萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《菩提田》

 

BODHI FIELD

悟 空

Enlightening to Emptiness

■  悅蓮  n   文  n   By Pleasant Lotus

恍恍惚兮因緣起,空即當體物聚;
縹縹緲兮由緣謝,體即當空事去。

The cause arises from a haze.
When things gather, emptiness is existence.
The cause disappears into mist.
When things are gone, existence is emptiness.

玉藕空兮華自萌,花開花落蓮成;
翠竹空兮節自生,清骨亮節高風。

From the hollow of the root, lotus flowers grow.
The flowers bloom and wither; the lotus seed pod forms.
The hollow inside of the bamboo produces the nodes.
The stalk is pure, the nodes are lofty, and the style is noble.

宇宙空兮萬物容,雲起星聚黑洞;
至心空兮顯佛性,三昧深禪清淨。

The universe is empty, yet it contains the myriad things.
Clouds form and stars gather around the black hole.*
With the mind emptied the Buddha-nature manifests.
Samadhi, deep Dhyana, pure and clean.

空至極兮否泰來,空即當空永恆。

When emptiness reaches the utmost point, adversity is followed by felicity.
Eternally, emptiness is just emptiness.

*黑洞:恆星演化的最後階段,高密度無輻射的天體。
Black hole: the last stage of a star, which is characterized by such high density
that no light is emitted.

▲Top

法界佛教總會 Dharma Realm Buddhist Association© Vajra Bodhi Sea