萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea
萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《人物誌》

 

BIOGRAPHIES

水鏡回天錄白話解
Reflections In Water and Mirrors
Reversing the Tide of Destiny

【陶淵明】

Tao Yuanming

■  宣化上人撰述於一九八七年五月一日     Composed by the Venerable Master Hua on May 1, 1987
■  國際譯經學院記錄     Translated by the International Translation Institute

前期提示:家貧無酒,乞諸親友;出仕縣令,掛冠而走。

去來兮」:他作了一篇《歸去來辭》,又有一句話說:「不為五斗米折腰」,所以說「折腰五斗」。

「志雖清廉」:他志願很清廉的,可是就有一種毛病。「杯常在手」:就是貪杯。若不貪杯,他的智慧更會開朗,更會寫出更好的文章;可惜貪杯,寫的文章都有點酒味,寫的詩也都有點酒味。所以叫他田園詩人。

又說偈曰:靖節先生號五柳    吟詩論文不離酒    醉賞秋菊東籬下    覺看春泉南山左
觀雲無心自出岫    悟鳥倦飛雙還遊    木欣欣榮達萬物    宇宙變化無止休

節先生號五柳,吟詩論文不離酒」:這個靖節是人給他一種諡號,就是他死後稱他這一個名字;他又號五柳先生。當他或者作詩的時候,或者作文的時候,都常常要喝一點酒。

「醉採秋菊東籬下」:那麼他喝醉了,又想起他的菊花來,就到東邊那個籬笆的下邊去採菊花,悠然自得的。「覺看春泉南山左」:他睡醒的時候,出去看看這個春泉,就在他住的那個地方,南邊那個山的左邊、右邊都是山。他大約也是住在一個有山的地方。

「觀雲無心自出岫」:他到那個地方就去看雲彩去。看雲彩,就觀雲無心;那個雲沒有心,它很自然的就出來。自出岫,那個雲彩在山谷裡頭,或者山腰上,或者山峰上,各處就冒出那些雲彩,它都是沒有心的。「悟鳥倦飛雙還遊」:他看大地的萬事萬物,自生自滅,自去自來。好像這個鳥,牠也知道,到天光的時候飛出去遊玩,到天黑了牠就又回來,都很知道這個時候的問題。

「木欣欣榮達萬物」:這個木欣欣向榮的樣子,他通達萬事的道理。「宇宙變化無止休」:這宇宙都在變化來變化去,變這樣子、變那樣子,都是在那很自然的一個規律,在那個地方說法。可是它們都不懶惰、不休息,都在那兒做它們自己的事情。

From last issue: In his poor household, there was no wine, / So he begged for some from neighbors and friends. / He came out to serve as district magistrate, / But later hung up his cap and walked out.

He returned home. He wrote an essay called “The Return,” which contains the line, “I will not bend my waist for the sake of five pecks of rice. Thus, the verse here says: Unwilling to bow for five pecks.

Though his ideals were pure. His aspirations were pure and noble, but he had one fault: The cup was ever in his hand. He was addicted to wine. If he hadn’t been addicted to drinking, his wisdom would have become even more clear and bright, and he would have written even finer essays. It’s a pity he craved drink; all his essays have a faint whiff of wine about them, and his poems also have the slight flavor of wine. So he was called the “poet of the gardens and fields.”

Another verse says:
A gentleman of quiet integrity, he was called Mr. Five Willows.
Humming poetry and discussing essays, he was never without wine.
In a drunken stupor, he enjoyed the chrysanthemums of autumn by the eastern fence.
After waking up, he gazed at the fountains of spring to the left of the southern mountains.
He contemplated the clouds as they emerged from the mountains, free and easy,
And perceived the birds as they returned in pairs from their travels, weary of flying.
Seeing the plants thrive and flourish, he understood the myriad things.
The transformations of the universe continue without rest or pause.

A gentleman of quiet integrity, he was called Mr. Five Willows. / Humming poetry and discussing essays, he was never without wine. Others bestowed the posthumous title of “Gentleman of Quiet Integrity”; they called him by that name after his death. He was also called Mr. Five Willows. Whenever he composed poetry or wrote essays, he always had to drink a little wine.

In a drunken stupor, he enjoyed the chrysanthemums of autumn by the eastern fence. After he became drunk, he would remember his chrysanthemums, and then he would go down to the picket fence on the eastern side to pick chrysanthemums, feeling very carefree and pleased with himself. After waking up, he gazed at the fountains of spring to the left of the southern mountains. Once he woke up from his stupor, he would go out to take a look at the clear springs. There were mountains to the south of where he lived, and mountains to the left and right of those mountains. He must have lived in a mountainous area.

He contemplated the clouds as they emerged from the mountains, free and easy. He went to those places to watch the clouds. Gazing at the clouds, he saw that they have no mind; they emerged very spontaneously from the mountain valleys, or from halfway up the mountains, or from behind the mountain peaks. Clouds issued forth from every place without any premeditation. And perceived the birds as they returned in pairs from their travels, weary of flying. He saw that the myriad things of creation on the earth are born and die of themselves, coming and going on their own. For instance, birds instinctively will fly about, going out to different places during the daytime; but when it grows dark, they will return. They have a very acute sense of time.

Seeing the plants thrive and flourish, he understood the myriad things. Amidst the joyous prosperity of all the vegetation, he fathomed the truth of the myriad things. The transformations of the universe continue without rest or pause. Everything in the universe is undergoing transformation, changing from one form to another, following the laws of Nature, and proclaiming the Dharma. They never become lax or stop to rest; everything is there doing its own thing.

▲Top

法界佛教總會 Dharma Realm Buddhist Association© Vajra Bodhi Sea