《四書五經》、《史記》。那 時我爺爺對師父越來越器重。師父到十四、五歲時,孔、孟等子書過目不忘;而且當時最難懂的《康熙大字典》也會用,誰家孩子取名字都來找師父。

我家屬旗人,按滿族風俗,孩子沒出世就取名、封地,當時我大伯父已結婚,我 爺爺求師父給取名字,我們這一輩是「范宏」字,師父當時寫下了:

男孩:林、森、岩、濤、國、耀、亮
女孩:珍、芬、華、玲、鈱、坤、麗

所以,當師父知道我就是秀鈱,相當高興,這是後話。

師父對我父親的影響是相當的大。師父和父親會吹簫,最愛的是中國的民歌「蘇 武牧羊」,說的是每一個人不能忘國。師父還會拉二胡,對象棋也通,下象棋必第一。

我家何時開始信奉三寶,這無法考究,但爺爺對師父的話,言者必從。我家不但 供祖宗,還供佛,尊敬師長,有禮有貌,犯錯誤還要罰跪的。

師父逢年過節更忙,別人求寫春聯,師父是有求必應的。爺爺好客,是一位老修 行,也是一位善人,所以親朋好友來,師父也都必幫陪契。爺爺非常讚歎師父的聰慧,以及孝敬父母。有時師父當天就往返二十餘里地,回家向母親請安,噓寒問 暖,給母親叩頭,因此鄉親們稱之為「白孝子」。

師父領著父親,開始給比他小的叔姪、甥女認字,後來就開始辦義學教書了。這 時族人反對說:「家有三年糧,不當孩子王」,爺爺不管族人反對,支持師父和父親,每次從雙城縣哈爾濱市看病回村,一定買來很多的書、字帖等教材,很支持師 父。

有一天,師父陪著爺爺趕著大車,送小米子和新伐的大黃米,去供養三緣寺方丈 和尚常仁大師時,師父和常仁大師一見如故,似乎往昔早已熟識,說些爺爺都不懂的禪話。

師父遍覽釋、儒、道,三教經典,不但有畫畫的天賦,而且懂音律,還領著我父 親給別人看地理。後來師父和我父親一起參加道德會,當時還有我父親的胞姊一起參加道德會,師父經常問到我這位姑姑。

師父也幫助父親度過很多難關。最使爺爺感動的是,師父十二歲那年,正好來我 家時,家裡抬來一位心臟病人,人已經不行了,還跪著求爺爺救命。爺爺心軟了,死人當活人醫,剛一行針,人就斷氣了。這家人不念我爺爺平日周濟之恩,卻大哭 大鬧,要我爺爺償命。爺爺只好給買了棺材,我們全家親朋好友共四十餘口披麻戴孝給送葬;族人怨聲載道,爺爺心灰意冷,一宿頭髮都白了,大病。這時候,師父 安慰我爺爺,並開導與送藥。爺爺病好之後,作主讓師父和父親供佛,成了叩頭生死情同手足的弟兄。師父十二歲以前,不知天高地厚;十二歲以後,知人命關天, 生死事大。

師父的《易學》也很精湛,但他不輕易使用的。一天,我們有個鄉親把豬丟了, 那時失主尋死尋活,百般求師父,師父給算了,說:「在西邊有一戶鄉親的柴火垛裡邊」,但西邊那家又不讓動,鄰里勸說看準不準,過了晌午才讓動。由於東西太 多,下午三點才搬動好。那豬頭朝裡面,被卡在板的夾縫裡,身上還有血道子二劃,豬都叫不出來了。師父還有很多神機妙算的故事。

在一九三六年秋,太師母不幸病故,師父借三百吊錢為太師母買了棺材厚葬。當 時的情況使人很震驚、佩服。師父在廬墓守孝時,父親往返幾十里地給師父送飯,還一起守孝。師父到哈爾濱平房區的三家子鄉三緣寺正式出家,拜常智老和尚為 師。師父出家後,仍去太師母墓守孝、送燈。我父親去墳上看師父,師父說:「你回去吧!每天都有人給我送飯。」沒想師父是靠著涼水、誦《華嚴經》,在太師母 墓前度過的。師父修禪定、禮佛拜懺,在聖母墓前風雨不動,發十八大弘願。

斷三障緣 除五怖畏
行菩薩道 廣化一切

師父出家皈依三寶後,受沙彌戒,寵辱不驚,本著

多認不是少爭理 安然清淨生智慧

的原則。爺爺往三緣寺送糧,就會把師父接回來。師父給爺爺講的第一部經是 《金剛經》,接著講《地藏菩薩本願功德經》、《因果經》等,使我爺爺大徹大悟要出家。爺爺經過一年多的考慮,於一九四二年給族裡開會:(一)、修精舍; (二)、掌櫃的傳我堂二伯父;(三)、立素灶,由我母親送飯;(四)、我奶奶也信佛,和我四奶住一起。

一九四三年秋,精舍蓋好。師父幫助請佛,師父給我爺爺剃度。我們老家開始都 信佛,禮敬諸佛,廣修供養。這時,師父在我家和我爺爺在一起講經說法,多時半年,少時半月,和我爺爺無所不談。師父在我家這麼長的時間裡,從沒與我母親說 一句話,也說母親的人品好。

爺爺出家時已五十八歲,爺爺腿硬不會坐禪。師父用什麼功夫幫助爺爺坐禪呢? 我母親也不清楚。去年(一九九四年),我問師父,師父說:是爺爺自身修慧得來的。

一九四五年,東北光復。師父來我家與父親商量,我媽也和父親談了看法。師父 因為仰慕虛雲老和尚為宗門泰斗,擬前往參禮,要弘揚佛法,爺爺也贊成。父親送師父到小穗,直奔平房。師父開始普度眾生,踏上他十八大願的菩提道。

一九四八年秋,爺爺收拾好,告訴全家人他要走了,結雙跏趺坐往生了。那時我 家被分,沒錢送葬。是要飯的和鄉親們湊錢給我爺爺修了一個帶大理石的棺。


The Venerable Master was a native of Shuangcheng County, near the city of Harbin in the Heilongjiang Province. His hometown is on the Songhuajiang Plain, below the Zhangkuangcai Ridge of the Manchurian Changbaishan Range. The Master was born on the sixteenth day of the third month in 1918, in a rural village of the western section of the Huangqi district in Manchuria.

At the age of eight or nine, the Venerable Master’s mother became ill and needed to see a doctor. Upon hearing of my grandfather’s reputation, the Master came all the way to Liuzhengwei Village, over twenty Chinese miles away from his home. My grandfather was a herb doctor who was well-known within the hundred miles radius of Shuangcheng County. He helped poor people, devoted himself to public service, and gave generous support to charity. Friends and relatives called my grandfather “Good Man Pan.” He was the head of the entire Pan family of thirty-two households at that time. He was a good friend of the chairman of the Virtue Society, Wang Fengyi (commonly known as Good Man Wang.)

After the Master came to my home, he became good friends with my father, Pan Yizhen, who was a year younger than he. I have six uncles, three of them older than my father and three younger. My grandfather had two sons—my father and my first uncle; my second granduncle had one son—my fifth uncle; and my first granduncle had four sons—my second, third, sixth, and seventh uncles. The Master was the leader of the children at that time. As long as the Master was there, my uncles would not dare to bully my father. So, whenever the Master came to my home, my father would not let him leave. After some time, the Master and my grandfather became confidants. My grandfather wanted the children to learn to read and write, so he hired a private tutor. No one wanted to study except my father, and he invited the Master to join him. Before long, the Master had memorized the Chinese classics, the Thousand Character Essay and the Hundred Surnames. The Master was endowed with exceptional intelligence and wisdom. He was tall and polite. My grandfather treated him as an honored guest and allowed the Master to watch as he treated patients with acupuncture or wrote prescriptions. The Master also admired my grandfather’s character—his humaneness, righteousness, propriety, wisdom, trustworthiness—and his skill in managing the family, as well as our house rules. The Master often said that men should till the fields while women take care of the household chores and take turns cooking, making tea, carrying water, and feeding the chickens and ducks. Every one has his or her share of duties, and each is responsible for himself or herself.

The Master often got together with my father to match couplets or to write calligraphy. They studied the Four Books, the Five Classics, and the Historical Records. My grandfather came to respect the Master more and more. At the age of fourteen or fifteen, the Master demonstrated a remarkable ability to memorize such texts as the works of Confucius and Mencius. He also learned to use the most difficult dictionary, the Great Kangxi. People who wanted to find names for their children would come to the Master.

My family is Manchurian. According to the Manchurian custom, a child would be given a name and a piece of land before birth. My first uncle was already married at that time, and my grandfather asked the Master to give names for my generation. The Master wrote:

Boys:        Lin, Sen, Yan, Tao, Guo, Yao, Liang
Girls:          Zhen, Fen, Hua, Ling, Min, Kun, Li

When the Master learned that I was named Xiumin, he was quite pleased.

The Master had considerable influence on my father. They both knew how to play the flute. Their favorite piece was a Chinese folk song called “The Shepherd Su Wu,” a song that urged people to be faithful to their country. The Master could also play the two-stringed Chinese violin, and he was so proficient at Chinese chess that he never lost a game.

I cannot remember how long it has been since my family became Buddhist, but my grandfather always listened to and followed the Master’s advice. Our family worshipped the Buddhas as well as our ancestors. We were taught to respect our teachers and the elderly, and to be proper and polite. As punishment for making mistakes, we were made to kneel.

The Master was especially busy during the Chinese New Year. People would ask him to write spring couplets, and he never disappointed them. Grandfather, an old cultivator and a good man, was very hospitable. When friends and relatives came by, he would ask the Master to be there to receive them. Grandfather admired the Master not only for his intelligence and wisdom, but also for his filial piety toward his parents. Sometimes, the Master would travel over twenty Chinese miles in one day just to go home to greet his mother and bow to her. His relatives and neighbors called him “Filial Son Bai.” The Master guided my father to teach the younger nieces and nephews Chinese. Later they started a free school. The family objected to this, saying, “When we have sufficient grain to support the family for three years, there’s no need for you to make a living by teaching.” Nevertheless, Grandfather supported the Master and my father. When he went to Harbin to treat patients, he would buy a lot of books and notebooks for the school.

One day, the Master accompanied Grandfather as he drove an oxcart loaded with millet and newly harvested rice to make offerings to the Abbot of Sanyuan (Three Conditions) Monastery, Dharma Master Changzhi. When the Master went into the monastery, he chatted with the Abbot as if they were old friends. It seemed that they knew each other from past lives. They engaged in some Chan banter that Grandfather could not understand.

The Master was well-versed in the scriptures of Buddhism, Confucianism, and Taoism. He was talented at painting, and he also understood the theory of music. He even took Father with him to investigate geomancy. Later the Master and Father joined the Virtue Society of Manchuria. My father’s sister also joined with them. The Master often asked about this aunt of mine.

The Master helped Father in overcoming many difficulties. What touched Grandfather most was an incident that happened when the Master was twelve years old. The Master was at our home when a family brought over a patient who had suffered a heart attack. The chances of the patient recovering were nil, but the family knelt down and pleaded with my grandfather to do something. Finally, Grandfather gave in tenderheartedly and treated the patient as best he could. The patient died just as Grandfather finished placing the acupuncture needles. Forgetting about how Grandfather had helped them before, the patient’s relatives wailed bitterly and raised a ruckus. They demanded that Grandfather make restitution for the life lost. Grandfather had to buy a coffin for them, and our entire family plus friends—over forty people in all—had to put on mourning clothes and attend the funeral. Complaints could be heard throughout the family. Grandfather was so frustrated that his hair turned gray overnight and he became seriously ill. The Master consoled Grandfather by talking to him and bringing him medicine. After Grandfather got well, he allowed the Master and my father to worship the Buddha. The two had since become companions in life and death, and they were just like blood brothers. The Master had been very naive before he turned twelve, but when he was twelve, he learned about the grave matter of birth and death.

The Master was well-versed in the Book of Changes, but he would not use it casually. Once, a relative of ours lost a pig. The owner threatened to commit suicide as he pleaded repeatedly for the Master’s help. Finally, the Master used divination to determine that the pig was hidden in a pile of firewood at another relative’s house on the west side of the village. However, that household refused to let people do anything at their house. It was not until after noon that the household finally granted their permission. Since there were great piles of things all over the place, the people did not finish sorting through them until three o’clock in the afternoon. The missing pig was stuck in a crack between boards, facing inward. It had several bloody cuts on its body and could not even squeal. There were many stories like this about the Master’s magical divinings.

In the autumn of 1936, the Master’s mother passed away. The Master borrowed three hundred dollars to buy a coffin, and he gave his mother a very decent funeral. The conditions at that time were shocking to many, and the Master was greatly admired. During the time the Master was practicing filial piety by his mother’s grave, Father would walk some ten Chinese miles to bring food to the Master. Sometimes, Father would stay and keep the Master company.

The Master went to Three Conditions Monastery in the Pingfang region in Harbin to shave his head and bow to the Venerable Changzhi as his teacher. After the Master left the home-life, he continued his filial practice by his mother’s grave. Once when Father went to see the him, the Master said, “Please go home. I have people bringing me food every day.” Who would have guessed that the Master lived only on icy water and the Avatamsaka Sutra by his mother’s grave? He cultivated samadhi, worshipped the Buddha, and bowed in repentance. Not moved by wind or rain, the Master made his eighteen great vows in front of his mother’s grave.

Sever the conditions of the three obstacles;
Dispel the fear of the five terrors.
Practice the Bodhisattva’s path
And extensively transform all.

After the Master took refuge, left the home-life, and received the novice precepts, he was moved by neither slander nor praise. His personal motto was:

Admit your faults more, and argue less.
Peaceful, pure, and at ease, you give rise to wisdom.

When Grandfather brought grain over to Three Conditions Monastery, he invited the Master home. The first Sutra the Master explained to Grandfather was the Vajra Sutra. It was followed by the Sutra of the Past Vows of Earth Store Bodhisattva, the Sutra of Cause and Effect, and others. As a result, Grandfather had an awakening and wanted to leave the home-life. After considering it for over a year, he called a family meeting in 1942. Several decisions were made: (1) a hermitage was to be constructed; (2) the family business would be passed on to my second uncle; (3) a vegetarian kitchen would be set up, and my mother would be responsible for delivering food; and (4) my grandmother would live with my fourth grandaunt and practice Buddhism.

In the fall of 1943, the hermitage was constructed. The Master helped to invite the Buddhas. He also shaved Grandfather’s head. The entire family became Buddhist and began worshipping the Buddhas and making extensive offerings. During this period, the Master lived with Grandfather in my home. Together, they would speak the Dharma and lecture on Sutras for at least half a month straight, and sometimes for half a year. Grandfather could discuss everything with the Master. During the time when the Master lived in my home, he never spoke a word to my mother. However, he often praised my mother’s good character.

Grandfather was fifty-eight years old when he left the home life. His legs were rather stiff, and he could not sit in meditation. My mother could not give a clear account of how the Master helped Grandfather to sit in meditation. Last year (1994) I had the chance to ask the Master about it. The Master simply replied that it was due to my grandfather’s own cultivation of wisdom.

When the Japanese returned Manchuria to China in 1945, the Master wished to make a journey to pay respects to the Great Master Hsu Yun, whom he admired greatly, and to propagate the Buddhadharma. He came to my home to consult with my father, who discussed the matter with my mother. Grandfather supported the Master’s decision. Father accompanied the Master all the way to Xiaohei to see him off, and from there the Master headed for the Pingfang Region. The Master was setting off on the Bodhi path to fulfill his eighteen great vows to save all beings.

In the fall of 1948, Grandfather settled all his affairs and told the family that he was leaving. Then he sat in full lotus and died. At that time, my family had been split up, and there was no money for the funeral. Some beggars and relatives pooled their money and bought Grandfather a coffin inlaid with marble.

▲Top

法界佛教總會 Dharma Realm Buddhist Association© Vajra Bodhi Sea