萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首 頁主目錄本 期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《正法印》

 

PROPER DHARMA SEAL

大方廣佛華嚴經淺釋
The Flower Adornment Sutra with Commentary

【卷三 世主妙嚴品第一之三 】

The Wondrous Adornments of World Rulers, Roll 3, Chapter 1, Part 3

宣化上人講於一九七三年十月二十七日星期六 Commentary by the Venerable Master Hua on Saturday, October 27, 1973
國際譯經學院記錄 Translated by the International Translation Institute
修訂版 Revised version

前期提示:上人:今天所講這四段的經文、四個主空神,各位有沒有什麼 意見來發揮這其中的義理?若有的時候,就快一點提出來共同研究。

上人:一個意思是怎麼樣啊?怎麼樣 翻譯?

恆隱:或者可以說 established,意思是在一個地方不會動。因為我看這兩個字,我不太了解這兩個字是一個意思,或者每一個字各有它的意思?

上人:問你們美國的「聖人」看看怎 麼樣?誰是聖人?聖人講話!不講話? 那「剩下的人」講話,誰是剩下的人?

恆 賢:師父!有的時候這個安住,翻譯成阿蘭若。有的時候有這兩個……

上人:阿蘭若?阿蘭若是寂靜處。

恆隱:因為有的時候說安住叫安住道 場,在英文說 peacefully dwelling,是聽得不太順。

上人:哦!那怎麼樣順呢?

恆隱:或者可以說 established?

上人:Established? Established 是怎麼意思?

恆隱:是放在一個地方不會動。

恆靜:師父,以前我也問過這個問 題。如果「安」字在某一段文裡邊,是講 一個平安的意思,那個時候應該翻譯「安」叫 peacefully。可是譬如在這段經文,那個平安的意思不是這麼樣重要,所以她的意思是說用 established 或者 dwell 都可以。可是她說得對,若翻譯這兩個字,在英文這兩個字放在一起,就不順口。並且它不一定每一次都是平安的意思。

上人:在這兒就是不動的意思。

恆靜:Yes(是)!

上人:它與前邊那個字也有關係,前 邊這是說離障。有障就不會不動的,也 就不會安住了;沒有障,他就會安住了。安住,就在這個地方,這是不動的意思。不動也就是靜的意思,所以又可以說是寂靜。方才果普(恆賢)說是阿蘭若(寂靜 處),也可以說是定,在這定中,在這samadhi (三昧),這意思都可以的。但是你要是翻譯英文,若一定說是 peaceful dwelling,是的!這個意思聽著是不太圓滿,這個話也不太好。在這個地方可以翻出那個什麼 esta?

恆靜:Established.

上人:Established 這是一個字是嗎?

恆靜:Yes ,是一個字。

上人:沒有那個安的意思,就是這個 住的意思是嗎?

恆靜:Established 多少有這個建立的意思。

上人:有這個安的意思是嗎?

恆靜:不太有,但是我記得有一個字 是有那個意思。在梵文有一個字,我不 記得那個梵文,但它的翻譯是說 settled in,就好像一隻鳥,在它那個窩坐著不動。我現在忘了這個梵文是什麼,它在《大般若經》裡頭,那個字就是這個意思,是放在一個地方,也是平安。在英文翻譯 settled in。可是那個梵文的字,我不記得。Settled 就是那個安,也有平安的意思。你們看書就應該可以找得到。

上人:我想可以不用那個 peaceful dwelling,她那兒也說 no(不)。在這個地方是應該要研究研究,好能有一個決定性。誰還有什麼意見?

恆靜:有啊,我看現在恆守講的有一 點矛盾,如果我沒聽錯的話,他說: 「她入一切無所著」,你如果這「無所著」是一個可以入的,就是還有一個地方可以入。既然是有一個地方,那還有一個著,這個無所著就變成一個有所著。所以我 覺得這個不應該這麼樣講,應該要改變這個講法。

上人:那你說你的講法。你們兩個都 是「聖人」,一個是聖賢的「聖人」, 一個是剩下的「剩人」。

恆靜:這個「普入一切」就是一個意 思,那就是沒有一個地方是她不能入 的。「無所著」,就是她雖然能入一切住、一切處、一切地方,她雖然普入一切,她不執著這個能力,或者可以說他不是入那個地方之後,又執著那個地方。「福德 力」這三個字,你如果翻譯到英文,這個福德力是放在前邊。他有這種的能力,因為他這種的福,和他這種的德行,他有這個能力,什麼能力?普入一切。不但入一 切,而且他入一切而無所著。他不是入一個「無所著」,若入一個「無所著」,這「無所著」就還有一個所著。這是個小問題,不過也還是個問題,可是他說不是個 問題。

上人:你用英文再講一講,叫他們大 家來評論。我先警告你們,你們先預備 評論他們兩個,把哪一個批評得躺到地下,那是最好的。現在給你一個機會站起來反駁,你提出問難,批評他們這兩個講法。

弟 子:……(錄音帶聽不清楚)。

上人:這不能,一定不能兩個都對, 一定是有一個對,有一個不對。

恆靜:他說他錯了。(恆守想再發 言)

上人:可以說,quickly, quickly(快點,快點)!

恆 守:好,我的意思講得不太好。

上人:不要擦油!

恆 守:有關「普入一切無所著福德力」,我剛才說的是解釋「普入一切無所 著」,現在這裡是講普入一切無所著這種福德的力量。因為他沒有什麼執著,他沒有執著的境界,這種福、這種功德是殊勝的,還有他無所障礙這種力量,所以他有 普入一切無所著福德力。

恆靜:他這個講法多少有點講不通。

上人:你根據什麼講的?

恆靜:這個文法。

上人:根據這個文法?

恆靜:yes(是)。

上人:你以前有沒有聽過這個相同的 道理?

恆靜:哪一個道理?

上人:我講這個解脫門是沒有門的解 脫門,沒有不能解脫了。這是以前我講 過的,這個意思你有沒有聽過?

恆靜:或者我聽過,但我沒有想到。

上人:沒有想到。那你今天不錯,這 三個意思都可以講,但是這三個意思講 完了,這裡頭還有無量無邊的意思。要是講的話,那就沒有個完了。不過他頭先順的文,這是在你西方講英文的人,聽著說這有了毛病了,有了語病了。若在中文聽 上來,這可以的,過得去的。他也沒有聽過,他能講這個樣子是不錯的。你要是沒有聽過,一開始講,也能講這個樣子,旁人有人再來批評你,這也是你的勝利,還 是你的勝利。你這個聖人,始終是剩下的。

恆靜:關於這些個問題,我有一 個……

上人:A judgement(一個判斷)?

恆靜:No(不是)。在中文,我們 看這中文每一句有很多的講法,你翻躂 的時候,要是在英文的文字裡邊,你不容易把這麼多意思放在一句裡。所以如果在翻譯的時候,要掉了一些個意思,這怎麼辦呢?因為有的時候,你翻譯改了這個 文,這個意思又改了。

上人:你有不明白、通不過去的地 方,我告訴你一個祕訣。這你不准告訴他 們,這個祕訣就是不要想。

恆靜:是什麼?

上人:不要想它,「萬物靜觀皆自 得」,你懂了嗎?看你靜不靜?懂了嗎?

恆靜:懂了。

上人:你們懂了嗎?你懂了沒有,果 護?

恆 守:想是思想的想嗎?

上人:你不要問是什麼!你懂了沒 懂?

恆 守:懂了。

上人:真的?是什麼?

恆 守:不要向這個意思去翻譯。

上人:你沒有得,你那個是不行的。 (對恆靜說)所以我直接傳給你這個法 子,你直接就接受了,他們沒有一個人懂的。就在這兒,他們也都看見,但是他們不明白方法。

恆靜:Okay!

上人:大家都懶惰了,眼睛也懶惰 了,手也懶惰了,心更懶惰,就是想:睡 一睡沒有關係。

待續


From last issue: Venerable Master: Would any of you like to comment on the meaning of any of the four passages of Sutra text that were lectured today about the four Emptiness-Ruling Spirits? If so, bring up your opinions quickly for us to investigate together.

Venerable Master: What single meaning? How would it be translated?

Heng Yin: We could say “established,” which has the meaning of residing in a location without moving. What I don’t quite understand is whether the two characters from a single meaning unit, or whether the meaning of each individual character is intended.

Venerable Master: Ask your American Sage. How about this? Who is the Sage? Sage, speak up. You’re not talking? Then the left-over person [Note: “left-over” sounds the same as “Sage” in Chinese] should talk. Who’s the left-over person?

Heng Hsien: Master, sometimes a peaceful dwelling could be translated as aranya. Sometimes there are two...

Venerable Master: Aranya? An aranya is a still and quiet place.

Heng Yin: It’s because sometimes 安住 an zhu occurs in 安住道場 an zhu dao chang, and to say “peacefully dwelling” for that didn’t sound very smooth in English.

Venerable Master: Oh. Then what should it be?

Heng Yin: Maybe we could say “established.”

Venerable Master: Established? What does “established” mean?

Heng Yin: It means being stationed in one place without moving.

Heng Ching: Master, I think I also asked this question before. If the character 安 an in a certain passage of text is conveying the meaning of 平安 ping an, then 安 an should be translated “peacefully.” However, when, as in this passage, the meaning of peace is not prominent, her idea is that it’s possible to use a translation like “established” or “dwelling.” But she’s right. If those two characters are translated as those two words in English, it doesn’t sound very good. Also, the meaning of “peaceful” may not be present in all cases.

Venerable Master: Here it means not moving.

Heng Ching: Yes.

Venerable Master: It’s related to the words “apart form obstacles.” If one has obstacles, one cannot be unmoving, and one won’t be able to 安住 an zhu “dwell securely.” Without obstacles one can 安住 an zhu “securely dwell.” 安住 an zhu in this context means not moving. Not moving means stillness, and so it could refer to being still and quit. Just now Gwo Pu (Heng Hsien) said it was aranya, a still and quiet place. One could also say it is samadhi, to be in concentration. All those meanings are possibilities. However, when translating into English if you insist on the words “peacefully dwelling,” it’s true that the meaning is not completely conveyed, and that isn’t the best way to say it. What was the translation you suggested for this context? Esta...?

Heng Ching: Established.

Venerable Master: “Established” is one word, right?

Heng Ching: Yes, it’s one word.

Venerable Master: And it isn’t the meaning 安 an, but just the meaning of 住 zhu?

Heng Ching: The main meaning of “established” is that of being set up.

Venerable Master: Does it have the meaning of 安 an?

Heng Ching: Not really. But I remember that there is a word which has that meaning. In Sanskrit there is such a word. I don’t remember the Sanskrit, but the translation is “settled in,” the way a bird settles into its nest and doesn’t move. I’ve forgotten the Sanskrit for it, but it occurs in the Great Prajna Sutra. The word has the meaning of being settled somewhere in a secured manner. The English translation is “settled in,” but I don’t remember the Sanskrit. “Settled in” has the meaning of “secured” and also of peacefulness. You can find it in the book, in the notes.

Venerable Master: I think you don’t have to use “peaceful dwelling,” and she also says “no” to this. You need to investigate what the context here requires, and then you can reach a decision. Who else has an opinion?

Heng Ching: I do. I see a bit of a contradiction in Heng Shou’s explanation just now. If I understand correctly, what he said was, “She enters into nonattachment to everything.” But if nonattachment were something you could enter into, then there would still be a place which is entered. However, if there is a place, then an attachment still remains, and the nonattachment becomes an attachment. So I think it should not be explained that way, but another way.

Venerable Master: Tell us your other way of explaining it. Both of you are sheng ren, one a Sage, and the other a left-over [Note: same sound in Chinese].

Heng Ching: Universal entry into everything is one meaning, indicating there is no place she is unable to enter. Being without attachment refers to how even though she can enter into every mode of dwelling, each and every location, every single spot—even though she universally enters every single one, she is not attached to that ability. Another possible interpretation is that she doesn’t become attached to any place even after she has entered it. The words “strength of blessings and virtue” come before that in translating into English. She has that kind of ability, and it is because she has such blessings and virtue that she possesses the ability to enter into everything universally. Not only does she enter into everything, she does so without any attachment. It’s not entry into nonattachment. If there were entry into some “nonattachment,” that “nonattachment” would be an attachment still remaining. It’s a minor problem, but nonetheless a problem, although he says it isn’t a problem.

Venerable Master: [to Heng Ching] Explain it in English, [Note: The previous exchange had been in Chinese] and let them evaluate. [To the assembly] I’m notifying all of you in advance—get ready to judge the two of them. The best thing would be to knock one of them to the ground with your critiques. Now I’m giving you a chance to stand up and present a rebuttal, to bring up objections and evaluate the way the two of them spoke.

Disciple: …[The tape is unclear.]

Venerable Master: It’s impossible for both of them to be right. One must be right and the other wrong.

Heng Ching: He says he was wrong. [Note: Heng Shou wants to speak.]

Venerable Master: You may speak, but do so quickly.

Heng Shou: Okay, I didn’t express my point very well.

Venerable Master: Don’t be slippery!

Heng Shou: As to “Strength of blessings and virtue for universal entry to everything without attachment,” just now I was explaining “universal entry to everything without attachment.” Now here it is talking about the kind of power from blessings and virtue to enter universally into nonattachment to anything. Since she has no attachments, she has a state of nonattachment—such blessings. And such blessing and virtue are uniquely supreme. Furthermore, the kind of power she has is unobstructed, and so she has the power of blessings and virtue to universally enter into nonattachment to anything.

Heng Ching: That explanation is somewhat problematic.

Venerable Master: On what grounds are you objecting?

Heng Ching: On grammatical grounds.

Venerable Master: On grammatical grounds?

Heng Ching: Yes.

Venerable Master: Did you ever hear a principle similar to this before?

Heng Ching: Which principle?

Venerable Master: The liberation doors which I’m talking about are doors to liberation without doors—none. There can’t be liberation. That’s how I explained it before. Did you hear that doctrine previously?

Heng Ching: If I heard it, I didn’t think of it.

Venerable Master: You didn’t think of it? What you said today is not bad. All three interpretations are still limitless and boundlessly many interpretations. If we tried to present them all, we would never finish. However, the literal interpretation which he (Heng Shou) just gave was of you Westerners’ English. To English-speakers it would sound as if there were problems in the way it was expressed. But the Chinese sounded fine. Also, without having heard this lectured before, for him to be able to lecture it that way was not bad. If you have never heard it lectured and, upon starting to lecture it, are still able to explain it like that, for others to critique you is a victory for you. The victory is yours. And you, the Sage, from start to finish are a left-over.

Heng Ching: As to this question, I have a…

Venerable Master: A judgement?

Heng Ching: No. In Chinese, we see that every phrase can be interpreteed in many ways. But when translating, it’s not easy to express that many meanings in a single English phrase. Therefore if, in translating, some meanings are lost, what can one do? That’s because sometimes when the text is changed during translation, the meaning is also changed.

Venerable Master: When you don’t understand, and there are places you can’t make sense of, I’ll give you a secret method. But you’re not allowed to tell them. The secret is, don’t think.

Heng Ching: What was that?

Venerable Master: Don’t think. The myriad things, when contemplated in stillness, are all obtained of themselves. Do you understand? It all depends on whether you can be still or not. Do you understand?

Heng Ching: I understand.

Venerable Master: Do the rest of you understand? Gwo Hu, do you understand?

Heng Shou: [Asks if it is the character for thinking—this has all been in Chinese without English translation so far.]

Venerable Master: Don’t ask what it is! Do you understand or not?

Heng Shou: I understand.

Venerable Master: Really? What is it?

Heng Shou: Not to translate according to that meaning.

Venerable Master: You didn’t get it. What you say won’t work. [to Heng Ching] So I transmitted the method directly to you, and you received it directly. Not one of you understood the method.

Heng Ching: Okay!

Venerable Master: You’re all lazy. Your eyes are lazy, so are you hands, and your minds are even lazier. They think, “It doesn’t matter if we sleep.”

To be continued

▲Top

法界佛教總會 Dharma Realm Buddhist Association© Vajra Bodhi Sea