萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首 頁主目錄本 期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《正法印》

 

PROPER DHARMA SEAL

大方廣佛華嚴經淺釋
The Flower Adornment Sutra with Commentary

【 卷三 世主妙嚴品第一之三】

The Wondrous Adornments of World Rulers, Roll 3, Chapter 1, Part 3

宣化上人講於一九七三年十月二十八日星期日 Commentary by the Venerable Master Hua on Sunday, October 28, 1973
國際譯經學院記錄 Translated by the International Translation Institute
修訂版 Revised version

上人:這個錄音機是最壞的一個東 西!這個錄音帶令大家都懶惰。如果沒有錄音,你們都會寫你們自己的筆記。現在你們不寫筆記,所以你們不注意所講的,就在那睡覺。你們同意不同意這個錄音機 是最壞的?因為他讓大家懶惰了––眼睛也懶惰了,手也懶惰了,心更懶惰。

弟子:如果我們也寫筆記,也聽錄音 帶呢?

上人:這是好的。可是你們的心就懶 惰,就想:「睡一睡,沒有關係。」

離垢光明主空神。得 能令一切眾生心。離諸蓋清淨解脫門。

「離垢光明主空神」:離,就是離開; 垢,就是塵垢,也就是蓋,也就是不清淨。這個垢,在我們人的心性上遮蓋著,把我們的性淨明體給遮得不明了,也就好像那個鏡子上頭有了塵垢了,這鏡子也就照 不見一切的相。若把這個塵垢擦去,鏡子的這種用就現出來了。鏡子的用是什麼呢?就是能照見一切的形相;若有一層塵垢,它就照不見一切的影相了。我們這心的 光明,本有的智慧光明,本有的般若光明,和這個鏡子一樣的。本有這種智慧,本有這種擇法眼,也和鏡子是一樣的;但是被這個習氣、無明都遮蓋住,所以現不出 光明來。那麼離垢光明,你把這個垢能離開,能把這塵垢擦去,也就是把你多生多劫這種習氣能斷了,就現出光明。把你這個貪的垢、瞋的垢、癡的垢,能變化了 它,這就叫離垢。你離垢就會有光明,所以顧名思義,這一位空神,叫離垢光明,這是他的名字。

那麼這名字也是個假的,為什麼說它是 假的?因為他是主空神。空,就是什麼也沒有,一空一切空;在這個什麼也沒有,又有一個假名,叫離垢光明。本來什麼也沒有,又有什麼垢可離?又有什麼光明可 現?這是說我們人,自性本來是清淨的,本來是不垢不淨的,所以說離垢光明。離垢光明主空神,顧名思義––由這個名,就明白它這個道理,這叫顧名思義。這一 位主空神,他明白佛種種法門裡頭的一個法門,他沒有完全明白,因為他是個神,只可以明白這一部份。好像我們人飲水一樣,只可以適可而止,我們每一個人飲 水,飲他所應該飲的那麼多,再多了就喝不了了,肚子裡邊也沒有那麼多空餘的地方來裝。

這一位主空神,雖然那麼空,但是他也 不能把這個佛的法,完全都明了,完全都通達了,所以只知道、只明白這一個境界而已。什麼境界呢?「得能令一切眾生心」:說這種法能以使令一切眾生的心, 「離諸蓋清淨解脫門」:離,就是離開了;蓋,就是蓋覆著。那麼這個諸蓋,就是很多的蓋;以前好像講《楞嚴經》上有這個五蓋,可是我不知道現在你們各位,是 不是都還給我了?因為你們不要蓋,要離諸蓋,所以把這個蓋都撇掉了。若有人還沒有把這個蓋撇掉完了,等一等可以講一講這諸蓋是什麼蓋?是天蓋?還是地蓋? 還是人蓋?或者是我蓋?那麼說一說看看,然後再來講。清淨,因為沒有這個蓋,就會得到清淨,我們那個心光就現前了。心光現前,照遍法界,所以叫離垢光明。 這一位主空神,他入這一個解脫門。

★☆ ★☆ ★☆ ★☆ ★☆ ★☆  ★☆

上人: 諸蓋是什麼?沒有人知道嗎?都 沒有蓋了?

恆隱:貪、瞋、癡、睡覺。

恆守:還有掉舉。

恆隱:師父!在《法華經》裡有講過。

上人: 哦!那就是《法華經》,是什 麼?

恆隱:我記得這個英文的翻譯。

上人: 第一個是什麼?我們一個一個 講。

恆隱離 戲笑是卻掉舉蓋,
   離癡眷屬是除瞋蓋,
   近智者是除疑蓋,
   一心除亂是卻貪蓋,
   攝念山林是除睡蓋。
                                           ––(摘自《蕅益大師全集》)

上人: 他們講的是英文,我不懂,你給 我翻譯中文聽一聽!我也不知道你們講的,是對呀?是不對?你們明天再來決定一下,明天才告訴我,去查清楚了,問問你的老師 dictionary(字典)。
好不好?

弟子: 好!

上人: 果普,知不知道啊?

恆賢:我想上人講《楞嚴經》的時候, 所講的那五蓋,我記得四個。

上人: 嘿!妳不要管它在哪一部經,你 們在哪個地方聽到就是哪個地方。我說《楞嚴經》,或者是《法華經》,或者是《金剛經》,在什麼地方講過了,總而言之我講過。在什麼地方講的,我也不一定記 得清楚,你們不要相信我講的話,要相信你們自己,要相信你們的 dictionary。

恆賢:上人,第一個是不信,第二個我 不記得,第三個是睡覺的意思,第四個好像manic depression(悶),第五個是迷惑,可是我不知道中文叫什麼。第四個就好像在一個時候人是,人是很悶,很不高興,在與一個時候是很高興,可是常常 改變。

上人: 單單講這一個蓋的意思,是什麼 意思?不要講那麼多,就這一個蓋,怎麼叫個蓋?

恆賢:在梵文是 avarana。

上人:avarana?

恆賢:蓋是把這個清淨蓋住了,是好像 上人講的。

上人: 她講的是梵文,你們講英文是怎 麼樣子?這蓋是什麼意思,我們大家不要講多少,就單單研究這一個「蓋」,把這一個蓋明白了,那麼不管它有多少,都會明白了。我們先明白一蓋,一蓋一切蓋, 一切蓋只是一蓋,看看你被哪個蓋住了?我被哪個蓋住了?你那個蓋或者和我這個蓋不同。

果佑:師父,我想這個蓋是好像障礙的 意思。可是,蓋是令你都看不見你的自性,像一個 umbrella(
雨傘),如果你那個自性上有一個東西,讓你看不見,「蓋」是這個意思。

上人: 看不見鬼啊?

果佑:鬼也恐怕是蓋,無明也是蓋。

上人: 哈!蓋,英文叫 cover,是不是啊?就是這個嘛!(上人拿著桌上的茶杯蓋)是不是啊?

弟子: 是!

上人: 那沒有什麼好講,就是這個! (上人放下茶杯蓋)你明白這個,就明白那個;你明白那個,就明白這個。對不對?

弟子: 對。

上人: 也不是這個,這是譬喻。我們的 智慧光明,本來注天注地的,照遍法界的,就因為有個黑漆桶子,這黑漆桶上邊又有一個蓋把它蓋住,所以裡邊一點光明也沒有了,和現在這個茶杯裡邊是一樣的。 我對你們所講的,有很多的地方都講錯了,你們誰知道怎麼樣是對的,然後告訴我。因為我也不知講得對不對,你們大家都是善知識,可以在明天晚間來告訴我。你 在我面前來講,不要在我背後來講,Okay?

待續


Venerable Master: This taperecorder [being used to record the Sutra lecture] is the worst thing there is. The tape makes all of you lazy. If the lecture weren’t being tape-recorded, then all of you would be taking your own notes. Now you’re not writing notes, so you don’t keep your attention on what’s being lectured, but just go to sleep. So wouldn’t you agree that the taperecorder is the worst thing? Because of it, your eyes are lazy, so are your hands, and your minds are even lazier.

Disciple: What if we take notes and listen to the tape?

Venerable Master: That’s good. But the way it is now, your minds get lazy and think, “It doesn’t matter if we sleep.”

Sutra :

The Emptiness-Ruling Spirit named Radiance Free from Filth obtained the liberation door of being able to make all living beings’ minds pure and free from all coverings.

Commentary:
The next Emptiness-Ruling Spirit is named Radiance Free from Filth. To be “free from” means not to have. Filth is dirt, and it is also coverings and impurity. This filth shrouds our mind and nature. It covers over the clear, bright substance of the purity of our nature so that it is not clear and bright. This is as when a mirror is coated with dust, the mirror cannot reflect images. If the dust is removed, then that function of the mirror is revealed. What is the function of the mirror? It’s able to reflect images. If there’s a layer of dust, the mirror won’t reflect anything. The radiance of our mind, our fundamental wisdom light, our inherent Prajna brightness, is like the mirror. But it has been covered over by bad habits, and so the radiance is not apparent. As to radiance free from filth, if you can separate from dirt, wipe away the dust—which means to be able to cut off your bad habits from many lives and many eons—then the light will appear. If you can be free from the filth of greed, filth of anger, and filth of stupidity, that is to be free from filth. Once you are free from filth, you will have radiance, and so the doctrine can be deduced from her name.

This Emptiness-Ruling Spirit is called Radiance Free from Filth—that is her name. However, this name is a false name. Why do we say it is false? It’s because she is an Emptiness-Ruling Spirit, and emptiness means there is nothing whatsoever. When one thing is empty, everything is empty. Yet within this absence of anything there is nonetheless a false name, the appellation Radiance Free from Filth. When there is fundamentally nothing whatsoever, then what filth can be left behind? And what radiance could appear? This is talking about how the inherent nature of each one of us is fundamentally pure. Basically it is neither defiled nor pure, and in speaking of radiance free from filth, the Emptiness-Ruling Spirit Radiance Free from Filth, the doctrine can be deduced from her name. That is, through her name one can understand this principle.

The Emptiness-Ruling Spirit under discussion understood one Dharma-door among the Buddha’s many doors of Dharma. She didn’t understand them all. Because she is a spirit, she was only able to comprehend that one portion. It’s similar to when we people drink water, we can only drink up to our capacity, and then we have to stop. Each individual just drinks the amount of liquid he or she is supposed to—we can’t take in more. There isn’t enough space in our bellies to contain it. As empty as this Emptiness-Ruling Spirit is, she is unable to penetrate and comprehend the totality of the Buddha’s Dharma, and so she just knows and understands this one state.

Which state is that? She obtained the liberation door, the kind of Dharma of being able to make all living beings’ minds pure and free from all coverings. “Free from” means all the many obscuring coverings are gone. I believe we discussed the Five Coverings during the Shurangama Sutra lectures, but I don’t know if all of you still remember them. Since you’re not supposed to have any coverings, and want to be free of them, you may have tossed them aside. But if there is anyone who has not discarded the coverings, in a little while you can tell us what those coverings are. Are they the covering of heaven, the covering of earth, the covering of people, or the covering of the self? Tell us what they are, and then talk about them. The purity here is achieved because the coverings are gone, and so the radiance of the mind can appear. When the mind’s radiance appears, it shines throughout the Dharma Realm, and so she is called Radiance Free from Filth. The Emptiness-Ruling Spirit by that name entered that door to liberation.

★☆ ★☆ ★☆ ★☆  ★☆ ★☆ ★☆ ★☆ ★☆ ★☆
Venerable Master: What are the coverings? Doesn’t anyone know? Are you all without coverings?

Heng Yin: Greed, anger, stupidity, and sleep.

Heng Shou: There is also agitation.

Heng Yin: Master, this was discussed in the Dharma Flower Sutra.

Venerable Master: Oh, then it was the Dharma Flower Sutra. What were they?

Heng Yin: I remember the English translation.

Venerable Master: What was the first one? We’ll discuss them one by one.

Heng Yin:

Single-mindedly casting out confusion removes
 the covering of greed.
Being apart from stupid followers removes
 the covering of anger.
Drawing near to those with wisdom removes
 the covering of stupidity.
Collecting one’s thoughts in mountain forests removes
 the covering of sleep.
Being apart from all frivolity removes
 the covering of agitation. [verse by Great Master Ou Yi]

Venerable Master: People are speaking English and I don’t understand. Translate into Chinese for me. I don’t know if what you are saying is correct or not. We can decide this tomorrow. Tell me tomorrow. Look this up and get it straight. Ask your teacher, the dictionary. Okay?

Disciples: Okay.

Venerable Master: Do you know what they are, Guo Pu?

Heng Hsien: I think I remember four of the five coverings which the Master iscussed during the Shurangama Sutra lectures.

Venerable Master: It doesn’t matter what Sutra it was. Wherever you heard it was where you heard it. I said the Shurangama Sutra, but it could have been the Dharma Flower Sutra or the Vajra Sutra. Wherever it was, I’ve discussed this before. And I may not remember clearly myself where I lectured it. Don’t believe what I say. You should believe yourselves and have faith in your dictionary.

Heng Hsien: Master, the first is lack of faith (=doubt). I don’t remember the second. the third is a form of sleepiness. The fourth is something like manic depression. The fifth is confusion. But I don’t know the exact Chinese terms for these. The fourth refers to constantly switching from extremes of depression and irritation to excitement and elation.

Venerable Master: What is the meaning of the term “covering” just by itself? We don’t need to talk about how many there are. What is meant by “covering”?

Heng Hsien: The Sanskrit for it is avarana. [Note: Actually avarana is the term for “obstruction,” and nivarana is the Sanskrit term used for the Five Coverings.]

Venerable Master: Avarana?

Heng Hsien: The covering covers over purity. It’s the way the Master explains it.

Venerable Master: She talked about the Sanskrit. What do those of you who were speaking English have to say? What is the meaning of “covering"? We don’t have to discuss all that much—just investigate the meaning of the one term “covering.” Once we understand that single concept of covering, then no matter how many coverings there are, we’ll be able to understand them all. First we’ll understand one covering. One covering is all coverings, and all coverings are one covering. Then we’ll see which one covers you, and which one covers me. Your covering may be different from mine.

Guo You: Master, I think “covering” is something like obstruction. However, a covering prevents you from seeing your own nature—like an umbrella. If your own nature has something over it, you are unable to see. That’s the meaning of “covering."

Venerable Master: So you can’t see ghosts?

Guo You: No, not that. Maybe a ghost would be a covering. And ignorance is a covering.

Venerable Master: The English for this is “cover,” right? Then it’s just this (the Venerable Master picks up the lid of the teacup on the table), isn’t it?

Disciples: Yes.

Venerable Master: Then there’s nothing to say. It’s just this! (The Venerable Master drops the lid loudly on the cup.) If you understand this, then you’ll understand that. And if you understand that, then you’ll understand this. Isn’t that correct?

Disciples: Yes.

Venerable Master: And yet it isn’t this. This is just an analogy. The light of our wisdom originally overflows heaven and earth, and shines throughout the Dharma Realm. But the problem is there is a black barrel which has no light at all inside, because it is covered by a lid, like this teacup now. There are a lot of errors in what I said to you while lecturing, so whoever knows what the right way is should tell me afterwards, because I don’t know whether I’ve spoken correctly or not. You are all Good-knowing Advisors. You can tell me tomorrow night. Tell me to my face, don’t talk behind my back. Okay?

To be continued

▲Top

法界佛教總會 Dharma Realm Buddhist Association© Vajra Bodhi Sea